ݺߣ

ݺߣShare a Scribd company logo
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ ИМЭИ
ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
02
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
МЫ ПЕРВЫЕ,
КТО СПЕЦИАЛИЗИРУЕТСЯ
НА ВЫСШЕМ ОНЛАЙН
ОБРАЗОВАНИИ
03
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
УНИК (РАНЕЕ ИНСТИТУТ
ИСТОРИИ КУЛЬТУР) БЫЛ
СОЗДАН В 1990 ГОДУ
ЖУРНАЛИСТОМ, ИЗВЕСТНЫМ
ОБЩЕСТВЕННЫМ ДЕЯТЕЛЕМ
НЕЛЛИ ПОПОВОЙ
И ВЫДАЮЩИМСЯ
РОССИЙСКИМ ФИЛОЛОГОМ И
КУЛЬТУРОЛОГОМ
СЕРГЕЕМ АВЕРИНЦЕВЫМ.
>
>
>
СТРЕМЛЕНИЕ ДАТЬ СТУДЕНТУ
ПОЛНОЦЕННОЕ
ГУМАНИТАРНОЕ
ОБРАЗОВАНИЕ, ОСНОВАННОЕ
НА РАЗВИТИИ ЛИЧНОСТИ,
СТАЛО ОСНОВНЫМ СТИМУЛОМ
К СОЗДАНИЮ ИНСТИТУТА.
С ПОЯВЛЕНИЕМ НОВЫХ
ТЕХНОЛОГИЙ МЕНЯЮТСЯ
СПОСОБЫ ОБУЧЕНИЯ
И ФОРМАТЫ ПРОВЕДЕНИЯ
ЗАНЯТИЙ, ОДНАКО
КОНЦЕПЦИЯ ИНСТИТУТА –
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ
ПОДХОД К КАЖДОМУ
СТУДЕНТУ, ОСТАЕТСЯ
НЕИЗМЕННОЙ.
04
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
наши студенты
2530
Студентов
из 165 городов России
и зарубежья
2530
Студентов
из 165 городов России
и зарубежья
05
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
вуникстуентвсеанапервом
месте
КОМПЛЕКСНАЯ
СИСТЕМА
ДИСТАНЦИОННОГО
ОБУЧЕНИЯ
ЖИВОЕ ОБЩЕНИЕ
И ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ
С ПРЕПОДАВАТЕЛЯМИ
КРУГЛОСУТОЧНЫЙ ДОСТУП
К УЧЕБНОМУ МАТЕРИАЛУ
ПРАКТИКА
В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ
УНИКАЛЬНЫЙ
ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКИЙ СОСТАВ
УДОБНЫЙ
И ГИБКИЙ ГРАФИК
КОНСУЛЬТАЦИИ ПО УСЛОВИЯМ
ОБУЧЕНИЯ ВЕДУТСЯ КРУГЛЫЙ ГОД
06
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
браениееканаакул
тета
льгаладимировнаовицкаядеканпереводческого факультета
Дорогие друзья!
Мне выпала честь представить вашему
вниманию факультет письменного пере-
вода.
У студентов нашего факультета есть шанс
приобрести интереснейшую профессию,
научиться ремеслу, которое, если полю-
бится, может стать делом всей жизни.
Так что же это за профессия?
Перевод соткан из множества парадоксов.
Перевод – это чужие мысли, чужие слова,
которые вдруг почему-то становятся тво-
ими. Ты абсолютно незаменим, без тебя
невозможно общение, но сам ты в этом
общении не участвуешь. Хороший пере-
вод похож на отлично вымытое стекло:
чем он чище, тем незаметнее.
Перевод – это свободная профессия, но
всегда предполагающая жесткие времен-
ные рамки и неизбежность оценки. Твой труд
будут оценивать везде и всегда: заказчики,
редакторы, читатели, коллеги, но самым
строгим, самым беспощадным судьей будешь
ты сам.
Перевод – это жизнь на два языка, и никог-
да нельзя сказать, какой из них важнее,
какой надо знать лучше.
