ݺߣ

ݺߣShare a Scribd company logo
Работу выполнили:
ученики 8 Б класса
КУО «СОШ №91» ДГС
Орлов Cтанислав и
Юлианна Баранник
Не пора ли нам
объявить войну
употреблению
иностранных слов
без надобности?
В.И.Ленин
Русский язык всегда был открыт для
заимствований. Начиная с эпохи
Петра 1 он ориентировался на
западную культуру, что вызвало
проникновение в него многочисленных
заимствований из
западноевропейских языков.
Цель -
изучение и анализ
функционирования американизмов
в речи русскоязычного населения.
Содержание:
 введение;
 первая глава, включающая анализ
теоретических знаний об
американизации русского языка;
 вторая глава, включающая
практический анализ
функционирования американизмов в
речи русскоязычного населения;
 заключение;
 пять приложений.
Задачи:
 изучить научно-популярную литературу по данной теме;
 обработать полученные материалы;
 определить причины заимствований из американского
английского языка;
 расширить и углубить знания в данной сфере путем
анализа разных точек зрения на данную проблему;
 классифицировать заимствования;
 провести анкетирование учащихся старших классов с
целью выявления общеупотребительных
американизмов;
 провести круглый стол.
Методы исследования:
 изучение тематической
литературы;
 беседы с учителями английского
языка.
Объект исследования -
русская речь
Области взаимодействия:
 подход к обучению;
 человек-творец.
Практическая ценность
нашей работы:
 содействие появлению сомнений в
употреблении иностранных слов;
 анализ речи каждого из нас;
 размышление на тему: «Русский
язык – всегда ли он был таким и
что с ним будет дальше?»
Понятие
«американизма»
Американизм - слово, выражение,
оборот речи, отражающие особенности
английского языка, функционирующего в
США, или заимствованные из
американского варианта английского
языка.
Тенденция к «американизации» русской жизни
находит своё отражение в «американизации»
русского языка, что выражается в
проникновении в него многочисленных
англицизмов и американизмов (слов,
заимствованных из английского языка и его
американского варианта).
Слова из английского языка и раньше
заимствовались русским языком, например, :
митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар,
вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон,
шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.
Причины появления
американизмов в языке:
 появление новой
терминологии (язык
компьютера,
финансы,
экономика);
 мода;
 экспрессивность
новизны.
 Прежде всего доминируют группы
существительных с суффиксом -инг
(представляющие собой
герундийные формы английского
языка : например, боулинг, роуминг,
лифтинг и др.), а также с суффиксом
-ер (напр., постер, ростер, байкер,
брокер и др. ).
Боулинг (от англ. to bowlto bowl — катить ++ inging)
Роуминг (англ. roamingroaming от англ.
roamroam — бродить, странствовать)
С английского «poster»«poster» —
афиша, объявление, плакат.
Прочно вошли в русский язык
некоторые политические термины
английского происхождения
спикерспикер ——
председательпредседатель
парламента, от англ.парламента, от англ.
speakerspeaker — «оратор», а— «оратор», а
также «председательтакже «председатель
палаты общин в Англиипалаты общин в Англии
и палатыи палаты
представителей в США»;представителей в США»;
инаугурацияинаугурация ——
«церемония«церемония
вступления ввступления в
должностьдолжность
президента страны»,президента страны»,
от англ.от англ. inaugurationinauguration
«вступление в«вступление в
должность»;должность»;
рейтинг —рейтинг —
«оценка», от«оценка», от
англ.англ. ratingrating
«оценка,«оценка,
отнесение котнесение к
тому или иномутому или иному
классу,классу,
разряду».разряду».
