ݺߣ

ݺߣShare a Scribd company logo
АННА КОЛОМИЙЦЕВА
ПРАКТИЧЕСКИЙ СЕМИНАР PROZ ДЛЯ
НАЧИНАЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
30 АПРЕЛЯ 2016
Профессия – устный
переводчик
Немного о докладчике
Образование:
ХНУ им. В.Н. Каразина, ф-т
иностранных языков, немецкая
филология
Стажировка: Университет им. Иоганна Гутенберга,
Германия
Практика устного
перевода: с 2006 года
Яз. Пары: нем-рус, нем-укр; рус-нем, укр-нем
Немного о докладчике
2011 – 2013 гг. фриланс, преимущественно,
письменный перевод
2015 – настоящее фриланс,
время преимущественно, устный
перевод
Среди моих заказчиков: Харьковский горсовет,
Генеральное консульство ФРГ, Caritas Австрия, Goethe
Institut, газета «Зюддойче цайтунг»
Устный vs. письменный
Особенности:
передача сообщения по аудиальному каналу;
«необратимость»;
непредсказуемость;
большая роль контекста;
ощутимое присутствие переводчика;
 наблюдаемый результат перевода;
услуга не для глобального рынка (но: Skype, ablio
etc.);
Устный vs. письменный
Особенности:
перевод как на родной, так и на иностранный;
сравнительно небольшая роль автоматизации.
Базовые способности устного переводчика
аудиальный тип восприятия;
экстраверсия;
способность к импровизации;
волевые качества;
оперативная память;
слуховая память;
скорость реакции;
стрессоустойчивость.
Актуальные навыки
умение держаться перед публикой, отсутствие
Lampenfieber;
хорошая дикция на родном языке;
критически важно произношение на
иностранном;
восприятие на слух;
оперативная память;
коммуникативные навыки;
культурная компетенция.
Вам стоит попробовать себя в устном
переводе, если вы:
любите риск;
любите общение с новыми людьми;
любите бывать в новых местах;
имеете тягу к знаниям;
любите публику
Виды устного перевода
Последовательный
Виды устного перевода
Синхронный
Виды устного перевода
Виды устного перевода
Шушотаж (от фр. chuchotage ) – перевод
нашептыванием
Виды устного перевода
Laison или переводческое сопровождение
Виды устного перевода
Relay
За УП
https://www.facebook.com/groups/interpreterskharkov/
Против УП
https://www.facebook.com/groups/interpreterskharkov/
За или против?
За:
интересно, много нового;
контакт с носителями языка;
в целом – контакт с людьми;
публичность;
вхожесть в определенные круги;
ставки;
командировки.
За или против?
Против:
командировки; 
оплата ??
непредсказуемость;
психические и физические перегрузки;
предубеждения.
Предубеждения: «Тыжпереводчик…»
переводчику не холодно/не голодно/не нужно пауз –
он волшебник и делает «мэээджик!..»;
переводчик – это обслуга;
за что я должен столько платить?!!
переводчики и эскорт.
Предубеждения
Особенности рынка УП
рынок - местный;
средняя цена местных БП vs. средняя цена прямых
клиентов;
количество работы примерно равно количеству
устников.
Немного подробнее о рынке УП:
http://www.kommersant.ru/doc/813925
Как выйти на рынок
Стратегия 1:
волонтерство;
сотрудничество с местными БП;
работа с прямыми клиентами.
Опционально: работа в штате.
Как выйти на рынок
Стратегия 2:
Стажировки и тренинги:
курсы на местном рынке;
университеты (самостоятельно или по стипендиальной
программе);
международные организации (Европейский парламент,
ООН). Стажировка может стать началом карьеры в этих
структурах (!).
Как выйти на рынок
Стратегия 3:
Будьте в хороших отношениях со своими
преподавателями!
Как выйти на рынок
Стратегия 4:
Менторство
Поддержание и повышение квалификации
Компетенции устного переводчика, нуждающиеся
в постоянном развитии:
родной язык;
иностранный язык;
тематика;
маркетинг и пиар;
сугубо переводческие навыки.
Поддержание и повышение квалификации
Самостоятельное развитие навыков устного
переводчика
ec.europa.eu/dgs/scic/become-an interpreter/recources-
for-interpreting-students/index_en.htm – сайт
Европейской Комиссии;
interpreters.free.fr/reading/sim.htm
А. Чужакин, П. Палажченко «Мир перевода или
вечный поиск Взаимопонимания»
Поддержание и повышение квалификации
Посещение тренингов, семинаров, участие в
отраслевых событиях
Proz.com 
UTIC 2016.utic.eu/
Сообщество устных переводчиков
FB: facebook.com/groups/interpreterskharkov
VK: vk.com/interpreters_kharkov
Поддержание и повышение квалификации
Членство в международных организациях
AIIC (International Association of Conference
Interpreters) aiic.net/
VKD (Verband der Konferezdolmetscher im BDÜ
e.V.) vkd.bdue.de/
Профессия – устный переводчик
Спасибо за внимание!
Анна Коломийцева
anna.kolomiitseva@gmail.com
LinkedIn: https://ua.linkedin.com/in/annatranslator
FB: facebook.com/anna.kolomiytseva

