Жизнь и судьба замечательных имен.PptxMoshe Kenigshtein• Происхождение и классификация эпонимов
• Процесс и механизм образования эпонима
• Двойственный характер эпонимов
• Эпонимы в разных языках и культурах
Жизнь и судьба замечательных имен.PptxMoshe Kenigshtein• Происхождение и классификация эпонимов
• Процесс и механизм образования эпонима
• Двойственный характер эпонимов
• Эпонимы в разных языках и культурах
Русский язык 8 клас Пашковскаяoleg379Русский язык 8 клас Пашковская
Автор: Пашковская Н.А., Михайловская Г.А., Распопова С.А
Издательство: К. : Освіта
Рік: 2008
Сторінок: 224 с.
2. Не пора ли нам
объявить войну
употреблению
иностранных слов
без надобности?
В.И.Ленин
3. Русский язык всегда был открыт для
заимствований. Начиная с эпохи
Петра 1 он ориентировался на
западную культуру, что вызвало
проникновение в него многочисленных
заимствований из
западноевропейских языков.
4. Цель -
изучение и анализ
функционирования американизмов
в речи русскоязычного населения.
5. Содержание:
введение;
первая глава, включающая анализ
теоретических знаний об
американизации русского языка;
вторая глава, включающая
практический анализ
функционирования американизмов в
речи русскоязычного населения;
заключение;
пять приложений.
6. Задачи:
изучить научно-популярную литературу по данной теме;
обработать полученные материалы;
определить причины заимствований из американского
английского языка;
расширить и углубить знания в данной сфере путем
анализа разных точек зрения на данную проблему;
классифицировать заимствования;
провести анкетирование учащихся старших классов с
целью выявления общеупотребительных
американизмов;
провести круглый стол.
9. Практическая ценность
нашей работы:
содействие появлению сомнений в
употреблении иностранных слов;
анализ речи каждого из нас;
размышление на тему: «Русский
язык – всегда ли он был таким и
что с ним будет дальше?»
10. Понятие
«американизма»
Американизм - слово, выражение,
оборот речи, отражающие особенности
английского языка, функционирующего в
США, или заимствованные из
американского варианта английского
языка.
11. Тенденция к «американизации» русской жизни
находит своё отражение в «американизации»
русского языка, что выражается в
проникновении в него многочисленных
англицизмов и американизмов (слов,
заимствованных из английского языка и его
американского варианта).
Слова из английского языка и раньше
заимствовались русским языком, например, :
митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар,
вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон,
шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.
12. Причины появления
американизмов в языке:
появление новой
терминологии (язык
компьютера,
финансы,
экономика);
мода;
экспрессивность
новизны.
13. Прежде всего доминируют группы
существительных с суффиксом -инг
(представляющие собой
герундийные формы английского
языка : например, боулинг, роуминг,
лифтинг и др.), а также с суффиксом
-ер (напр., постер, ростер, байкер,
брокер и др. ).
14. Боулинг (от англ. to bowlto bowl — катить ++ inging)
Роуминг (англ. roamingroaming от англ.
roamroam — бродить, странствовать)
С английского «poster»«poster» —
афиша, объявление, плакат.
15. Прочно вошли в русский язык
некоторые политические термины
английского происхождения
спикерспикер ——
председательпредседатель
парламента, от англ.парламента, от англ.
speakerspeaker — «оратор», а— «оратор», а
также «председательтакже «председатель
палаты общин в Англиипалаты общин в Англии
и палатыи палаты
представителей в США»;представителей в США»;
инаугурацияинаугурация ——
«церемония«церемония
вступления ввступления в
должностьдолжность
президента страны»,президента страны»,
от англ.от англ. inaugurationinauguration
«вступление в«вступление в
должность»;должность»;
рейтинг —рейтинг —
«оценка», от«оценка», от
англ.англ. ratingrating
«оценка,«оценка,
отнесение котнесение к
тому или иномутому или иному
классу,классу,
разряду».разряду».