Нас с вами ждут удивительные четыре
года.
И место, где мы встретились, тоже удиви-
тельное.
У вас есть возможность получить уни-
кальное образование, потому что все, кто
пришел сюда вас учить, являются практи-
кующими переводчиками высшей пробы,
знающие свое ремесло до тонкостей.
Каждый урок, каждая лекция, каждый се-
минар – это золотая монета в вашу копил-
ку, и это золото никогда не потускнеет.
Итак, до скорой встречи.
07
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
Данные
о востребованности
профессии
Специалист по узкой тематике
(например, транспортной
или нефтегазовой) может
рассчитывать на $ 1000-1300,
в зависимости от своей
квалификации.
В среднем переводчикам с английского и немецкого языков платят около $6 за страницу.
Самые дорогостоящие виды перевода — узкоспециальные (юридические, финансовые, технические,
медицинские), а срочная работа оплачивается в двойном размере.
В компаниях зарплаты штатных
переводчиков обычно выше,
в среднем — от $ 1000 до $ 2000,
с учетом профессионального
опыта.
В крупном международном
банке или адвокатской конторе
оклад переводчика может
достигать $ 2500-3000.
Переводческая деятельность подразумевает множество долгосрочных проектов, таких как перевод книг, буклетов, журнальных статей,
материалов для сайтов, а это значит, что доход не ограничивается заработком на основном месте работы. Всегда можно поработать за
«интерес», ведь единственным ограничением в этом случае является количество часов в сутках.
Сколько вы заработаете — зависит только от вас!
08
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
КОНЦЕПЦИЯ
ФАКУЛЬТЕТА
Перевод – это вечное ученичество. Каждый день,
открывая новый текст, ты словно открываешь
ларец с сокровищами или с пыточными
орудиями. И так всю жизнь. И одни легко
превращаются в другие, но нет в мире иной
профессии, в которой человек не говорил
бы так часто: «Нет, ты подумай, как интересно!».
Перевод даст возможность прожить
множество разных жизней, пропустить через
себя невероятное количество информации,
прикоснуться к бесконечному разнообразию
профессий, идей, судеб, примерить их на себя.
>
09
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
Система обучения на нашем факультете построена по принципу тематической
комплементарности, т.е. взаимодополняемости изучаемых предметов.
Занятия по первому иностранному языку занимают
4 – 6 часов в неделю.
Обучение второму иностранному языку – немецкому
начинается со 2 семестра 1 курса.громнымплюсомобученияявляетсяточтовсегдаможнопосмотретьвебинарывзаписи
ОГРОМНЫМ ПЛЮСОМ ОБУЧЕНИЯ ЯВЛЯЕТСЯ ТО, ЧТО ВСЕГ-
ДА МОЖНО ПОСМОТРЕТЬ ВЕБИНАРЫ В ЗАПИСИ. Студент не
рискует упустить какие-то важные детали, и это дает воз-
можность не отстать от программы, если по каким-то
причинам не удалось поприсутствовать на занятии. едетсяаспектноепреподавание
ВЕДЕТСЯ АСПЕКТНОЕ ПРЕПОДАВАНИЕ
(практика письменной и устной речи иностранного
языка, практическая грамматика и проч.)
КОНЦЕПЦИЯ
ФАКУЛЬТЕТАрактическиезанятияпопереводуначинаютсяспервогосеместра
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ ПО ПЕРЕВОДУ
НАЧИНАЮТСЯ С ПЕРВОГО СЕМЕСТРА
и к 4 году обучения им отводится подавляющее
количество часов в учебной сетке.остякпреподавательскогосоставафакультетапреподавателиизлучихмосковскихвузов
мастерклассыпроводятизвестныепереводчики
>
>
>
>
>
>
>
КОСТЯК ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКОГО СОСТАВА
ФАКУЛЬТЕТА – ЛЕКТОРЫ ЛУЧШИХ
МОСКОВСКИХ ВУЗОВ, признанные
специалисты, большинство которых совмещает
педагогическую деятельность с переводческой
практикой.