More Related Content

профессия – устный переводчик коломийцева

Editor's Notes

  • #5: Устным называется такой перевод, к которому переводчик не имеет более возможности вернуться. По этой причине перевод с листа также относят к устному, хотя сообщение передается визуально.   Устный перевод, подобно письменному, предполагает передачу на языке Б сообщения, переданного на языке А, однако, является принципиально иной формой деятельности. Это связано с такими его особенностями, как: - уже упомянутая невозможность вернуться к своему переводу и перепроверить, что делает сам процесс перевода несколько «фатальным» и отворачивает многих от этого вида деятельности; - почти полная невозможность воспользоваться во время перевода справочной информацией, что еще больше усиливает «фатальность»; - непредсказуемость, причем, как лингвистическая: сообщение создается здесь и сейчас, и непонятно, чем оно завершится, так и экстралингвистическая: количество участников, план мероприятий, место проведения и другие факторы могут меняться и вносить свои коррективы в процесс перевода; - бОльшая и иная – по сравнению с письменным переводом – роль контекста и экстралингвистических факторов (в том числе, непосредственное влияние этих факторов на переводчика); - передача сообщения посредством слухового, а не визуального канала. Актуален ряд принципиально иных навыков; - в большинстве случаев – гораздо более ощутимое присутствие переводчика в коммуникативной ситуации; - наблюдаемый, непосредственный результат переводческой деятельности (плохой или хороший); - невозможность превратить устный перевод в полноценный ТруЪ-фриланс. Попытки есть: перевод по телефону и скайпу, сервисы (например, платформа ablio.com). Но в большинстве случаев, заказчик ищет переводчика на месте, что не позволяет этому виду услуг в полной мере выйти на глобальный рынок. - билатеральный характер перевода, т.е. перевод как с родного, так и на родной в рамках одного и того же заказа. Требование рынка письменных переводов «переводи только на родной язык» абсурдно в принципе. - по вполне понятным причинам, автоматизация затронула устный перевод в гораздо меньшей степени, нежели письменный.
  • #7:   - аудиальный канал восприятия должен быть ярко выражен; - экстраверсия; - способность к импровизации, игривость характера; - волевые качества; - оперативная память; - слуховая память; - скорость реакции (особенно критичная для синхронного перевода).
  • #9: И наоборот. Если при мысли о выходе на сцену или о необходимости говорить перед камерой вас охватывает паника, и вы не в силах сказать что-либо даже на родном языке, вероятно, вы интроверт, и, возможно, работать в области письменных переводов вам будет комфортнее.
  • #10: Последовательный перевод предполагает, что оратор время от времени делает паузы, давая переводчику возможность перевести сказанное. Длительность реплик может быть различной, история помнит случаи, когда выступления в Лиге Наций длились до полутора часов. Конечно, сегодня эта ситуация экстремальна. Тем не менее, сплошь и рядом для успешного выполнения последовательного перевода от переводчика требуется владение скорописью. Этот вид перевода характерен для конференций и другого рода официальных мероприятий, где произносятся спичи.
  • #11: Синхронный перевод предполагает, что перевод следует одновременно с произнесением оригинального текста. Синхронный перевод выполняется с помощью специальной техники (стационарных или портативных кабин). В связи с высокой нагрузкой на психику переводчика, на одной языковую паре по нормам работают как минимум два переводчика. Каждый из них переводит не более, чем в течение получаса.. Из-за дороговизны синхронного перевода (ставки переводчиков-синхронистов вдвое, а то и втрое выше, чем у тех, кто работает последовательно. Аренда оборудования также влетает в копеечку), им пользуются только на мероприятиях высокого уровня, с участием большого количества гостей или на мультиязычных мероприятиях. Синхронный перевод также используется в международных организациях (Европейский парламент, ООН).