Источники появления
американизмов в языке:
Источники
появления
музыка фильмы
косметические
термины
спортивная
лексика
реклама Интернет
 С тематической точки зрения наиболее часто
встречающиеся слова этого типа можно разделить
на несколько групп:
 1) слова — термины, например, экономические:
оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги ,
оффшорная зона в значении «свободный», от англ.
off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в
открытом море» ( «Оффшорные деньги — это
огромная сила», АИФ);
 демпинг — «снижение, уменьшение», от англ.
damping, одно из значений которого «глушение,
торможение» («Завоевание мебельного рынка
основатель шведской компании ИКЕА начал с того,
что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);
 роуминг — «распространение; возможность
широкого использования», от англ. to roam
«странствовать, скитаться» («Роуминг по всему
миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ ).
 В связи с широким распространением компьютеров
вошли в русский язык слова — термины, связанные
с компьютерной техникой, например: сайт - от англ.
site «местоположение, местонахождение» ; файл —
от англ. file «регистратор; досье, дело; подача
какого-л. документа» и др.
 2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в
последнее время прочно вошли в нашу жизнь
предметы, а в язык — обозначающие их
наименования: миксер — от англ. mixer
«смешивающий аппарат или прибор»; тостер — от
англ. toaster «приспособление для поджаривания
тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба,
гренок» ); ростер — от англ. roaster -«жаровня» ( от
to roast «жарить» ); шейкер — от англ. shaker
«сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake
«трясти» ) и др.
миксер — от англ.миксер — от англ. mixermixer
«смешивающий аппарат или«смешивающий аппарат или
прибор»прибор»
тостер — от англ.тостер — от англ. toastertoaster
«приспособление для«приспособление для
поджаривания тостов» ( отподжаривания тостов» ( от
toasttoast «поджаренный ломтик«поджаренный ломтик
хлеба, гренок»хлеба, гренок»
 3) спортивные термины, а также названия
некоторых игр или видов спортивных занятий,
ставших модными и популярными в последнее
время, например: боулинг — игра, в которой
пущенным по полу шаром необходимо сбить
стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в
шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ.
to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда
дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз»
); скейтборд - «катание на доске с роликами», от
англ. skate «катание на коньках, скольжение» и
board «доска»; сноуборд — «катание на доске по
снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»;
сноублэйд — «катание по снегу на набольших по
размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade
„трюковые лыжи“; байкер — „велосипедист;
мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от
bicycle „велосипед“; шейпинг — от англ. shaping
„придание формы“ (от to shape „придавать
форму“ ); фитнес — от англ. fitness —
„соответствие“ (от to be fit „соответствовать,
быть в форме“ и др.
дайвинг - «подводноедайвинг - «подводное
плавание», от англ.плавание», от англ. to diveto dive
«нырять, погружаться в«нырять, погружаться в
воду» (отсюда дайвер -воду» (отсюда дайвер -
«любитель подводного«любитель подводного
плавания, водолаз» );плавания, водолаз» );
фитнес — от англ.фитнес — от англ. fitnessfitness ——
„соответствие“ (от„соответствие“ (от to be fitto be fit
„соответствовать, быть в„соответствовать, быть в
форме“ .форме“ .