010
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
>
КОНЦЕПЦИЯ
ФАКУЛЬТЕТА
Студенты переводческого факультета читают
и обсуждают с преподавателями
классические и современные произведения,
знакомятся с творчеством английских
композиторов и смотрят британские фильмы.
>
Приглашаем вас вместе с нами приобщиться к миру прекрасного! Желаем приятного путешествия
в сказочную страну Британию!
>нститутевасждтувлекательное
путешествие в мир английской культуры,
музыки и литературы.
011
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
Выбирайте то,
что вам по душе!
Начиная с 3 курса студенты могут выбрать
себе несколько специализаций:
аи
преподавателиготовятнастояихпроессионаловвлбомнаправлениибудьтопереводпозаказуфармацевтическойкомпаниирекламногоагентстваглянцевогожурналафирмыилибанка
>
художественный перевод
публицистический перевод
медицинский перевод
бизнес-перевод
юридический перевод
финансово-экономический
перевод
технический перевод
киноперевод
>
>
>
>
>
>
>
>
012
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
Процесс
обучения
Ваше обучение будет проходить
на Учебном сайте, где вы найдете
все необходимые материалы —
аудио- и видео-лекции,
практические задания и многое
другое.
Вы сможете общаться не только
с преподавателями, но и со своими
однокурсниками — вас ждет
полноценная студенческая жизнь!
Вы можете учиться в удобное для вас
время, а опытный куратор всегда
поможет, если у вас возникнут
трудности.
Применять полученные знания,
задавать вопросы и получать
консультации вы сможете, участвуя
в виртуальных семинарах,
и общаясь с преподавателями
в режиме видеоконференции,
на форумах, через skype.
>
> >
Получаете доступ
к учебному сайту
ИЗУЧАЕТЕ ТЕОРИЮ
НА ВЕБИНАРАХ
Практические
знания получаете
при помощи онлайн
семинаров и
видеоконференций
Сдаете сессии
в режиме
онлайн
Сдаете
Гос.Экзамены,
защищаете
дипломную работу
013
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
Портфолио
и опыт работы
в процессе обучения
При устройстве на работу переводчикам всегда предлагают сделать тестовый перевод.
Наши выпускники могут не волноваться, они справятся с этой задачей безупречно!
практические занятия по
переводу проходят в течение
8 семестров, чего нет ни в одном
другом вузе.
студенты проходят практику
в переводческих бюро, пишут кур-
совые и дипломные работы, по кото-
рым впоследствии можно будет судить
об уровне их профессиональной под-
готовленности.
уровень знаний студентов дает
им возможность работать на
фрилансе уже во время обучения.
студент может рассчитывать
на профессиональный совет
и поддержку со стороны
преподавателей, всегда готовых
рекомендовать самых достойных
потенциальным работодателям.
помимо основной программы
всегда есть возможность
посещать дополнительные
занятия, факультативы и очные
интенсивы по интересующему вас
направлению (количество часов всегда
отражается в дипломе, либо выдается
сертификат участника).
> >
>
>
>
014
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
Отзывы наших
студентов
Я не ожидала, что все будет
так здорово организовано. Лек-
ции потрясающие! Мне очень
нравится языкознание, линг-
вострановедение. Спасибо за
списки литературы, я все жадно
читаю.
Это может показаться без-
умием, но за два занятия я уже
повысила свой английский, я
уже лучше понимаю звучащую
речь. Дальше - больше. Скоро я
наконец-то дословно смогу по-
нимать Стивена Фрая и Дэвида
Курс «История и культура
Великобритании» очень яркий
и живой и за счет стараний
преподавателя. Антон Викто-
рович Нестеров читает лекции
эмоционально и с юмором. В
УНИКе я получаю знания с удо-
вольствием! •
Данила Шатров
20 лет
Учиться мне нравится.
настоящие профессионалы
своего дела. К тому же чув-
ствуется, что они действительно любят свою работу, компетентные
и отзывчивые, всегда готовы прийти студенту на помощь. На за-
нятиях всегда царит доброжелательная атмосфера и понимание.
