ݺߣ

ݺߣShare a Scribd company logo
Бег с препятствиями
как преодолевать языковые барьеры
при работе с иностранными партнерами




Демид Тишин
директор бюро переводов «Окей»
Самара, 2009 г.
Типовые задачи
российских компаний

 Найти инвестора для продажи
  бизнеса или создания СП
 Найти покупателя продукции/услуг
 Найти поставщика продукции для
  перепродажи в России
 Провести модернизацию мощностей
Налаживание контакта
   Маркетинговое исследование
   Перевод ваших рекламных материалов
   Перевод вашего сайта и предложений
   Перевод официальных документов
   Электронная переписка
   Участие в международных выставках
   Деловые переговоры
   Составление контракта
Распространённые
    барьеры
Перевод вашего сайта и
коммерческих предложений
   Перевод без учета потребностей
    целевой аудитории:
    100% копирование структуры русской
    версии, ненужные разделы
    (локальные новости компании, полный
    набор типовых документов и т.д.)
Перевод вашего сайта и
    коммерческих предложений
   Перевод без учета правил и традиций
    зарубежного интернета
    - “About company” вместо
    “About us” / “About [название компании]”
    - “Main page” вместо “Home”
   Написание названия вашей компании
    на английском языке в кавычках
Перевод вашего сайта и
коммерческих предложений
Перевод вашего сайта и
коммерческих предложений

   Избыточное употребление
    организационно-правовых форм
    JSC “Ivanov & Co.” offers you…
    вместо
    Ivanov & Co. offers you…
Перевод вашего сайта и
    коммерческих предложений
   Причина: перевод поручается офис-
    менеджеру / переводчику, отобранному
    на основании наличия диплома.
   Результат: скептический настрой
    потенциальных деловых партнеров,
    срыв сделки.
   Решение: редактирование перевода
    образованным иностранцем с опытом
    работы в вашей сфере бизнеса.
Перевод ваших
    рекламных материалов
 Опечатки, стилистические ошибки
 Отсутствие культурной адаптации
  (благозвучность, ассоциации и т.д.)

    Chevrolet Nova
    дословно переводится на испанский
    «то, что не едет» (“no va”)
Перевод ваших
    рекламных материалов
   Результат: скептический настрой
    партнеров, низкие продажи, ущерб
    имиджу, срыв графика продаж в связи с
    перепечаткой тиража.
   Решение: многократная проверка
    перевода разными людьми,
    автоматизированный контроль
    качества перевода.
Перевод ваших
    рекламных материалов
   Пример решения:
    название серии бокалов “Svalka” от
    компании IKEA по-шведски означает
    «освежающий».
    К счастью, маркетологи в московском
    офисе вовремя обратили внимание
    на неблагозвучность названия и
    отбросили последнюю букву,
    получилось “Svalk”.
Международный контракт
   Остаются без пояснения отсылки к
    иностранным законодательным
    актам
   Ошибки и опечатки иностранного
    текста сохраняются в русском
    переводе (особенно характерно для
    договоров поставки крупного
    промышленного оборудования)
Международный контракт
   Результат: срыв сроков сделки из-за
    юридических согласований, осложнения
    вплоть до аннуляции контракта в случае
    возникновения споров и разногласий.
   Решение: привлечение в качестве
    переводчиков и редакторов
    профессиональных юристов со знанием
    иностранного языка и опытом работы в
    международных компаниях.
Деловая переписка на
    иностранном языке
   Отсутствие указания на
    получателя в начале поля «Тема»
    Attn.: John Johnson …
   Неправильное использование
    обращений и форм вежливости
    Dear Mr. Johnson! вместо
    Dear Mr. Johnson,
Деловая переписка на
    иностранном языке
   Результат: неполучение письма
    адресатом, скептический настрой
    потенциальных партнеров.
   Решение: привлечение переводчиков
    с успешным опытом работы в
    международных компаниях,
    редактирование перевода.
Деловые переговоры и
    перевод по телефону:
   Неготовность к смене стиля
    (напр., перевод «острого» анекдота)
   Незнание культурных различий сторон
    (отношение к пунктуальности, формам
    вежливости, пространственной дистанции при
    личном общении, жестикуляции и т.д.)
   Неготовность признать и оперативно
    исправить ошибку в собственном переводе
Деловые переговоры и
    перевод по телефону:
   Непрофессиональный подход к
    процедуре работы (напр., употребление
    спиртных напитков на застолье)
   Передача речи говорящего в третьем
    лице вместо первого («Иван Иванович
    предлагает...» вместо «Я предлагаю...»)
   Неготовность переспросить
    говорящего в случае непонимания
    сказанного
Деловые переговоры и
    перевод по телефону:
   Результат: срыв переговоров и
    возможного сотрудничества.
   Решение: привлекать к переводу
    членов профессиональных
    переводческих ассоциаций,
    проверять знание профессиональной
    этики на собеседовании.
Спасибо за внимание!