байкер — „велосипедист;байкер — „велосипедист;
мотоциклист“, от англ.мотоциклист“, от англ. bikebike
— сокращ., разг. от— сокращ., разг. от bicyclebicycle
„велосипед“;„велосипед“;
Другая группа заимствований — слова иноязычного
происхождения, имеющие синонимы в русском
языке. Их проникновение в язык создаёт
лексическую избыточность и может мешать
пониманию смысла. Наличие лексических дублетов,
„своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с
течением времени: один из них утверждается в
активном составе языка (в результате наиболее
частого его употребления ), а другой и отходит
на периферию языковой системы. Грустно
осознавать, что по прошествии нескольких
десятилетий в русском языке может оказаться
большое количество слов английского
происхождения, вытеснивших их исконно русские
эквиваленты. Сейчас такие слова активно
употребляются в средствах массовой
информации, в языке многочисленных реклам. А
ведь во многих случаях этого можно избежать,
используя русские синонимичные слова и
выражения. Так, могут быть вполне заменены
русскими эквивалентами следующие англицизмы:
Названия некоторых явленийНазвания некоторых явлений
музыкальной культуры, культуры вообщемузыкальной культуры, культуры вообще:
хит - „популярная песня“,
от англ. hithit, одно из значений
которого успех, удача
сингл — „песня, записанная отдельно“,
от англ. singlesingle — „один, единственный“
ремейк (римейк) — „переделка“,
от англ. remakeremake
имидж — «образ»,
от англ. imageimage «образ, изображение»
дизайн — «оформление»,от англ. designdesign
«замысел, план; конструкция»
Названия некоторых профессий,Названия некоторых профессий,
рода деятельности :рода деятельности :
секьюрити — «охрана»,
от англ. securitysecurity
«безопасность, надёжность; охрана, защита»
провайдер — «поставщик»,
от англ. providerprovider
киллер - „профессиональный убийца“,
от англ. killerkiller „убийца“ от to killto kill „убивать“;
риэлтор - «агент по продаже недвижимости»,
от «амер. realtorrealtor
( от англ. realtyrealty „недвижимое имущество“)
Термины,Термины,
употребляемыеупотребляемые
в косметологии :в косметологии :
лифтинг — „подтяжка“,
от англ. liftinglifting „подъём, поднимание“;
пилинг — „чистка лица“,
от англ. peelingpeeling „очищение, чистка“ от to peelto peel
очищать, снимать кожицу; шелушить“
скраб - „крем для отшелушивания,
очистки кожи“,
от англ. to scrabto scrab — „царапать“
Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также
англицизмы, которые могут быть вполне заменены
русскими эквивалентами:
секонд хенд —
„одежда, бывшая в
употреблении“, от
англ. second-handsecond-hand
„подержанный, из
вторых рук“
ланч ( ленч )
— от англ.
lunchlunch „второй
завтрак“
тинейджер — от
англ. teen-agerteen-ager
„подросток, юноша
или девушка от 13
до 18 лет“
Употребляемые немотивированно слова
английского происхождения часто являются
агнонимами ( т. е. словами, значение
которых непонятно, неизвестно большинству
носителей языка ). Зачастую они требуют
специальной расшифровки, семантизации
средствами родного языка.
Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт
к непониманию речи,
к тому же легко может быть заменена
русскими аналогами.
блокбастер — „сенсация; фильм, имеющий
огромную популярность“, от англ. разг. block-block-
busterbuster, первоначальное значение которого —
„фугасная авиабомба крупного калибра“
хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной
работой», от англ. handhand «рука» и makemake
«делать»
имиджмейкер — «тот, кто
разрабатывает имидж», от англ.
imageimage «образ» и makemake
«делать»
мерчендайзер — «тот, кто
занимается оформлением
торговых полок», от англ.
merchandisemerchandise «товары, торговля»
Факторы, влияющие на закрепление
американизмов в языке
несформировавшееся
мировоззрение
подростков
образование
школьников
в нашей стране
Причины успеха
американизации:
 научно-технический
прогресс;
 необходимость
выразить многозначные
описательные обороты;
 пополнение словарного
запаса;
 необходимость
конкретизации
значения слова;
 придание новизны.
Вывод из теоретического
анализа
Успех американизмов в нашей
речи связан не только с прогрессом
в технике и экономике, но и с
новизной и необычностью
произносимых слов.
Мнения учёных и просто
граждан об американизации
Американизация
есть нет
Максим Кронгауз
выступает за
изменение языка,
за внесение в него
новых слов.
противза
пенсионеры,
простые
граждане
«Люблю
только
американское»
молодёжь
Итог социологического опроса
Многим судьба нашего родного языка
безразлична. Но, пока есть люди,
беспокоящиеся за него, нужно бороться с
бесполезными заимствованиями,
заботиться о чистоте и правильности
русской речи и языка.
После проведённого нами
исследования мы делаем вывод, что
тотальная американизация русского
языка существует, это не миф.
Заключение
Пути решения создавшейся
проблемы:
 содействовать изменению отношения
людей к родному языку;
 создать лингвистическую цензуру
средств массовой информации;
 необходимо прививать учащимся
хороший читательский вкус;
 стоит задумываться над тем, что
говоришь.