Огромным плюсом обучения является то, что всегда можно по-
смотреть вебинары в записи, соответственно, студент не рискует
упустить какие-то важные детали и это дает возможность не от-
стать от программы, если по каким-то причинам не удалось по-
присутствовать на занятии. Замечу, что процесс дистанционного
образования – это прежде всего самодисциплина, поэтому очень
важно учиться старательно, ведь для этого в институте созданы
все условия. •
олосовская
аталья
23 года
идоровааталья
год
Митчелла, смогу смотреть са-
мые что ни на есть английские
фильмы без субтитров. Это рай!
Сейчас я работаю корректо-
ром и уже немного знаю этот
мир изнутри. Переводчики
сейчас востребованы, ката-
строфически востребованы.
Потому что хороших, знающих
свое дело, с добросовестным
и ответственным подходом, с
высокой самоорганизацией
переводчиков, к сожалению,
не так много. Нужно не только
переводить, нужно еще искать
информацию, быть просто эру-
дированным, развивать себя.
Не просто переводить слова,
а въедаться в тему. Поэтому вы
все делаете правильно.
Я думаю, из всех нас, на на-
шем курсе, получатся отличные
переводчики, по крайней мере,
УНИК дает для этого все воз-
можности! •
НАТАЛЬЯ КОЛОСОВСКАЯ
015
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
Учитесь
у профессионалов
высшей пробы
Дмитрий Юрьевич Петров
психолингвист, всемирно известный
переводчик-синхронист, владеющий
тридцатью языками, упомянутый в Книге
рекордов Гиннеса 1998 года.
не приступать к языку,
а проникать в него,
почувствовать себя комфортно
в новой языковой среде.”
Сергей Анатольевич Кузьмичев
кинопереводчик, декан факультета
переводческого мастерства МИПК.
Перевод - это профессия!”
Ирина Владимировна Зубанова
известный переводчик-синхронист,
доцент кафедры теории и практики
перевода факультета
переводческого мастерства МГЛУ.
“Переводчику следует
быть увеличительным
стеклом
016
МОСКВА, УЛ. ЛЮСИНОВСКАЯ, Д. 13, СТР. 1
М. «ДОБРЫНИНСКАЯ»
КОНСУЛЬТАЦИИ ДЛЯ АБИТУРИЕНТОВ: +7 (495) 280-11-32
UNIC@UNIC.EDU.RU
016
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
ПОСТУПАЙТЕ В УНИК –
СДЕЛАЙТЕ ПЕРВЫЙ ШАГ
К УСПЕШНОЙ КАРЬЕРЕ!

More Related Content

Факультет переводов УНИК

  • 3. 03 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ УНИК (РАНЕЕ ИНСТИТУТ ИСТОРИИ КУЛЬТУР) БЫЛ СОЗДАН В 1990 ГОДУ ЖУРНАЛИСТОМ, ИЗВЕСТНЫМ ОБЩЕСТВЕННЫМ ДЕЯТЕЛЕМ НЕЛЛИ ПОПОВОЙ И ВЫДАЮЩИМСЯ РОССИЙСКИМ ФИЛОЛОГОМ И КУЛЬТУРОЛОГОМ СЕРГЕЕМ АВЕРИНЦЕВЫМ. > > > СТРЕМЛЕНИЕ ДАТЬ СТУДЕНТУ ПОЛНОЦЕННОЕ ГУМАНИТАРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ, ОСНОВАННОЕ НА РАЗВИТИИ ЛИЧНОСТИ, СТАЛО ОСНОВНЫМ СТИМУЛОМ К СОЗДАНИЮ ИНСТИТУТА. С ПОЯВЛЕНИЕМ НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ МЕНЯЮТСЯ СПОСОБЫ ОБУЧЕНИЯ И ФОРМАТЫ ПРОВЕДЕНИЯ ЗАНЯТИЙ, ОДНАКО КОНЦЕПЦИЯ ИНСТИТУТА – ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПОДХОД К КАЖДОМУ СТУДЕНТУ, ОСТАЕТСЯ НЕИЗМЕННОЙ.
