Отделение УНИК ИМЭИ и Факультет лингвистики ИМЭИ осуществляют обучение студентов по профилю «Перевод и переводоведение».
Учеба на лингвистическом факультете – это дистанционное обучение на специальном учебном сайте института. Занятия проходят в виртуальных классах, которые напоминают обычные лекционные помещения, где студенты могут видеть друг друга, общаться, взаимодействовать с преподавателем. Здесь вы найдете различные обучающие видео- и аудиолекции. В виртуальном классе студенты слышат и видят преподавателя и своих однокурсников. На учебном сайте вуза можно общаться с кураторами, консультироваться с преподавателями и студентами.
Мы разработали особую программу обучения – «погружение» в историю и культуру страны, чей язык изучает студент. Уже спустя год обучения студенты имеют достойные знания.
Обучение иностранным языкам является средством, которое позволит получить интересную и высокооплачиваемую работу. В любом направлении, сфере деятельности специалисты, знающие английский и другие иностранные языки, более востребованы и быстрее делают успешную карьеру. На отделении УНИК обучение иностранным языкам осуществляется через Интернет. Это доступно и удобно! Главное – постоянно практиковаться!
3. 03
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
УНИК (РАНЕЕ ИНСТИТУТ
ИСТОРИИ КУЛЬТУР) БЫЛ
СОЗДАН В 1990 ГОДУ
ЖУРНАЛИСТОМ, ИЗВЕСТНЫМ
ОБЩЕСТВЕННЫМ ДЕЯТЕЛЕМ
НЕЛЛИ ПОПОВОЙ
И ВЫДАЮЩИМСЯ
РОССИЙСКИМ ФИЛОЛОГОМ И
КУЛЬТУРОЛОГОМ
СЕРГЕЕМ АВЕРИНЦЕВЫМ.
>
>
>
СТРЕМЛЕНИЕ ДАТЬ СТУДЕНТУ
ПОЛНОЦЕННОЕ
ГУМАНИТАРНОЕ
ОБРАЗОВАНИЕ, ОСНОВАННОЕ
НА РАЗВИТИИ ЛИЧНОСТИ,
СТАЛО ОСНОВНЫМ СТИМУЛОМ
К СОЗДАНИЮ ИНСТИТУТА.
С ПОЯВЛЕНИЕМ НОВЫХ
ТЕХНОЛОГИЙ МЕНЯЮТСЯ
СПОСОБЫ ОБУЧЕНИЯ
И ФОРМАТЫ ПРОВЕДЕНИЯ
ЗАНЯТИЙ, ОДНАКО
КОНЦЕПЦИЯ ИНСТИТУТА –
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ
ПОДХОД К КАЖДОМУ
СТУДЕНТУ, ОСТАЕТСЯ
НЕИЗМЕННОЙ.
6. 06
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
браениееканаакул
тета
льгаладимировнаовицкаядеканпереводческого факультета
Дорогие друзья!
Мне выпала честь представить вашему
вниманию факультет письменного пере-
вода.
У студентов нашего факультета есть шанс
приобрести интереснейшую профессию,
научиться ремеслу, которое, если полю-
бится, может стать делом всей жизни.
Так что же это за профессия?
Перевод соткан из множества парадоксов.
Перевод – это чужие мысли, чужие слова,
которые вдруг почему-то становятся тво-
ими. Ты абсолютно незаменим, без тебя
невозможно общение, но сам ты в этом
общении не участвуешь. Хороший пере-
вод похож на отлично вымытое стекло:
чем он чище, тем незаметнее.
Перевод – это свободная профессия, но
всегда предполагающая жесткие времен-
ные рамки и неизбежность оценки. Твой труд
будут оценивать везде и всегда: заказчики,
редакторы, читатели, коллеги, но самым
строгим, самым беспощадным судьей будешь
ты сам.
Перевод – это жизнь на два языка, и никог-
да нельзя сказать, какой из них важнее,
какой надо знать лучше.
Нас с вами ждут удивительные четыре
года.
И место, где мы встретились, тоже удиви-
тельное.
У вас есть возможность получить уни-
кальное образование, потому что все, кто
пришел сюда вас учить, являются практи-
кующими переводчиками высшей пробы,
знающие свое ремесло до тонкостей.
Каждый урок, каждая лекция, каждый се-
минар – это золотая монета в вашу копил-
ку, и это золото никогда не потускнеет.
Итак, до скорой встречи.
7. 07
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
Данные
о востребованности
профессии
Специалист по узкой тематике
(например, транспортной
или нефтегазовой) может
рассчитывать на $ 1000-1300,
в зависимости от своей
квалификации.
В среднем переводчикам с английского и немецкого языков платят около $6 за страницу.
Самые дорогостоящие виды перевода — узкоспециальные (юридические, финансовые, технические,
медицинские), а срочная работа оплачивается в двойном размере.