Вывод
Американизация языка проявляется во
всех сферах нашей жизни. Если мы хотим
сохранить культуру нашего народа, нам
необходимо беречь уникальность родного
языка.
Скажем «Нет»
ненужным
заимствованиям!
Совместная робота американизация

More Related Content

Viewers also liked (14)

Интересная фразеология 6 класс
Интересная фразеология 6 классИнтересная фразеология 6 класс
Интересная фразеология 6 класс
Psariova
Презентация А.П. Евдокимовой
Презентация А.П. ЕвдокимовойПрезентация А.П. Евдокимовой
Презентация А.П. Евдокимовой
Psariova
Мат не наш формат приложение №1
Мат не наш формат приложение №1Мат не наш формат приложение №1
Мат не наш формат приложение №1
Psariova
Чайный праздник
Чайный праздникЧайный праздник
Чайный праздник
Psariova
Огрубление
ОгрублениеОгрубление
Огрубление
Psariova
презентація зднвр
презентація зднврпрезентація зднвр
презентація зднвр
270479
презентація психолог
презентація психологпрезентація психолог
презентація психолог
270479
презентація логопед
презентація логопедпрезентація логопед
презентація логопед
270479
презентація зднвр1+
презентація зднвр1+презентація зднвр1+
презентація зднвр1+
270479
презентація директор
презентація директорпрезентація директор
презентація директор
270479
презентація соціальний педагог
презентація соціальний педагогпрезентація соціальний педагог
презентація соціальний педагог
270479
КЗО "СЗШ №74"ДМР
 КЗО "СЗШ №74"ДМР КЗО "СЗШ №74"ДМР
КЗО "СЗШ №74"ДМР
Светлана Бесчастная
Интересная фразеология 6 класс
Интересная фразеология 6 классИнтересная фразеология 6 класс
Интересная фразеология 6 класс
Psariova
Презентация А.П. Евдокимовой
Презентация А.П. ЕвдокимовойПрезентация А.П. Евдокимовой
Презентация А.П. Евдокимовой
Psariova
Мат не наш формат приложение №1
Мат не наш формат приложение №1Мат не наш формат приложение №1
Мат не наш формат приложение №1
Psariova
Чайный праздник
Чайный праздникЧайный праздник
Чайный праздник
Psariova
Огрубление
ОгрублениеОгрубление
Огрубление
Psariova
презентація зднвр
презентація зднврпрезентація зднвр
презентація зднвр
270479
презентація психолог
презентація психологпрезентація психолог
презентація психолог
270479
презентація логопед
презентація логопедпрезентація логопед
презентація логопед
270479
презентація зднвр1+
презентація зднвр1+презентація зднвр1+
презентація зднвр1+
270479
презентація директор
презентація директорпрезентація директор
презентація директор
270479
презентація соціальний педагог
презентація соціальний педагогпрезентація соціальний педагог
презентація соціальний педагог
270479

Similar to Совместная робота американизация (20)

презентация заимствования
презентация заимствованияпрезентация заимствования
презентация заимствования
NadiaSuvorkina
Жизнь и судьба замечательных имен.Pptx
Жизнь и судьба замечательных имен.PptxЖизнь и судьба замечательных имен.Pptx
Жизнь и судьба замечательных имен.Pptx
Moshe Kenigshtein
судьба заимствованных слов
судьба заимствованных словсудьба заимствованных слов
судьба заимствованных слов
МАОУ СОШ №96
Урок 16.Творческий практикум.pptx
Урок 16.Творческий практикум.pptxУрок 16.Творческий практикум.pptx
Урок 16.Творческий практикум.pptx
MiraBotbaeva
творческий проект русский язык
творческий проект русский языктворческий проект русский язык
творческий проект русский язык
Sergey Videneev
Лекция 3
Лекция 3Лекция 3
Лекция 3
ablamskayaelena
язык и фольклор
язык и фольклорязык и фольклор
язык и фольклор
Kirrrr123
Русский язык 8 клас Пашковская
Русский язык 8 клас ПашковскаяРусский язык 8 клас Пашковская
Русский язык 8 клас Пашковская
oleg379
Rosijska mova-8-klas-pashkovskaja
Rosijska mova-8-klas-pashkovskajaRosijska mova-8-klas-pashkovskaja
Rosijska mova-8-klas-pashkovskaja
kreidaros1
8 ry p_u
8 ry p_u8 ry p_u
8 ry p_u
4book
8 ry p_u