  • 4. 04 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ наши студенты 2530 Студентов из 165 городов России и зарубежья 2530 Студентов из 165 городов России и зарубежья
  • 5. 05 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ вуникстуентвсеанапервом месте КОМПЛЕКСНАЯ СИСТЕМА ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ ЖИВОЕ ОБЩЕНИЕ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ С ПРЕПОДАВАТЕЛЯМИ КРУГЛОСУТОЧНЫЙ ДОСТУП К УЧЕБНОМУ МАТЕРИАЛУ ПРАКТИКА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ УНИКАЛЬНЫЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКИЙ СОСТАВ УДОБНЫЙ И ГИБКИЙ ГРАФИК КОНСУЛЬТАЦИИ ПО УСЛОВИЯМ ОБУЧЕНИЯ ВЕДУТСЯ КРУГЛЫЙ ГОД
  • 6. 06 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ браениееканаакул тета льгаладимировнаовицкаядеканпереводческого факультета Дорогие друзья! Мне выпала честь представить вашему вниманию факультет письменного пере- вода. У студентов нашего факультета есть шанс приобрести интереснейшую профессию, научиться ремеслу, которое, если полю- бится, может стать делом всей жизни. Так что же это за профессия? Перевод соткан из множества парадоксов. Перевод – это чужие мысли, чужие слова, которые вдруг почему-то становятся тво- ими. Ты абсолютно незаменим, без тебя невозможно общение, но сам ты в этом общении не участвуешь. Хороший пере- вод похож на отлично вымытое стекло: чем он чище, тем незаметнее. Перевод – это свободная профессия, но всегда предполагающая жесткие времен- ные рамки и неизбежность оценки. Твой труд будут оценивать везде и всегда: заказчики, редакторы, читатели, коллеги, но самым строгим, самым беспощадным судьей будешь ты сам. Перевод – это жизнь на два языка, и никог- да нельзя сказать, какой из них важнее, какой надо знать лучше. Нас с вами ждут удивительные четыре года. И место, где мы встретились, тоже удиви- тельное. У вас есть возможность получить уни- кальное образование, потому что все, кто пришел сюда вас учить, являются практи- кующими переводчиками высшей пробы, знающие свое ремесло до тонкостей. Каждый урок, каждая лекция, каждый се- минар – это золотая монета в вашу копил- ку, и это золото никогда не потускнеет. Итак, до скорой встречи.
  • 7. 07 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ Данные о востребованности профессии Специалист по узкой тематике (например, транспортной или нефтегазовой) может рассчитывать на $ 1000-1300, в зависимости от своей квалификации. В среднем переводчикам с английского и немецкого языков платят около $6 за страницу. Самые дорогостоящие виды перевода — узкоспециальные (юридические, финансовые, технические, медицинские), а срочная работа оплачивается в двойном размере. В компаниях зарплаты штатных переводчиков обычно выше, в среднем — от $ 1000 до $ 2000, с учетом профессионального опыта. В крупном международном банке или адвокатской конторе оклад переводчика может достигать $ 2500-3000. Переводческая деятельность подразумевает множество долгосрочных проектов, таких как перевод книг, буклетов, журнальных статей, материалов для сайтов, а это значит, что доход не ограничивается заработком на основном месте работы. Всегда можно поработать за «интерес», ведь единственным ограничением в этом случае является количество часов в сутках. Сколько вы заработаете — зависит только от вас!
