ݺߣ

ݺߣShare a Scribd company logo
Устный перевод. Техника
безопасности
Анна Коломийцева
27 февраля 2016
Interpreters’ Meeting
«Устники» в большей степени, чем
«письменники» подвержены
профессиональным рискам
Устный перевод. Техника безопасности
Устный перевод. Техника безопасности
Опасности для психики:
• перегрузки;
Нормированный рабочий день,
Отдельная оплата часов переработки, паузы от ораторов,
блокнот для записи и освоение техники скорописи, не
синхронить в одиночку. Сон!
• боязнь непредсказуемости;
Не занимайся этим  Готовься. Только знакомые тематики.
Лист участников. План мероприятий.
Устный перевод. Техника безопасности
Опасности для психики:
• тяжелые впечатления,
психологические травмы;
Выяснять у заказчика, с какой эмоциональной спецификой будет
связано выполнение вашей работы. Возможно – доплата за
эмоциональную «вредность». В особых случаях – предварительная
психологическая подготовка/последующая терапия.
Устный перевод. Техника безопасности
Опасности для здоровья:
• ЛОР-заболевания
Не напрягать голос, просить микрофон, на
орать, если холодно, вода без газа, термочашка. Посещать
ЛОРа. Основные навыки гигиены голоса. Наушники во время синхрона.
• Заболевания ЖКТ
Регулярный прием пищи.
Устный перевод. Техника безопасности
Опасности для здоровья:
• Нахождение во вредной среде
Необходимая экипировка
• Инфекционные заболевания
Знать заранее об опасности. Укрепление иммунной системы.
Устный перевод. Техника безопасности
Финансовые опасности
Кидок обыкновенный:
• заключение договоров в письменной форме;
• работа по предоплате с новыми клиентами
• работа по рекомендации (СУП в помощь!)
• гуглить заказчика!
Устный перевод. Техника безопасности
Финансовые опасности
Как бы не кидок:
• А почему мы должны оплачивать сверхурочные?
• А почему нужно оплачивать время, пока Вы не говорили?
• Оплата только через 60 дней…
ДОГОВОР!
Устный перевод. Техника безопасности
Специфические риски
• переводчик как носитель ценной информации;
Важен нейтралитет.
• переводчик в горячих точках/опасных местах;
С виду безопасная ситуация может превратиться в опасную
(например, выборы)
• женщина-переводчик
• опасная коммуникация
• Переводчик – транслятор непопулярных решений
Устный перевод. Техника безопасности
Буду рада Вашим комментариям в наших
группах в соцсетях:
• FB:
• https://www.facebook.com/groups/interpreterskharkov
• VK: https://vk.com/interpreters_kharkov
• Skype-группа
Устный перевод. Техника безопасности
Спасибо за внимание!
Ваши вопросы
Устный перевод. Техника безопасности
Контакты:
E-Mail: anna.kolomiitseva@gmail.com
Skype: anna.kolomiitseva
FB: https://www.facebook.com/anna.kolomiytseva

More Related Content

устный перевод и безопасность

  • 2. Interpreters’ Meeting «Устники» в большей степени, чем «письменники» подвержены профессиональным рискам
  • 4. Устный перевод. Техника безопасности Опасности для психики: • перегрузки; Нормированный рабочий день, Отдельная оплата часов переработки, паузы от ораторов, блокнот для записи и освоение техники скорописи, не синхронить в одиночку. Сон! • боязнь непредсказуемости; Не занимайся этим  Готовься. Только знакомые тематики. Лист участников. План мероприятий.
  • 5. Устный перевод. Техника безопасности Опасности для психики: • тяжелые впечатления, психологические травмы; Выяснять у заказчика, с какой эмоциональной спецификой будет связано выполнение вашей работы. Возможно – доплата за эмоциональную «вредность». В особых случаях – предварительная психологическая подготовка/последующая терапия.
  • 6. Устный перевод. Техника безопасности Опасности для здоровья: • ЛОР-заболевания Не напрягать голос, просить микрофон, на орать, если холодно, вода без газа, термочашка. Посещать ЛОРа. Основные навыки гигиены голоса. Наушники во время синхрона. • Заболевания ЖКТ Регулярный прием пищи.
  • 7. Устный перевод. Техника безопасности Опасности для здоровья: • Нахождение во вредной среде Необходимая экипировка • Инфекционные заболевания Знать заранее об опасности. Укрепление иммунной системы.
  • 8. Устный перевод. Техника безопасности Финансовые опасности Кидок обыкновенный: • заключение договоров в письменной форме; • работа по предоплате с новыми клиентами • работа по рекомендации (СУП в помощь!) • гуглить заказчика!
  • 9. Устный перевод. Техника безопасности Финансовые опасности Как бы не кидок: • А почему мы должны оплачивать сверхурочные? • А почему нужно оплачивать время, пока Вы не говорили? • Оплата только через 60 дней… ДОГОВОР!
  • 10. Устный перевод. Техника безопасности Специфические риски • переводчик как носитель ценной информации; Важен нейтралитет. • переводчик в горячих точках/опасных местах; С виду безопасная ситуация может превратиться в опасную (например, выборы) • женщина-переводчик • опасная коммуникация • Переводчик – транслятор непопулярных решений
  • 11. Устный перевод. Техника безопасности Буду рада Вашим комментариям в наших группах в соцсетях: • FB: • https://www.facebook.com/groups/interpreterskharkov • VK: https://vk.com/interpreters_kharkov • Skype-группа
  • 12. Устный перевод. Техника безопасности Спасибо за внимание! Ваши вопросы
  • 13. Устный перевод. Техника безопасности Контакты: E-Mail: anna.kolomiitseva@gmail.com Skype: anna.kolomiitseva FB: https://www.facebook.com/anna.kolomiytseva

Editor's Notes

  • #7: Около 40% всех заказов приходят через коллег
  • #8: Около 40% всех заказов приходят через коллег
  • #13: Подчеркнуть неформальность встреч. Тематичность встреч, которая обсуждается заранее.