8 ry p_u8 ry p_u
8 ry p_u
UA7009
8 ry p_u
8 ry p_u8 ry p_u
8 ry p_u
8klas
иноязычные заимствования
иноязычные заимствованияиноязычные заимствования
иноязычные заимствования
al1yasad
гдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002_new
гдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002_newгдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002_new
гдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002_new
Иван Иванов
гдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002_new
гдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002_newгдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002_new
гдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002_new
Иван Иванов
гдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002
гдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002гдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002
гдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002
Иван Иванов
презентация заимствования
презентация заимствованияпрезентация заимствования
презентация заимствования
NadiaSuvorkina
Жизнь и судьба замечательных имен.Pptx
Жизнь и судьба замечательных имен.PptxЖизнь и судьба замечательных имен.Pptx
Жизнь и судьба замечательных имен.Pptx
Moshe Kenigshtein
судьба заимствованных слов
судьба заимствованных словсудьба заимствованных слов
судьба заимствованных слов
МАОУ СОШ №96
Урок 16.Творческий практикум.pptx
Урок 16.Творческий практикум.pptxУрок 16.Творческий практикум.pptx
Урок 16.Творческий практикум.pptx
MiraBotbaeva
творческий проект русский язык
творческий проект русский языктворческий проект русский язык
творческий проект русский язык
Sergey Videneev
язык и фольклор
язык и фольклорязык и фольклор
язык и фольклор
Kirrrr123
Русский язык 8 клас Пашковская
Русский язык 8 клас ПашковскаяРусский язык 8 клас Пашковская
Русский язык 8 клас Пашковская
oleg379
Rosijska mova-8-klas-pashkovskaja
Rosijska mova-8-klas-pashkovskajaRosijska mova-8-klas-pashkovskaja
Rosijska mova-8-klas-pashkovskaja
kreidaros1
иноязычные заимствования
иноязычные заимствованияиноязычные заимствования
иноязычные заимствования
al1yasad
гдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002_new
гдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002_newгдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002_new
гдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002_new
Иван Иванов
гдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002_new
гдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002_newгдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002_new
гдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002_new
Иван Иванов
гдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002
гдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002гдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002
гдз. русский язык 7кл разумовская и др 2002
Иван Иванов

More from Psariova (20)

фото памятников мемориалов
фото памятников мемориаловфото памятников мемориалов
фото памятников мемориалов
Psariova
сторична дов¦дка про зв¦льнення дн¦пропетровська
 сторична дов¦дка про зв¦льнення дн¦пропетровська  сторична дов¦дка про зв¦льнення дн¦пропетровська
сторична дов¦дка про зв¦льнення дн¦пропетровська
Psariova
план заход¦в до 70 р¦ччя перемоги
план заход¦в до 70 р¦ччя перемогиплан заход¦в до 70 р¦ччя перемоги
план заход¦в до 70 р¦ччя перемоги
Psariova
план до дня козацтва
план до дня козацтваплан до дня козацтва
план до дня козацтва
Psariova
земляки дважды герои советского союза
земляки   дважды герои советского союзаземляки   дважды герои советского союза
земляки дважды герои советского союза
Psariova
22.09 день партизансько¬ слави
22.09 день партизансько¬ слави22.09 день партизансько¬ слави
22.09 день партизансько¬ слави