  • 8. 08 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОНЦЕПЦИЯ ФАКУЛЬТЕТА Перевод – это вечное ученичество. Каждый день, открывая новый текст, ты словно открываешь ларец с сокровищами или с пыточными орудиями. И так всю жизнь. И одни легко превращаются в другие, но нет в мире иной профессии, в которой человек не говорил бы так часто: «Нет, ты подумай, как интересно!». Перевод даст возможность прожить множество разных жизней, пропустить через себя невероятное количество информации, прикоснуться к бесконечному разнообразию профессий, идей, судеб, примерить их на себя. >
  • 9. 09 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ Система обучения на нашем факультете построена по принципу тематической комплементарности, т.е. взаимодополняемости изучаемых предметов. Занятия по первому иностранному языку занимают 4 – 6 часов в неделю. Обучение второму иностранному языку – немецкому начинается со 2 семестра 1 курса.громнымплюсомобученияявляетсяточтовсегдаможнопосмотретьвебинарывзаписи ОГРОМНЫМ ПЛЮСОМ ОБУЧЕНИЯ ЯВЛЯЕТСЯ ТО, ЧТО ВСЕГ- ДА МОЖНО ПОСМОТРЕТЬ ВЕБИНАРЫ В ЗАПИСИ. Студент не рискует упустить какие-то важные детали, и это дает воз- можность не отстать от программы, если по каким-то причинам не удалось поприсутствовать на занятии. едетсяаспектноепреподавание ВЕДЕТСЯ АСПЕКТНОЕ ПРЕПОДАВАНИЕ (практика письменной и устной речи иностранного языка, практическая грамматика и проч.) КОНЦЕПЦИЯ ФАКУЛЬТЕТАрактическиезанятияпопереводуначинаютсяспервогосеместра ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ ПО ПЕРЕВОДУ НАЧИНАЮТСЯ С ПЕРВОГО СЕМЕСТРА и к 4 году обучения им отводится подавляющее количество часов в учебной сетке.остякпреподавательскогосоставафакультетапреподавателиизлучихмосковскихвузов мастерклассыпроводятизвестныепереводчики > > > > > > > КОСТЯК ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКОГО СОСТАВА ФАКУЛЬТЕТА – ЛЕКТОРЫ ЛУЧШИХ МОСКОВСКИХ ВУЗОВ, признанные специалисты, большинство которых совмещает педагогическую деятельность с переводческой практикой.
  • 10. 010 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ > КОНЦЕПЦИЯ ФАКУЛЬТЕТА Студенты переводческого факультета читают и обсуждают с преподавателями классические и современные произведения, знакомятся с творчеством английских композиторов и смотрят британские фильмы. > Приглашаем вас вместе с нами приобщиться к миру прекрасного! Желаем приятного путешествия в сказочную страну Британию! >нститутевасждтувлекательное путешествие в мир английской культуры, музыки и литературы.
  • 11. 011 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ Выбирайте то, что вам по душе! Начиная с 3 курса студенты могут выбрать себе несколько специализаций: аи преподавателиготовятнастояихпроессионаловвлбомнаправлениибудьтопереводпозаказуфармацевтическойкомпаниирекламногоагентстваглянцевогожурналафирмыилибанка > художественный перевод публицистический перевод медицинский перевод бизнес-перевод юридический перевод финансово-экономический перевод технический перевод киноперевод > > > > > > > >
  • 12. 012 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ Процесс обучения Ваше обучение будет проходить на Учебном сайте, где вы найдете все необходимые материалы — аудио- и видео-лекции, практические задания и многое другое. Вы сможете общаться не только с преподавателями, но и со своими однокурсниками — вас ждет полноценная студенческая жизнь! Вы можете учиться в удобное для вас время, а опытный куратор всегда поможет, если у вас возникнут трудности. Применять полученные знания, задавать вопросы и получать консультации вы сможете, участвуя в виртуальных семинарах, и общаясь с преподавателями в режиме видеоконференции, на форумах, через skype. > > > Получаете доступ к учебному сайту ИЗУЧАЕТЕ ТЕОРИЮ НА ВЕБИНАРАХ Практические знания получаете при помощи онлайн семинаров и видеоконференций Сдаете сессии в режиме онлайн Сдаете Гос.Экзамены, защищаете дипломную работу