17. С тематической точки зрения наиболее часто
встречающиеся слова этого типа можно разделить
на несколько групп:
1) слова — термины, например, экономические:
оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги ,
оффшорная зона в значении «свободный», от англ.
off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в
открытом море» ( «Оффшорные деньги — это
огромная сила», АИФ);
демпинг — «снижение, уменьшение», от англ.
damping, одно из значений которого «глушение,
торможение» («Завоевание мебельного рынка
основатель шведской компании ИКЕА начал с того,
что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);
роуминг — «распространение; возможность
широкого использования», от англ. to roam
«странствовать, скитаться» («Роуминг по всему
миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ ).
18. В связи с широким распространением компьютеров
вошли в русский язык слова — термины, связанные
с компьютерной техникой, например: сайт - от англ.
site «местоположение, местонахождение» ; файл —
от англ. file «регистратор; досье, дело; подача
какого-л. документа» и др.
2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в
последнее время прочно вошли в нашу жизнь
предметы, а в язык — обозначающие их
наименования: миксер — от англ. mixer
«смешивающий аппарат или прибор»; тостер — от
англ. toaster «приспособление для поджаривания
тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба,
гренок» ); ростер — от англ. roaster -«жаровня» ( от
to roast «жарить» ); шейкер — от англ. shaker
«сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake
«трясти» ) и др.
19. миксер — от англ.миксер — от англ. mixermixer
«смешивающий аппарат или«смешивающий аппарат или
прибор»прибор»
тостер — от англ.тостер — от англ. toastertoaster
«приспособление для«приспособление для
поджаривания тостов» ( отподжаривания тостов» ( от
toasttoast «поджаренный ломтик«поджаренный ломтик
хлеба, гренок»хлеба, гренок»
20. 3) спортивные термины, а также названия
некоторых игр или видов спортивных занятий,
ставших модными и популярными в последнее
время, например: боулинг — игра, в которой
пущенным по полу шаром необходимо сбить
стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в
шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ.
to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда
дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз»
); скейтборд - «катание на доске с роликами», от
англ. skate «катание на коньках, скольжение» и
board «доска»; сноуборд — «катание на доске по
снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»;
сноублэйд — «катание по снегу на набольших по
размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade
„трюковые лыжи“; байкер — „велосипедист;
мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от
bicycle „велосипед“; шейпинг — от англ. shaping
„придание формы“ (от to shape „придавать
форму“ ); фитнес — от англ. fitness —
„соответствие“ (от to be fit „соответствовать,
быть в форме“ и др.
21. дайвинг - «подводноедайвинг - «подводное
плавание», от англ.плавание», от англ. to diveto dive
«нырять, погружаться в«нырять, погружаться в
воду» (отсюда дайвер -воду» (отсюда дайвер -
«любитель подводного«любитель подводного
плавания, водолаз» );плавания, водолаз» );
фитнес — от англ.фитнес — от англ. fitnessfitness ——
„соответствие“ (от„соответствие“ (от to be fitto be fit
„соответствовать, быть в„соответствовать, быть в
форме“ .форме“ .