Psariova
сценар¦й до 9 травня 1 й ведучий- шановн¦ ветерани, учасники в¦й
сценар¦й до 9 травня 1 й ведучий- шановн¦ ветерани, учасники в¦йсценар¦й до 9 травня 1 й ведучий- шановн¦ ветерани, учасники в¦й
сценар¦й до 9 травня 1 й ведучий- шановн¦ ветерани, учасники в¦й
Psariova
письмо ветеранам
письмо ветеранамписьмо ветеранам
письмо ветеранам
Psariova
песни победы
песни победыпесни победы
песни победы
Psariova
матер¦али вступно¬ частини
матер¦али вступно¬ частини матер¦али вступно¬ частини
матер¦али вступно¬ частини
Psariova
листи до ветеран¦в
листи до ветеран¦влисти до ветеран¦в
листи до ветеран¦в
Psariova
лист сидоренко
лист сидоренколист сидоренко
лист сидоренко
Psariova
лист до ветерана
лист до  ветераналист до  ветерана
лист до ветерана
Psariova
лист ветерану
лист ветеранулист ветерану
лист ветерану
Psariova
и нам войну забыть нельзя
и  нам войну забыть нельзяи  нам войну забыть нельзя
и нам войну забыть нельзя
Psariova
дорогий ветеране,3
дорогий ветеране,3дорогий ветеране,3
дорогий ветеране,3
Psariova
дорогий ветеране,2
дорогий ветеране,2дорогий ветеране,2
дорогий ветеране,2
Psariova
дорогий ветеране, 1
дорогий    ветеране, 1дорогий    ветеране, 1
дорогий ветеране, 1
Psariova
дорог ветерани
дорог  ветеранидорог  ветерани
дорог ветерани
Psariova
фото памятников мемориалов
фото памятников мемориаловфото памятников мемориалов
фото памятников мемориалов
Psariova
сторична дов¦дка про зв¦льнення дн¦пропетровська
 сторична дов¦дка про зв¦льнення дн¦пропетровська  сторична дов¦дка про зв¦льнення дн¦пропетровська
сторична дов¦дка про зв¦льнення дн¦пропетровська
Psariova
план заход¦в до 70 р¦ччя перемоги
план заход¦в до 70 р¦ччя перемогиплан заход¦в до 70 р¦ччя перемоги
план заход¦в до 70 р¦ччя перемоги
Psariova
план до дня козацтва
план до дня козацтваплан до дня козацтва
план до дня козацтва
Psariova
земляки дважды герои советского союза
земляки   дважды герои советского союзаземляки   дважды герои советского союза
земляки дважды герои советского союза
Psariova
22.09 день партизансько¬ слави
22.09 день партизансько¬ слави22.09 день партизансько¬ слави
22.09 день партизансько¬ слави
Psariova
сценар¦й до 9 травня 1 й ведучий- шановн¦ ветерани, учасники в¦й
сценар¦й до 9 травня 1 й ведучий- шановн¦ ветерани, учасники в¦йсценар¦й до 9 травня 1 й ведучий- шановн¦ ветерани, учасники в¦й
сценар¦й до 9 травня 1 й ведучий- шановн¦ ветерани, учасники в¦й
Psariova
письмо ветеранам
письмо ветеранамписьмо ветеранам
письмо ветеранам
Psariova
песни победы
песни победыпесни победы
песни победы
Psariova
матер¦али вступно¬ частини
матер¦али вступно¬ частини матер¦али вступно¬ частини
матер¦али вступно¬ частини
Psariova
листи до ветеран¦в
листи до ветеран¦влисти до ветеран¦в
листи до ветеран¦в
Psariova
лист сидоренко
лист сидоренколист сидоренко
лист сидоренко
Psariova
лист до ветерана
лист до  ветераналист до  ветерана
лист до ветерана
Psariova
лист ветерану
лист ветеранулист ветерану
лист ветерану
Psariova
и нам войну забыть нельзя
и  нам войну забыть нельзяи  нам войну забыть нельзя
и нам войну забыть нельзя
Psariova
дорогий ветеране,3
дорогий ветеране,3дорогий ветеране,3
дорогий ветеране,3
Psariova
дорогий ветеране,2
дорогий ветеране,2дорогий ветеране,2
дорогий ветеране,2
Psariova
дорогий ветеране, 1
дорогий    ветеране, 1дорогий    ветеране, 1
дорогий ветеране, 1
Psariova
дорог ветерани
дорог  ветеранидорог  ветерани
дорог ветерани
Psariova

Совместная робота американизация

  • 1. Работу выполнили: ученики 8 Б класса КУО «СОШ №91» ДГС Орлов Cтанислав и Юлианна Баранник
  • 2. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности? В.И.Ленин
  • 3. Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра 1 он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.