  • 13. 013 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ Портфолио и опыт работы в процессе обучения При устройстве на работу переводчикам всегда предлагают сделать тестовый перевод. Наши выпускники могут не волноваться, они справятся с этой задачей безупречно! практические занятия по переводу проходят в течение 8 семестров, чего нет ни в одном другом вузе. студенты проходят практику в переводческих бюро, пишут кур- совые и дипломные работы, по кото- рым впоследствии можно будет судить об уровне их профессиональной под- готовленности. уровень знаний студентов дает им возможность работать на фрилансе уже во время обучения. студент может рассчитывать на профессиональный совет и поддержку со стороны преподавателей, всегда готовых рекомендовать самых достойных потенциальным работодателям. помимо основной программы всегда есть возможность посещать дополнительные занятия, факультативы и очные интенсивы по интересующему вас направлению (количество часов всегда отражается в дипломе, либо выдается сертификат участника). > > > > >
  • 14. 014 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ Отзывы наших студентов Я не ожидала, что все будет так здорово организовано. Лек- ции потрясающие! Мне очень нравится языкознание, линг- вострановедение. Спасибо за списки литературы, я все жадно читаю. Это может показаться без- умием, но за два занятия я уже повысила свой английский, я уже лучше понимаю звучащую речь. Дальше - больше. Скоро я наконец-то дословно смогу по- нимать Стивена Фрая и Дэвида Курс «История и культура Великобритании» очень яркий и живой и за счет стараний преподавателя. Антон Викто- рович Нестеров читает лекции эмоционально и с юмором. В УНИКе я получаю знания с удо- вольствием! • Данила Шатров 20 лет Учиться мне нравится. настоящие профессионалы своего дела. К тому же чув- ствуется, что они действительно любят свою работу, компетентные и отзывчивые, всегда готовы прийти студенту на помощь. На за- нятиях всегда царит доброжелательная атмосфера и понимание. Огромным плюсом обучения является то, что всегда можно по- смотреть вебинары в записи, соответственно, студент не рискует упустить какие-то важные детали и это дает возможность не от- стать от программы, если по каким-то причинам не удалось по- присутствовать на занятии. Замечу, что процесс дистанционного образования – это прежде всего самодисциплина, поэтому очень важно учиться старательно, ведь для этого в институте созданы все условия. • олосовская аталья 23 года идоровааталья год Митчелла, смогу смотреть са- мые что ни на есть английские фильмы без субтитров. Это рай! Сейчас я работаю корректо- ром и уже немного знаю этот мир изнутри. Переводчики сейчас востребованы, ката- строфически востребованы. Потому что хороших, знающих свое дело, с добросовестным и ответственным подходом, с высокой самоорганизацией переводчиков, к сожалению, не так много. Нужно не только переводить, нужно еще искать информацию, быть просто эру- дированным, развивать себя. Не просто переводить слова, а въедаться в тему. Поэтому вы все делаете правильно. Я думаю, из всех нас, на на- шем курсе, получатся отличные переводчики, по крайней мере, УНИК дает для этого все воз- можности! • НАТАЛЬЯ КОЛОСОВСКАЯ
  • 15. 015 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ Учитесь у профессионалов высшей пробы Дмитрий Юрьевич Петров психолингвист, всемирно известный переводчик-синхронист, владеющий тридцатью языками, упомянутый в Книге рекордов Гиннеса 1998 года. не приступать к языку, а проникать в него, почувствовать себя комфортно в новой языковой среде.” Сергей Анатольевич Кузьмичев кинопереводчик, декан факультета переводческого мастерства МИПК. Перевод - это профессия!” Ирина Владимировна Зубанова известный переводчик-синхронист, доцент кафедры теории и практики перевода факультета переводческого мастерства МГЛУ. “Переводчику следует быть увеличительным стеклом
  • 16. 016 МОСКВА, УЛ. ЛЮСИНОВСКАЯ, Д. 13, СТР. 1 М. «ДОБРЫНИНСКАЯ» КОНСУЛЬТАЦИИ ДЛЯ АБИТУРИЕНТОВ: +7 (495) 280-11-32 UNIC@UNIC.EDU.RU 016 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
  • 17. ПОСТУПАЙТЕ В УНИК – СДЕЛАЙТЕ ПЕРВЫЙ ШАГ К УСПЕШНОЙ КАРЬЕРЕ!