  • #12: Официальным местом появления на свет синхронного перевода считается город Нюрнберг. Во время знаменитых нюрнбергских процессов он был впервые применен. Перевод выполнялся с немецкого на английский, французский и русский языки. На каждую языковую пару выделялось по три переводчика.
  • #13: Я называю этот вид перевода «синхроном для бедных», так как здесь перевод выполняется также в синхронном режиме, но в отсутствие кабины, непосредственно на ухо реципиенту. Соответственно, переводчик «наслаждается» всеми тяготами обычного синхрона (необходимость переводить и одновременно слушать), но помимо них еще и другими, специфично шушотажными: необходимость напрягать голос, вслушиваться в речь оратора, раздражение окружающих, необходимость близко взаимодействовать с реципиентом (что не всегда приятно). Я не люблю шушотаж и стараюсь по возможности его избегать. Считаю, что ставка за шушотаж должна быть равна ставке за синхрон, хотя не всем заказчикам это очевидно.
  • #14: Перевод с перевода. Выполняется в синхронном режиме, когда переводчик не владеет языком оригинала и настраивается на кабинку, которая переводит на известный ему язык. Применяется на больших мероприятиях, где перевод выполняется как минимум на две языковые пары.
  • #15: Наиболее распространенный в наших краях вид перевода. Он предполагает перевод в последовательном режиме, но в более непосредственной обстановке и меньшими «порциями». Предполагается, что переводчик сопровождает своего клиента и служит связующим звеном между ним и другими людьми (отсюда название). Применяется во время всевозможных событий, во время встреч и переговоров, перевод здесь двухсторонний или билатеральный. Иногда отрывки для перевода настолько малы, что скоропись оказывается не нужна, но блокнотом лучше на всякий случай запастись.
  • #18: интересно, много нового; контакт с носителями языка и - в целом – контакт с людьми. Постоянное поддержание иностранного на хорошем уровне. возможность – за счет живого общения – выстроить с клиентом более доверительные отношения, клиенты по УП более лояльны; публичность, вхожесть в определенные высокие (интересные, закрытые для других – нужное подчеркнуть) круги; более высокие ставки по сравнению с письменными переводами; потенциально – командировки и потенциально – за границу.
  • #19: командировки: вынуждена вас разочаровать… Как правило, гораздо дешевле найти переводчика на месте, чем везти его издалека. Или: командировки туда, где переводчиков нет, но они на какое-то время нужны, скажем, в Жмеринку… оплата. Ставки хороших устников высоки и привлекательны, но а) нужно достичь определенной квалификации, чтобы по ним работать, б) многие - даже очень платежеспособные клиенты у нас не считают нужным закладывать в бюджет своих мероприятий расходы на перевод. Они без понятия, сколько это стоит. В итоге, денег не оказывается. Ставки харьковских БП в принципе не выдерживают никакой критики (см. презентацию Марии Голодюк на странице СУПа); Непредсказуемость, о которой выше шла речь; Психические и физические перегрузки (см. презентацию о рисках, моего скромного авторства); Предубеждения. О них отдельно.
  • #22: - рынок преимущественно местный; - есть средняя цена БП, которая, как говорилось выше, критику выдерживает с трудом, и средняя цена «вольноопределяющихся» профессионалов высокого уровня, которая существенно выше. - количество работы примерно равно количеству устников. Харьков – не самый тусовочный город, приготовьтесь кататься и заявлять о себе в более открытых для иностранцев городах. Хотя, награда найдет своего героя. Пример из 2014 года про частичный запрет на въезд в Украину для немцев.
  • #23: - отслеживать крупные ивенты с иностранным участием в своем городе или других городах. На такие ивенты, как правило, нужны волонтеры со знанием иностранного для коммуникации с иностранными гостями или несложных переводов. - Участвовать, собирать рекомендации. С рекомендациями идти в БП, соглашаться на их ставки и нарабатывать опыт. - Обновить резюме, пиарить самого себя и работать по человеческим ставкам.   Хороший бонус: работа в штате, когда в сферу ваших обязанностей входит устный перевод. Такую найти непросто, но, задавшись целью, можно.