This document discusses different types of translations of the Quran from the original Arabic language into other languages. It states that the meaning must be faithfully conveyed but additional words cannot be added. A word-for-word translation is not allowed as humans cannot fully capture the implicit meanings. Translation according to tafsir (exegesis) of mufassirin (Quran interpreters) is permitted to further explain verses, especially mutashabihat (allegorical) ones. The translator must specify that their work is a human effort and may contain errors, and they must provide the Arabic text before translating to another language.
2. TERJEMAHAN MEMINDAHKAN MAKNA
MEMINDAHKAN MAKNA
PERKATAAN DARI BAHASA
ASAL KEPADA BAHASA LAIN
TETAPI MESTI SETIA
DENGAN KANDUNGAN DAN
MAKNA ASAL AL-QURAN
TIDAK BOLEH DITAMBAH
PERKATAAN KEPADA
BAHASA LAIN DAN
MENERANGKAN LAGI
MAKNANYA DENGAN LEBIH
MENDALAM MENGIKUT
PANDANGAN MUFASSIRIN
BOLEH DITAMBAH
MENGIKUT TAFSIRAN PARA
MUFASSIRIN TETAPI MAKNA
SEBENARNYA MASIH SAMA
TAFSIR
4. TERJEMAHAN
HARFIAH
MENTERJEMAH SECARA
HARFIAH IAITU SATU PERKATAN
DENGAN SATU PERKATAAN
MENURUT AKAL:
MANUSIA TIDAK MAMPU
UNTUK MENTERJEMAH AL-QURAN
SECARA HARFIAH
KERANA DI DALAM AL-QURAN
TERDAPAT MAKSUD TERSIRAT
MENURUT SYARAK:
TERJEMAHAN CARA INI TIDAK
DIBOLEHKAN KERANA SECARA
AKALNYA MANUSIA TIDAK MAMPU
MAKA TIDAK MUNGKIN SECARA
SYARAK MANUSIA MAMPU
5. TERJEMAHAN
TAFSIR
MENTERJEMAH MENGIKUT
TAFSIRAN MUFASSIRIN
TERJEMAHAN CARA INI
DIBOLEHKAN BAGI
MENJELASKAN LAGI AYAT AL-QURAN
TERUTAMANYA AYAT
MUTASYABIHAT
6. ISLAM ADIL
TIDAK MENGANUT
AJARAN SESAT
PERLU TAHU BAHASA
SUMBER DAN
BAHASA SASARAN
7. PENTERJEMAH/PENTAFSIR PERLU MEMBERITAHU
DI AWAL TAFSIRANNYA BAHAWA TERJEMAHAN ITU
ADALAH DARIPADA MANUSIA YANG TIDAK LARI
DARIPADA MELAKUKAN KESILAPAN
PENTERJEMAH/PENTAFSIR PERLU MELETAKKAN
NAS AL-QURAN KEMUDIAN TAFSIRKAN KEPADA
BAHASA ARAB TERLEBIH DAHULU DAN BARULAH
DITERJEMAHKAN KEPADA BAHASA LAIN
MEREKA PERLU MENULIS NAS AL-QURAN
DENGAN BAHASA ARAB WALAUPUN
TERJEMAHANNYA DALAM BAHASA LAIN