5. MENGETAHUI BIDANG @SUBJEK
Menjamin ketepatan
dan kesempurnaan
makna yang
dipindahkan.
Penting dalam
penterjemahan teks-
teks khusus.
Penting dalam
penterjemaan teks
sastera.
6. MENGETAHUI TEORI TERJEMAHAN
Ada teori & kaedah ilmiahnya sendiri.
Bukan pindahkan perkataan sahaja, tetapi
memindahkan idea maklumat dan gaya.
Perlu bantuan ilmuan secukupnya dalam
bidang teori dan kaedah terjemahan.
7. MENGETAHUI SASARAN PEMBACA
Terjemahan perlu sesuai
dengan pembaca
sasaran.
Laras bahasa perlu
dijaga.
Contoh: kalau sasaranya ialah
kanak-kanak, maka laras
bahasa yang digunakan
mestilah sesuai dengan
kanak-kanak.