  • 4. Цель - изучение и анализ функционирования американизмов в речи русскоязычного населения.
  • 5. Содержание:  введение;  первая глава, включающая анализ теоретических знаний об американизации русского языка;  вторая глава, включающая практический анализ функционирования американизмов в речи русскоязычного населения;  заключение;  пять приложений.
  • 6. Задачи:  изучить научно-популярную литературу по данной теме;  обработать полученные материалы;  определить причины заимствований из американского английского языка;  расширить и углубить знания в данной сфере путем анализа разных точек зрения на данную проблему;  классифицировать заимствования;  провести анкетирование учащихся старших классов с целью выявления общеупотребительных американизмов;  провести круглый стол.
  • 7. Методы исследования:  изучение тематической литературы;  беседы с учителями английского языка.
  • 8. Объект исследования - русская речь Области взаимодействия:  подход к обучению;  человек-творец.
  • 9. Практическая ценность нашей работы:  содействие появлению сомнений в употреблении иностранных слов;  анализ речи каждого из нас;  размышление на тему: «Русский язык – всегда ли он был таким и что с ним будет дальше?»
  • 10. Понятие «американизма» Американизм - слово, выражение, оборот речи, отражающие особенности английского языка, функционирующего в США, или заимствованные из американского варианта английского языка.
  • 11. Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта). Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.
  • 12. Причины появления американизмов в языке:  появление новой терминологии (язык компьютера, финансы, экономика);  мода;  экспрессивность новизны.
  • 13.  Прежде всего доминируют группы существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка : например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др. ).
  • 14. Боулинг (от англ. to bowlto bowl — катить ++ inging) Роуминг (англ. roamingroaming от англ. roamroam — бродить, странствовать) С английского «poster»«poster» — афиша, объявление, плакат.
  • 15. Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения спикерспикер —— председательпредседатель парламента, от англ.парламента, от англ. speakerspeaker — «оратор», а— «оратор», а также «председательтакже «председатель палаты общин в Англиипалаты общин в Англии и палатыи палаты представителей в США»;представителей в США»; инаугурацияинаугурация —— «церемония«церемония вступления ввступления в должностьдолжность президента страны»,президента страны», от англ.от англ. inaugurationinauguration «вступление в«вступление в должность»;должность»; рейтинг —рейтинг — «оценка», от«оценка», от англ.англ. ratingrating «оценка,«оценка, отнесение котнесение к тому или иномутому или иному классу,классу, разряду».разряду».
  • 16. Источники появления американизмов в языке: Источники появления музыка фильмы косметические термины спортивная лексика реклама Интернет
  • 17.  С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:  1) слова — термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги , оффшорная зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» ( «Оффшорные деньги — это огромная сила», АИФ);  демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);  роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ ).
  • 18.  В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова — термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение» ; файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.  2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования: миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»; тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» ); ростер — от англ. roaster -«жаровня» ( от to roast «жарить» ); шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) и др.
  • 19. миксер — от англ.миксер — от англ. mixermixer «смешивающий аппарат или«смешивающий аппарат или прибор»прибор» тостер — от англ.тостер — от англ. toastertoaster «приспособление для«приспособление для поджаривания тостов» ( отподжаривания тостов» ( от toasttoast «поджаренный ломтик«поджаренный ломтик хлеба, гренок»хлеба, гренок»
  • 20.  3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например: боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» ); скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“; байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle „велосипед“; шейпинг — от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“ ); фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.