     Вопросы?
Памятка по работе
с поставщиком услуг перевода
Рекомендации по работе с
    подрядчиком по переводам
 Определитесь с уровнем качества,
  который вам требуется:
  допустимы ли опечатки,
  грамматические ошибки, громоздкие
  предложения, непереведенные
  сокращения, несоответствие терминов
  ГОСТам, нарушение верстки и т.д.
 Чем выше требования к качеству, тем
  сложнее технологический процесс
  перевода и выше цена.
Рекомендации по работе с
    подрядчиком по переводам
 Уточните, какой объём работ входит
  в цену перевода.
  В зависимости от сложности
  технологического процесса расценки
  на перевод у разных поставщиков
  могут отличаться в 5-10 раз
 Средняя цена услуг профессиональной
  переводческой компании составляет
  450-800 р. за 1800 печатных знаков.
Рекомендации по работе с
    подрядчиком по переводам
 Планируйте реалистично:
  скорость работы частного переводчика
  = 9 000-15 000 знаков в день
  скорость работы ведущего российского
  бюро переводов = 90 000-180 000
  знаков в день
 Запросите примеры выполненных
  переводов
 Дайте подрядчику тестовое задание
Рекомендации по работе с
    подрядчиком по переводам
    Подготовьте ваши материалы для
    перевода на иностранный язык:
   Четко представьте себе целевого
    читателя
   Излагайте просто и кратко
   Используйте больше схем и иллюстраций
   Избегайте жаргона
   Избегайте ссылок на события и
    персонажи русских фильмов, книг и т.п.
   Привлеките копирайтера
Рекомендации по работе с
    подрядчиком по переводам
 Перед тем, как заказать перевод с
  иностранного языка, запросите у
  исполнителя подробное описание
  содержимого и отберите
  действительно нужное
 Сообщите подрядчику контакт
  вашего специалиста для
  консультаций по терминологии
Рекомендации по работе с
 подрядчиком по переводам
Зафиксируйте в письменном виде:
 Цель перевода и читательскую аудиторию
 Тематику и тип текста
 Вариант языка перевода (напр.,
  британский или американский английский)
 Требования к качеству
 Формат предоставления перевода
 Сроки сдачи
 Объём в понятных вам единицах
 Окончательную цену
Рекомендации по работе с
подрядчиком по переводам
Устный перевод:
 Подбирайте переводчика минимум
  за 2 недели до мероприятия.
 Подбирайте резервного переводчика на
  случай непредвиденных обстоятельств.
 спланируйте, как будет осуществляться
  транспортировка, питание, отдых
  переводчиков, оплата перерывов, монтаж
  и демонтаж специального оборудования
  для перевода