байкер — „велосипедист;байкер — „велосипедист;
мотоциклист“, от англ.мотоциклист“, от англ. bikebike
— сокращ., разг. от— сокращ., разг. от bicyclebicycle
„велосипед“;„велосипед“;
22. Другая группа заимствований — слова иноязычного
происхождения, имеющие синонимы в русском
языке. Их проникновение в язык создаёт
лексическую избыточность и может мешать
пониманию смысла. Наличие лексических дублетов,
„своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с
течением времени: один из них утверждается в
активном составе языка (в результате наиболее
частого его употребления ), а другой и отходит
на периферию языковой системы. Грустно
осознавать, что по прошествии нескольких
десятилетий в русском языке может оказаться
большое количество слов английского
происхождения, вытеснивших их исконно русские
эквиваленты. Сейчас такие слова активно
употребляются в средствах массовой
информации, в языке многочисленных реклам. А
ведь во многих случаях этого можно избежать,
используя русские синонимичные слова и
выражения. Так, могут быть вполне заменены
русскими эквивалентами следующие англицизмы:
23. Названия некоторых явленийНазвания некоторых явлений
музыкальной культуры, культуры вообщемузыкальной культуры, культуры вообще:
хит - „популярная песня“,
от англ. hithit, одно из значений
которого успех, удача
сингл — „песня, записанная отдельно“,
от англ. singlesingle — „один, единственный“
ремейк (римейк) — „переделка“,
от англ. remakeremake
имидж — «образ»,
от англ. imageimage «образ, изображение»
дизайн — «оформление»,от англ. designdesign
«замысел, план; конструкция»
24. Названия некоторых профессий,Названия некоторых профессий,
рода деятельности :рода деятельности :
секьюрити — «охрана»,
от англ. securitysecurity
«безопасность, надёжность; охрана, защита»
провайдер — «поставщик»,
от англ. providerprovider
киллер - „профессиональный убийца“,
от англ. killerkiller „убийца“ от to killto kill „убивать“;
риэлтор - «агент по продаже недвижимости»,
от «амер. realtorrealtor
( от англ. realtyrealty „недвижимое имущество“)
25. Термины,Термины,
употребляемыеупотребляемые
в косметологии :в косметологии :
лифтинг — „подтяжка“,
от англ. liftinglifting „подъём, поднимание“;
пилинг — „чистка лица“,
от англ. peelingpeeling „очищение, чистка“ от to peelto peel
очищать, снимать кожицу; шелушить“
скраб - „крем для отшелушивания,
очистки кожи“,
от англ. to scrabto scrab — „царапать“
26. Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также
англицизмы, которые могут быть вполне заменены
русскими эквивалентами:
секонд хенд —
„одежда, бывшая в
употреблении“, от
англ. second-handsecond-hand
„подержанный, из
вторых рук“
ланч ( ленч )
— от англ.
lunchlunch „второй
завтрак“
тинейджер — от
англ. teen-agerteen-ager
„подросток, юноша
или девушка от 13
до 18 лет“
27. Употребляемые немотивированно слова
английского происхождения часто являются
агнонимами ( т. е. словами, значение
которых непонятно, неизвестно большинству
носителей языка ). Зачастую они требуют
специальной расшифровки, семантизации
средствами родного языка.
Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт
к непониманию речи,
к тому же легко может быть заменена
русскими аналогами.
28. блокбастер — „сенсация; фильм, имеющий
огромную популярность“, от англ. разг. block-block-
busterbuster, первоначальное значение которого —
„фугасная авиабомба крупного калибра“
хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной
работой», от англ. handhand «рука» и makemake
«делать»
имиджмейкер — «тот, кто
разрабатывает имидж», от англ.
imageimage «образ» и makemake
«делать»
мерчендайзер — «тот, кто
занимается оформлением
торговых полок», от англ.
merchandisemerchandise «товары, торговля»
29. Факторы, влияющие на закрепление
американизмов в языке
несформировавшееся
мировоззрение
подростков
образование
школьников
в нашей стране
31. Вывод из теоретического
анализа
Успех американизмов в нашей
речи связан не только с прогрессом
в технике и экономике, но и с
новизной и необычностью
произносимых слов.
32. Мнения учёных и просто
граждан об американизации
Американизация
есть нет
Максим Кронгауз
выступает за
изменение языка,
за внесение в него
новых слов.
противза
пенсионеры,
простые
граждане
«Люблю
только
американское»
молодёжь
33. Итог социологического опроса
Многим судьба нашего родного языка
безразлична. Но, пока есть люди,
беспокоящиеся за него, нужно бороться с
бесполезными заимствованиями,
заботиться о чистоте и правильности
русской речи и языка.
35. Пути решения создавшейся
проблемы:
содействовать изменению отношения
людей к родному языку;
создать лингвистическую цензуру
средств массовой информации;
необходимо прививать учащимся
хороший читательский вкус;
стоит задумываться над тем, что
говоришь.
36. Вывод
Американизация языка проявляется во
всех сферах нашей жизни. Если мы хотим
сохранить культуру нашего народа, нам
необходимо беречь уникальность родного
языка.