  • 21. дайвинг - «подводноедайвинг - «подводное плавание», от англ.плавание», от англ. to diveto dive «нырять, погружаться в«нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер -воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного«любитель подводного плавания, водолаз» );плавания, водолаз» ); фитнес — от англ.фитнес — от англ. fitnessfitness —— „соответствие“ (от„соответствие“ (от to be fitto be fit „соответствовать, быть в„соответствовать, быть в форме“ .форме“ . байкер — „велосипедист;байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ.мотоциклист“, от англ. bikebike — сокращ., разг. от— сокращ., разг. от bicyclebicycle „велосипед“;„велосипед“;
  • 22. Другая группа заимствований — слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления ), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:
  • 23. Названия некоторых явленийНазвания некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообщемузыкальной культуры, культуры вообще: хит - „популярная песня“, от англ. hithit, одно из значений которого успех, удача сингл — „песня, записанная отдельно“, от англ. singlesingle — „один, единственный“ ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remakeremake имидж — «образ», от англ. imageimage «образ, изображение» дизайн — «оформление»,от англ. designdesign «замысел, план; конструкция»
  • 24. Названия некоторых профессий,Названия некоторых профессий, рода деятельности :рода деятельности : секьюрити — «охрана», от англ. securitysecurity «безопасность, надёжность; охрана, защита» провайдер — «поставщик», от англ. providerprovider киллер - „профессиональный убийца“, от англ. killerkiller „убийца“ от to killto kill „убивать“; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtorrealtor ( от англ. realtyrealty „недвижимое имущество“)
  • 25. Термины,Термины, употребляемыеупотребляемые в косметологии :в косметологии : лифтинг — „подтяжка“, от англ. liftinglifting „подъём, поднимание“; пилинг — „чистка лица“, от англ. peelingpeeling „очищение, чистка“ от to peelto peel очищать, снимать кожицу; шелушить“ скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrabto scrab — „царапать“
  • 26. Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены русскими эквивалентами: секонд хенд — „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-handsecond-hand „подержанный, из вторых рук“ ланч ( ленч ) — от англ. lunchlunch „второй завтрак“ тинейджер — от англ. teen-agerteen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“
  • 27. Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами ( т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка ). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.
  • 28. блокбастер — „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-block- busterbuster, первоначальное значение которого — „фугасная авиабомба крупного калибра“ хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. handhand «рука» и makemake «делать» имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. imageimage «образ» и makemake «делать» мерчендайзер — «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandisemerchandise «товары, торговля»
  • 29. Факторы, влияющие на закрепление американизмов в языке несформировавшееся мировоззрение подростков образование школьников в нашей стране
  • 30. Причины успеха американизации:  научно-технический прогресс;  необходимость выразить многозначные описательные обороты;  пополнение словарного запаса;  необходимость конкретизации значения слова;  придание новизны.
  • 31. Вывод из теоретического анализа Успех американизмов в нашей речи связан не только с прогрессом в технике и экономике, но и с новизной и необычностью произносимых слов.
  • 32. Мнения учёных и просто граждан об американизации Американизация есть нет Максим Кронгауз выступает за изменение языка, за внесение в него новых слов. противза пенсионеры, простые граждане «Люблю только американское» молодёжь
  • 33. Итог социологического опроса Многим судьба нашего родного языка безразлична. Но, пока есть люди, беспокоящиеся за него, нужно бороться с бесполезными заимствованиями, заботиться о чистоте и правильности русской речи и языка.
  • 34. После проведённого нами исследования мы делаем вывод, что тотальная американизация русского языка существует, это не миф. Заключение
  • 35. Пути решения создавшейся проблемы:  содействовать изменению отношения людей к родному языку;  создать лингвистическую цензуру средств массовой информации;  необходимо прививать учащимся хороший читательский вкус;  стоит задумываться над тем, что говоришь.
  • 36. Вывод Американизация языка проявляется во всех сферах нашей жизни. Если мы хотим сохранить культуру нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.