В компаниях зарплаты штатных
переводчиков обычно выше,
в среднем — от $ 1000 до $ 2000,
с учетом профессионального
опыта.
В крупном международном
банке или адвокатской конторе
оклад переводчика может
достигать $ 2500-3000.
Переводческая деятельность подразумевает множество долгосрочных проектов, таких как перевод книг, буклетов, журнальных статей,
материалов для сайтов, а это значит, что доход не ограничивается заработком на основном месте работы. Всегда можно поработать за
«интерес», ведь единственным ограничением в этом случае является количество часов в сутках.
Сколько вы заработаете — зависит только от вас!
8. 08
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
КОНЦЕПЦИЯ
ФАКУЛЬТЕТА
Перевод – это вечное ученичество. Каждый день,
открывая новый текст, ты словно открываешь
ларец с сокровищами или с пыточными
орудиями. И так всю жизнь. И одни легко
превращаются в другие, но нет в мире иной
профессии, в которой человек не говорил
бы так часто: «Нет, ты подумай, как интересно!».
Перевод даст возможность прожить
множество разных жизней, пропустить через
себя невероятное количество информации,
прикоснуться к бесконечному разнообразию
профессий, идей, судеб, примерить их на себя.
>
9. 09
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
Система обучения на нашем факультете построена по принципу тематической
комплементарности, т.е. взаимодополняемости изучаемых предметов.
Занятия по первому иностранному языку занимают
4 – 6 часов в неделю.
Обучение второму иностранному языку – немецкому
начинается со 2 семестра 1 курса.громнымплюсомобученияявляетсяточтовсегдаможнопосмотретьвебинарывзаписи
ОГРОМНЫМ ПЛЮСОМ ОБУЧЕНИЯ ЯВЛЯЕТСЯ ТО, ЧТО ВСЕГ-
ДА МОЖНО ПОСМОТРЕТЬ ВЕБИНАРЫ В ЗАПИСИ. Студент не
рискует упустить какие-то важные детали, и это дает воз-
можность не отстать от программы, если по каким-то
причинам не удалось поприсутствовать на занятии. едетсяаспектноепреподавание
ВЕДЕТСЯ АСПЕКТНОЕ ПРЕПОДАВАНИЕ
(практика письменной и устной речи иностранного
языка, практическая грамматика и проч.)
КОНЦЕПЦИЯ
ФАКУЛЬТЕТАрактическиезанятияпопереводуначинаютсяспервогосеместра
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ ПО ПЕРЕВОДУ
НАЧИНАЮТСЯ С ПЕРВОГО СЕМЕСТРА
и к 4 году обучения им отводится подавляющее
количество часов в учебной сетке.остякпреподавательскогосоставафакультетапреподавателиизлучихмосковскихвузов
мастерклассыпроводятизвестныепереводчики
>
>
>
>
>
>
>
КОСТЯК ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКОГО СОСТАВА
ФАКУЛЬТЕТА – ЛЕКТОРЫ ЛУЧШИХ
МОСКОВСКИХ ВУЗОВ, признанные
специалисты, большинство которых совмещает
педагогическую деятельность с переводческой
практикой.
10. 010
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
>
КОНЦЕПЦИЯ
ФАКУЛЬТЕТА
Студенты переводческого факультета читают
и обсуждают с преподавателями
классические и современные произведения,
знакомятся с творчеством английских
композиторов и смотрят британские фильмы.
>
Приглашаем вас вместе с нами приобщиться к миру прекрасного! Желаем приятного путешествия
в сказочную страну Британию!
>нститутевасждтувлекательное
путешествие в мир английской культуры,
музыки и литературы.
11. 011
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
Выбирайте то,
что вам по душе!
Начиная с 3 курса студенты могут выбрать
себе несколько специализаций:
аи
преподавателиготовятнастояихпроессионаловвлбомнаправлениибудьтопереводпозаказуфармацевтическойкомпаниирекламногоагентстваглянцевогожурналафирмыилибанка
>
художественный перевод
публицистический перевод
медицинский перевод
бизнес-перевод
юридический перевод
финансово-экономический
перевод
технический перевод
киноперевод
>
>
>
>
>
>
>
>
12. 012
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
Процесс
обучения
Ваше обучение будет проходить
на Учебном сайте, где вы найдете
все необходимые материалы —
аудио- и видео-лекции,
практические задания и многое
другое.
Вы сможете общаться не только
с преподавателями, но и со своими
однокурсниками — вас ждет
полноценная студенческая жизнь!
Вы можете учиться в удобное для вас
время, а опытный куратор всегда
поможет, если у вас возникнут
трудности.
Применять полученные знания,
задавать вопросы и получать
консультации вы сможете, участвуя
в виртуальных семинарах,
и общаясь с преподавателями
в режиме видеоконференции,
на форумах, через skype.
