ݺߣ

ݺߣShare a Scribd company logo
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД:
КАК СТАТЬ СПЕЦИАЛИСТОМ
Анна Коломийцева,
для Kharkiv Translator’s Day 2016
устный перевод коломийцева
Кому это надо?
 Начинающие переводчики
 «Письменники»
 Действующие «устники»
Устный не письменный
Письменный не устный
Добродетели письменного
переводчика
 Склонность к кропотливому труду
 Любовь к деталям
 Усидчивость
 Страсть к новым
технологиям
 Удовольствие от
исследовательской
работы
 Перфекционизм
Добродетели устного
переводчика
 Общительность
 Гибкая психика
 Неконфликтность
 Стрессоустойчивость
 Любовь к публике
 Тяга к приключениям
 Находчивость
Идеальный устный переводчик
 Все понимает
 Может все перевести
 Ненавязчив
 Приятен
 Пунктуален
 Выручает
А что же наши вузы?
 Скоропись
 Лексика
 Навык работы над
родным языком
 Как вести себя
переводчику
Жизнь меня к этому не готовила
…или чему мне пришлось учиться на
практике
Жизнь меня к этому не готовила
• Вред для здоровья
• Переводчица vs
эскорт-услуги и т.п.
• Умение синхронить
• Коммуникативные
шумы
Фишки
 Чек-лист для заказчика
 Договор
 Всегда с собой: блокнот и две ручки
 Агенда и лист участников
 Информация об:
организаторах, мероприятии,
спикерах
 Контакт со спикером до
перевода
Работа над мастерством
 Контакт с носителями языка
 Чтение «нашей» и «их» периодики
 Работа с голосом
 Работа с дикцией на родном
 Работа с дикцией на
иностранном
 Спецлитература
 Практика перевода
 Скоропись
 Риторика
Из жизни
Из жизни
Из жизни
Из жизни
Из жизни
Спасибо за внимание!