More Related Content

языковые барьеры при работе с иностранными партнерами

  • 1. Бег с препятствиями как преодолевать языковые барьеры при работе с иностранными партнерами Демид Тишин директор бюро переводов «Окей» Самара, 2009 г.
  • 2. Типовые задачи российских компаний  Найти инвестора для продажи бизнеса или создания СП  Найти покупателя продукции/услуг  Найти поставщика продукции для перепродажи в России  Провести модернизацию мощностей
  • 3. Налаживание контакта  Маркетинговое исследование  Перевод ваших рекламных материалов  Перевод вашего сайта и предложений  Перевод официальных документов  Электронная переписка  Участие в международных выставках  Деловые переговоры  Составление контракта
  • 5. Перевод вашего сайта и коммерческих предложений  Перевод без учета потребностей целевой аудитории: 100% копирование структуры русской версии, ненужные разделы (локальные новости компании, полный набор типовых документов и т.д.)
  • 6. Перевод вашего сайта и коммерческих предложений  Перевод без учета правил и традиций зарубежного интернета - “About company” вместо “About us” / “About [название компании]” - “Main page” вместо “Home”  Написание названия вашей компании на английском языке в кавычках
  • 7. Перевод вашего сайта и коммерческих предложений
  • 8. Перевод вашего сайта и коммерческих предложений  Избыточное употребление организационно-правовых форм JSC “Ivanov & Co.” offers you… вместо Ivanov & Co. offers you…
  • 9. Перевод вашего сайта и коммерческих предложений  Причина: перевод поручается офис- менеджеру / переводчику, отобранному на основании наличия диплома.  Результат: скептический настрой потенциальных деловых партнеров, срыв сделки.  Решение: редактирование перевода образованным иностранцем с опытом работы в вашей сфере бизнеса.
  • 10. Перевод ваших рекламных материалов  Опечатки, стилистические ошибки  Отсутствие культурной адаптации (благозвучность, ассоциации и т.д.) Chevrolet Nova дословно переводится на испанский «то, что не едет» (“no va”)
  • 11. Перевод ваших рекламных материалов  Результат: скептический настрой партнеров, низкие продажи, ущерб имиджу, срыв графика продаж в связи с перепечаткой тиража.  Решение: многократная проверка перевода разными людьми, автоматизированный контроль качества перевода.
  • 12. Перевод ваших рекламных материалов  Пример решения: название серии бокалов “Svalka” от компании IKEA по-шведски означает «освежающий». К счастью, маркетологи в московском офисе вовремя обратили внимание на неблагозвучность названия и отбросили последнюю букву, получилось “Svalk”.
  • 13. Международный контракт  Остаются без пояснения отсылки к иностранным законодательным актам  Ошибки и опечатки иностранного текста сохраняются в русском переводе (особенно характерно для договоров поставки крупного промышленного оборудования)
  • 14. Международный контракт  Результат: срыв сроков сделки из-за юридических согласований, осложнения вплоть до аннуляции контракта в случае возникновения споров и разногласий.  Решение: привлечение в качестве переводчиков и редакторов профессиональных юристов со знанием иностранного языка и опытом работы в международных компаниях.
  • 15. Деловая переписка на иностранном языке  Отсутствие указания на получателя в начале поля «Тема» Attn.: John Johnson …  Неправильное использование обращений и форм вежливости Dear Mr. Johnson! вместо Dear Mr. Johnson,
  • 16. Деловая переписка на иностранном языке  Результат: неполучение письма адресатом, скептический настрой потенциальных партнеров.  Решение: привлечение переводчиков с успешным опытом работы в международных компаниях, редактирование перевода.
  • 17. Деловые переговоры и перевод по телефону:  Неготовность к смене стиля (напр., перевод «острого» анекдота)  Незнание культурных различий сторон (отношение к пунктуальности, формам вежливости, пространственной дистанции при личном общении, жестикуляции и т.д.)  Неготовность признать и оперативно исправить ошибку в собственном переводе
  • 18. Деловые переговоры и перевод по телефону:  Непрофессиональный подход к процедуре работы (напр., употребление спиртных напитков на застолье)  Передача речи говорящего в третьем лице вместо первого («Иван Иванович предлагает...» вместо «Я предлагаю...»)  Неготовность переспросить говорящего в случае непонимания сказанного
  • 19. Деловые переговоры и перевод по телефону:  Результат: срыв переговоров и возможного сотрудничества.  Решение: привлекать к переводу членов профессиональных переводческих ассоциаций, проверять знание профессиональной этики на собеседовании.
  • 21. Памятка по работе с поставщиком услуг перевода
  • 22. Рекомендации по работе с подрядчиком по переводам  Определитесь с уровнем качества, который вам требуется: допустимы ли опечатки, грамматические ошибки, громоздкие предложения, непереведенные сокращения, несоответствие терминов ГОСТам, нарушение верстки и т.д.  Чем выше требования к качеству, тем сложнее технологический процесс перевода и выше цена.
  • 23. Рекомендации по работе с подрядчиком по переводам  Уточните, какой объём работ входит в цену перевода. В зависимости от сложности технологического процесса расценки на перевод у разных поставщиков могут отличаться в 5-10 раз  Средняя цена услуг профессиональной переводческой компании составляет 450-800 р. за 1800 печатных знаков.
  • 24. Рекомендации по работе с подрядчиком по переводам  Планируйте реалистично: скорость работы частного переводчика = 9 000-15 000 знаков в день скорость работы ведущего российского бюро переводов = 90 000-180 000 знаков в день  Запросите примеры выполненных переводов  Дайте подрядчику тестовое задание
  • 25. Рекомендации по работе с подрядчиком по переводам Подготовьте ваши материалы для перевода на иностранный язык:  Четко представьте себе целевого читателя  Излагайте просто и кратко  Используйте больше схем и иллюстраций  Избегайте жаргона  Избегайте ссылок на события и персонажи русских фильмов, книг и т.п.  Привлеките копирайтера
  • 26. Рекомендации по работе с подрядчиком по переводам  Перед тем, как заказать перевод с иностранного языка, запросите у исполнителя подробное описание содержимого и отберите действительно нужное  Сообщите подрядчику контакт вашего специалиста для консультаций по терминологии
  • 27. Рекомендации по работе с подрядчиком по переводам Зафиксируйте в письменном виде:  Цель перевода и читательскую аудиторию  Тематику и тип текста  Вариант языка перевода (напр., британский или американский английский)  Требования к качеству  Формат предоставления перевода  Сроки сдачи  Объём в понятных вам единицах  Окончательную цену
  • 28. Рекомендации по работе с подрядчиком по переводам Устный перевод:  Подбирайте переводчика минимум за 2 недели до мероприятия.  Подбирайте резервного переводчика на случай непредвиденных обстоятельств.  спланируйте, как будет осуществляться транспортировка, питание, отдых переводчиков, оплата перерывов, монтаж и демонтаж специального оборудования для перевода