языковые барьеры при работе с иностранными партнерами
1. Бег с препятствиями
как преодолевать языковые барьеры
при работе с иностранными партнерами
Демид Тишин
директор бюро переводов «Окей»
Самара, 2009 г.
2. Типовые задачи
российских компаний
Найти инвестора для продажи
бизнеса или создания СП
Найти покупателя продукции/услуг
Найти поставщика продукции для
перепродажи в России
Провести модернизацию мощностей
3. Налаживание контакта
Маркетинговое исследование
Перевод ваших рекламных материалов
Перевод вашего сайта и предложений
Перевод официальных документов
Электронная переписка
Участие в международных выставках
Деловые переговоры
Составление контракта
5. Перевод вашего сайта и
коммерческих предложений
Перевод без учета потребностей
целевой аудитории:
100% копирование структуры русской
версии, ненужные разделы
(локальные новости компании, полный
набор типовых документов и т.д.)
6. Перевод вашего сайта и
коммерческих предложений
Перевод без учета правил и традиций
зарубежного интернета
- “About company” вместо
“About us” / “About [название компании]”
- “Main page” вместо “Home”
Написание названия вашей компании
на английском языке в кавычках
8. Перевод вашего сайта и
коммерческих предложений
Избыточное употребление
организационно-правовых форм
JSC “Ivanov & Co.” offers you…
вместо
Ivanov & Co. offers you…
9. Перевод вашего сайта и
коммерческих предложений
Причина: перевод поручается офис-
менеджеру / переводчику, отобранному
на основании наличия диплома.
Результат: скептический настрой
потенциальных деловых партнеров,
срыв сделки.
Решение: редактирование перевода
образованным иностранцем с опытом
работы в вашей сфере бизнеса.
10. Перевод ваших
рекламных материалов
Опечатки, стилистические ошибки
Отсутствие культурной адаптации
(благозвучность, ассоциации и т.д.)
Chevrolet Nova
дословно переводится на испанский
«то, что не едет» (“no va”)
11. Перевод ваших
рекламных материалов
Результат: скептический настрой
партнеров, низкие продажи, ущерб
имиджу, срыв графика продаж в связи с
перепечаткой тиража.
Решение: многократная проверка
перевода разными людьми,
автоматизированный контроль
качества перевода.
12. Перевод ваших
рекламных материалов
Пример решения:
название серии бокалов “Svalka” от
компании IKEA по-шведски означает
«освежающий».
К счастью, маркетологи в московском
офисе вовремя обратили внимание
на неблагозвучность названия и
отбросили последнюю букву,
получилось “Svalk”.
13. Международный контракт
Остаются без пояснения отсылки к
иностранным законодательным
актам
Ошибки и опечатки иностранного
текста сохраняются в русском
переводе (особенно характерно для
договоров поставки крупного
промышленного оборудования)
14. Международный контракт
Результат: срыв сроков сделки из-за
юридических согласований, осложнения
вплоть до аннуляции контракта в случае
возникновения споров и разногласий.
Решение: привлечение в качестве
переводчиков и редакторов
профессиональных юристов со знанием
иностранного языка и опытом работы в
международных компаниях.
15. Деловая переписка на
иностранном языке
Отсутствие указания на
получателя в начале поля «Тема»
Attn.: John Johnson …
Неправильное использование
обращений и форм вежливости
Dear Mr. Johnson! вместо
Dear Mr. Johnson,
16. Деловая переписка на
иностранном языке
Результат: неполучение письма
адресатом, скептический настрой
потенциальных партнеров.
Решение: привлечение переводчиков
с успешным опытом работы в
международных компаниях,
редактирование перевода.
17. Деловые переговоры и
перевод по телефону:
Неготовность к смене стиля
(напр., перевод «острого» анекдота)
Незнание культурных различий сторон
(отношение к пунктуальности, формам
вежливости, пространственной дистанции при
личном общении, жестикуляции и т.д.)
Неготовность признать и оперативно
исправить ошибку в собственном переводе
18. Деловые переговоры и
перевод по телефону:
Непрофессиональный подход к
процедуре работы (напр., употребление
спиртных напитков на застолье)
Передача речи говорящего в третьем
лице вместо первого («Иван Иванович
предлагает...» вместо «Я предлагаю...»)
Неготовность переспросить
говорящего в случае непонимания
сказанного
19. Деловые переговоры и
перевод по телефону:
Результат: срыв переговоров и
возможного сотрудничества.
Решение: привлекать к переводу
членов профессиональных
переводческих ассоциаций,
проверять знание профессиональной
этики на собеседовании.
22. Рекомендации по работе с
подрядчиком по переводам
Определитесь с уровнем качества,
который вам требуется:
допустимы ли опечатки,
грамматические ошибки, громоздкие
предложения, непереведенные
сокращения, несоответствие терминов
ГОСТам, нарушение верстки и т.д.
Чем выше требования к качеству, тем
сложнее технологический процесс
перевода и выше цена.
23. Рекомендации по работе с
подрядчиком по переводам
Уточните, какой объём работ входит
в цену перевода.
В зависимости от сложности
технологического процесса расценки
на перевод у разных поставщиков
могут отличаться в 5-10 раз
Средняя цена услуг профессиональной
переводческой компании составляет
450-800 р. за 1800 печатных знаков.
24. Рекомендации по работе с
подрядчиком по переводам
Планируйте реалистично:
скорость работы частного переводчика
= 9 000-15 000 знаков в день
скорость работы ведущего российского
бюро переводов = 90 000-180 000
знаков в день
Запросите примеры выполненных
переводов
Дайте подрядчику тестовое задание
25. Рекомендации по работе с
подрядчиком по переводам
Подготовьте ваши материалы для
перевода на иностранный язык:
Четко представьте себе целевого
читателя
Излагайте просто и кратко
Используйте больше схем и иллюстраций
Избегайте жаргона
Избегайте ссылок на события и
персонажи русских фильмов, книг и т.п.
Привлеките копирайтера
26. Рекомендации по работе с
подрядчиком по переводам
Перед тем, как заказать перевод с
иностранного языка, запросите у
исполнителя подробное описание
содержимого и отберите
действительно нужное
Сообщите подрядчику контакт
вашего специалиста для
консультаций по терминологии
27. Рекомендации по работе с
подрядчиком по переводам
Зафиксируйте в письменном виде:
Цель перевода и читательскую аудиторию
Тематику и тип текста
Вариант языка перевода (напр.,
британский или американский английский)
Требования к качеству
Формат предоставления перевода
Сроки сдачи
Объём в понятных вам единицах
Окончательную цену
28. Рекомендации по работе с
подрядчиком по переводам
Устный перевод:
Подбирайте переводчика минимум
за 2 недели до мероприятия.
Подбирайте резервного переводчика на
случай непредвиденных обстоятельств.
спланируйте, как будет осуществляться
транспортировка, питание, отдых
переводчиков, оплата перерывов, монтаж
и демонтаж специального оборудования
для перевода