>
> >
Получаете доступ
к учебному сайту
ИЗУЧАЕТЕ ТЕОРИЮ
НА ВЕБИНАРАХ
Практические
знания получаете
при помощи онлайн
семинаров и
видеоконференций
Сдаете сессии
в режиме
онлайн
Сдаете
Гос.Экзамены,
защищаете
дипломную работу
13. 013
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
Портфолио
и опыт работы
в процессе обучения
При устройстве на работу переводчикам всегда предлагают сделать тестовый перевод.
Наши выпускники могут не волноваться, они справятся с этой задачей безупречно!
практические занятия по
переводу проходят в течение
8 семестров, чего нет ни в одном
другом вузе.
студенты проходят практику
в переводческих бюро, пишут кур-
совые и дипломные работы, по кото-
рым впоследствии можно будет судить
об уровне их профессиональной под-
готовленности.
уровень знаний студентов дает
им возможность работать на
фрилансе уже во время обучения.
студент может рассчитывать
на профессиональный совет
и поддержку со стороны
преподавателей, всегда готовых
рекомендовать самых достойных
потенциальным работодателям.
помимо основной программы
всегда есть возможность
посещать дополнительные
занятия, факультативы и очные
интенсивы по интересующему вас
направлению (количество часов всегда
отражается в дипломе, либо выдается
сертификат участника).
> >
>
>
>
14. 014
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
Отзывы наших
студентов
Я не ожидала, что все будет
так здорово организовано. Лек-
ции потрясающие! Мне очень
нравится языкознание, линг-
вострановедение. Спасибо за
списки литературы, я все жадно
читаю.
Это может показаться без-
умием, но за два занятия я уже
повысила свой английский, я
уже лучше понимаю звучащую
речь. Дальше - больше. Скоро я
наконец-то дословно смогу по-
нимать Стивена Фрая и Дэвида
Курс «История и культура
Великобритании» очень яркий
и живой и за счет стараний
преподавателя. Антон Викто-
рович Нестеров читает лекции
эмоционально и с юмором. В
УНИКе я получаю знания с удо-
вольствием! •
Данила Шатров
20 лет
Учиться мне нравится.
настоящие профессионалы
своего дела. К тому же чув-
ствуется, что они действительно любят свою работу, компетентные
и отзывчивые, всегда готовы прийти студенту на помощь. На за-
нятиях всегда царит доброжелательная атмосфера и понимание.
Огромным плюсом обучения является то, что всегда можно по-
смотреть вебинары в записи, соответственно, студент не рискует
упустить какие-то важные детали и это дает возможность не от-
стать от программы, если по каким-то причинам не удалось по-
присутствовать на занятии. Замечу, что процесс дистанционного
образования – это прежде всего самодисциплина, поэтому очень
важно учиться старательно, ведь для этого в институте созданы
все условия. •
олосовская
аталья
23 года
идоровааталья
год
Митчелла, смогу смотреть са-
мые что ни на есть английские
фильмы без субтитров. Это рай!
Сейчас я работаю корректо-
ром и уже немного знаю этот
мир изнутри. Переводчики
сейчас востребованы, ката-
строфически востребованы.
Потому что хороших, знающих
свое дело, с добросовестным
и ответственным подходом, с
высокой самоорганизацией
переводчиков, к сожалению,
не так много. Нужно не только
переводить, нужно еще искать
информацию, быть просто эру-
дированным, развивать себя.
Не просто переводить слова,
а въедаться в тему. Поэтому вы
все делаете правильно.
Я думаю, из всех нас, на на-
шем курсе, получатся отличные
переводчики, по крайней мере,
УНИК дает для этого все воз-
можности! •
НАТАЛЬЯ КОЛОСОВСКАЯ
15. 015
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
Учитесь
у профессионалов
высшей пробы
Дмитрий Юрьевич Петров
психолингвист, всемирно известный
переводчик-синхронист, владеющий
тридцатью языками, упомянутый в Книге
рекордов Гиннеса 1998 года.
не приступать к языку,
а проникать в него,
почувствовать себя комфортно
в новой языковой среде.”
Сергей Анатольевич Кузьмичев
кинопереводчик, декан факультета
переводческого мастерства МИПК.
Перевод - это профессия!”
Ирина Владимировна Зубанова
известный переводчик-синхронист,
доцент кафедры теории и практики
перевода факультета
переводческого мастерства МГЛУ.
“Переводчику следует
быть увеличительным
стеклом
16. 016
МОСКВА, УЛ. ЛЮСИНОВСКАЯ, Д. 13, СТР. 1
М. «ДОБРЫНИНСКАЯ»
КОНСУЛЬТАЦИИ ДЛЯ АБИТУРИЕНТОВ: +7 (495) 280-11-32
UNIC@UNIC.EDU.RU
016
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