Пишите!
facebook.com/anna.kolomiytseva
anna.kolomiitseva@gmail.com

More Related Content

устный перевод коломийцева

Editor's Notes

  • #2: Где-то в Харьковской области. Второй день я на ногах с шести утра. Который сейчас час – не знаю. Холодно, хочется есть. «Наша линия по производству круп работает на импортном оборудовании…». Чертова установка гремит, мне приходится ее перекрикивать. Наоравшись вдоволь, мы садимся в машину и едем по невообразимо плохим дорогам куда-то в неизвестность, и когда закончится этот день, я не знаю. Надеюсь вздремнуть в машине, но с переднего сидения поворачивается голова и произносит: «Переведите ему…». Ненавижу эту фразу. Ненавижу эту ужасную дорогу. Жизнь меня к этому не готовила…
  • #3: В преддверии Хэллоуина я решила вас немного напугать. Ну и взбодрить тоже. Но так ли все страшно в устном переводе? И если все страшно, то зачем ты, Аня, до сих пор занимаешься им? Давайте разберемся.
  • #4: Заявленная тема моего доклада: как стать специалистом в области устного перевода. Думаю, эта тема может быть интересна трем категориям переводчиков. К сожалению, термины «устник» и «письменник» будут звучать на протяжении моего выступления, так как русский язык не дает мне возможности обозначить вид перевода.
  • #5: Как сказала одна моя коллега: «Чем больше отрасль, тем уже специализация». И действительно, специализация – это то, о чем много говорится в переводческом сообществе, над чем многие ломают голову. Часто речь идет об определенной тематике, но редко упоминается о том, что устный и письменный перевод требует разных навыков и связан со специфичным типом психики. На переводческих факультетах многих стран Европы устный и письменный перевод – это разные дисциплины. Есть ли в этом смысл? Должен ли переводчик быть универсальным, уметь переводить как письменно, так и устно? – Минутка интерактива. Кто за? Кто против? Долгое время я совмещала эти активности, но практическим путем пришла к пониманию, что профессия и специализация внутри профессии приведет тебя к успеху, если будет смыкаться с естественными склонностями. Т.е. стоит делать то, что лучше получается. А лучше получается устный.
  • #6: Минутка интерактива. Какие добродетели?
  • #7: Минутка интерактива: какие есть добродетели у устного переводчика? После других выступлений мне часто задавали вопрос: а если у нас нет этих качеств? Как их развить? Почему вы не говорите об это? Думаю, развитие тех или иных личностных качеств лежит за пределами моей компетенции, это дело других специалистов. Я же предлагаю вам задуматься, если у вас недостаточно качеств для какой-либо работы, возможно, вам просто не стоит ей заниматься? Я обнаружила, что у меня самой мало качеств, необходимых письменнику. И я приняла волевое решения следовать своей природе, избрав специализацией устный перевод. Это не значит, что я совсем не перевожу письменно. Но это, скорее, исключение, чем правило. Письменный перевод – далеко не основная статья дохода.
  • #8: Идеальный устный переводчик – это врожденные склонности плюс приобретенные навыки. Как в любой другой профессии.
  • #9: У нас модно ругать вузы, мол вузы бесполезны в плане узкопрофессиональной подготовки. Я же могу сказать, что именно университет дал мне немалую часть тех навыков, которые делают меня сегодня устным переводчиком. Ремарка на счет родного языка и поведения: три критерия оценки, владение иностранным – только один из. Замечу, конечно, что не теорией единой. Практика сыграла свою роль, но без вуза не было бы и практики. Так как свой первый оплачиваемый заказ я получила через преподавателей университета. Что делать, если вам не посчастливилось получить эти знания в вузе? Нарабатывать их самим! Я верю, что это реально! Прежде всего, ищите экспертов, обладающих нужной вам информацией. Учитесь у лучших!
  • #11: Я не буду углубляться в понятные вопросы о необходимости разбираться с той или иной тематикой, вникать в ценообразование и регистрировать ЧП… Я хочу коснуться именно специфичных для УП моментов. О вреде для здоровья. Устник – профессия более вредная, чем письменник. Самое главное «слабое место» - это нервная система. Недавно я переводила доклад Эллиса Хубера, врача и реформатора немецкой медицины. Это потрясающий человек, один из тех, после встречи с которыми я благодарна судьбе за то, что работаю устным переводчиком. Он выступает популяризатором психосоматических теорий, иначе говоря, теорий о взаимосвязи тела и психики. Так вот, психика переводчика подвергается огромным перегрузкам, оценить которые заказчик не может, а иногда просто не хочет. Любая психическая перегрузка может обернуться возникновением или обострением соматического заболевания, поэтому устному переводчику необходимо беречь свою нервную систему. Второе, о чем следует позаботиться – это голос. Основные позиции гигиены голоса: не кричать, при болезни – щадить горло, время от времени – даже без симптомов – практиковать полный голосовой покой.
  • #12: Эти фишки или «лайфхаки» - обязательная программа. В зависимости от заказа, что-то может добавляться. Например, если вы собираетесь синхронить, нужно пообщаться с напарником (тем более, если вы еще не знакомы). Если оратор будет зачитывать спич, заранее сделать подстрочник. Практика синхронного перевода допускает зачитывание текста, если его зачитывает оратор.
  • #13: Устный перевод – это мастерство, в основе которого лежит хорошее владение важными навыками. Устный переводчик – как музыкант, должен регулярно работать над собой.
  • #14: Устный перевод – несмотря на то, что это порой сложно, тяжело и вредно – прекрасен, как минимум двумя вещами. И мой рассказ был бы неполным, если бы я о них не упомянула. Первое – это люди, с которыми тебя сводит жизнь благодаря этой деятельности. Второе, устный перевод – источник множества забавных ситуаций и курьезов. Карьера устного переводчика – это движение от впечатления к впечатлению. Немного самых ярких, из личного архива.
  • #15: Устный перевод – несмотря на то, что это порой сложно, тяжело и вредно – прекрасен, как минимум двумя вещами. Первое – это люди, с которыми тебя сводит жизнь благодаря этой деятельности. Второе, устный перевод – источник множества забавных ситуаций и незабываемых впечатлений. Немного самых ярких, из личного архива.
  • #16: Устный перевод – несмотря на то, что это порой сложно, тяжело и вредно – прекрасен, как минимум двумя вещами. Первое – это люди, с которыми тебя сводит жизнь благодаря этой деятельности. Второе, устный перевод – источник множества забавных ситуаций и незабываемых впечатлений. Немного самых ярких, из личного архива.
  • #17: Устный перевод – несмотря на то, что это порой сложно, тяжело и вредно – прекрасен, как минимум двумя вещами. Первое – это люди, с которыми тебя сводит жизнь благодаря этой деятельности. Второе, устный перевод – источник множества забавных ситуаций и незабываемых впечатлений. Немного самых ярких, из личного архива.
  • #18: Один из самых ярких эпизодов в моей практике стала работа над проектом постановки спектакля «Депеш мод» по одноименному роману Сергея Жадана двумя немецкими театралами, режиссером Маркусом Бартлем и художником Филипом Кифером в харьковском ТЮЗе. Переводчик был нужен на репетициях, которые шли полтора месяца, при общении с администрацией театра, световиками, звуковиками, цехами, монтерами, прессой... В какой-то момент мне стало казаться, что все мы живем в театре и живем этой постановкой, мы работали на пределе сил. Я как переводчик стала неотъемлемой частью творческого процесса. День премьеры я никогда не забуду: весь спектакль ты знаешь наизусть, причем на украинском и на немецком. Ты помнишь, как рождалась та или иная сцена… Когда все актеры выходили на поклон, мне казалось, что они мои дети… Такие моменты стоят усилий, ради них и нужно жить и работать!!