際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
TERJEMAHAN
UNSUR BUDAYA DALAM SARI
KATA FILEM CUN!
SITI MARDHIAH BINTI AMRAN
SITI HAJAR BINTI MOHD HANIFF
MOHAMAD NASRULHAQ BIN RAZALI
SHAHIRAH AISHAH BINTI MOHD AMINODIN
PENGENALAN
 Sebagai penterjemah, penguasaan
terhadap budaya sangat penting.
 Unsur budaya sangat berkait rapat
dengan cara kehidupan Bahasa
 Filem Cun! telah dipilih berdasarkan
pemilihan aspek unsur budaya yang
terdapat dalam filem berikut
OBJEKTIF KAJIAN
 Mengenalpasti jenis dan ciri-ciri unsur
budaya yang wujud dalam filem
Cun!.
 Mengenalpasti padanan unsur
budaya dalam teks sasaran.
KERANGKA TEORI
PETER NEWMARK (1988)
Lima unsur budaya dalam penterjermahan:
i. Ekologi
ii. Budaya kebendaan
iii. Budaya sosial
iv. Organisasi sosial
v. Perlakuan dan gerak laku
 VINAY DAN DARBELNET (2000)
i. Dua kategori iaitu kaedah formal dan kaedah
dinamik
DATA KAJIAN
 Filem yang digunakan ialah filem Cun!.
 Filem ini merupakan filem genre cinta,
keluarga dan komedi.
 Berlatarbelakangkan sebuah
perkampungan di Kedah.
 Menggunakan dialek Utara.
 Menceritakan tentang seorang lelaki
yang bekerja sebagai pesawah dan
pengembala kerbau.
KOSA ILMU
HABIBAH BINTI MELLIANI (2009)
 Kajian tentang kebolehterjemahan unsur-unsur
budaya dalam terjemahan Harry Potter.
 Pendekatan yang dikemukakan oleh Intan
Syafinaz (2011) yang disesuaikan daripada
teori Peter Newmark (1988).
 Terjemahan banyak dilakukan secara literal
dan mengekalkan istilah.
 Tidak ada mana-mana kategori budaya
bahasa Inggeris yang boleh diterjemah dalam
bahasa Melayu.
NURUL AZURA BINTI MOHD TOHID
(2009)
 Kajian tentang unsur budaya dalam
terjemahan novel.
 Penulis menggunakan teori Peter Newmark
(1988) dan pendekatan yang dikemukakan
oleh Intan Syafinaz (2011).
 Menggunakan kaedah terjemahan formal.
 Berdasarkan kajian, terdapat unsur budaya
yang boleh diterjemah dan tidak boleh
diterjemah ke dalam bahasa sasaran.
GOH SANG SEONG (2007)
 Kajian tentang kebolehterjemahan aspek-
aspek budaya dalam Shui Hu Zhuan dan
terjemahannya Hikayat Pinggir Air.
 Penulis menggunakan teori Peter Newmark
(1988).
 Hasil kajian, tidak ada mana-mana
subkategori budaya bahasa Mandarin
yang menonjol dan lebih bersifat boleh
terjemah.
 Ketidakwujudan bentuk atau fungsi aspek
budaya.
ANALISIS KAJIAN
EKOLOGI
Bahasa sumber Bahasa sasaran
1. Ada sawah banyak nyamuk. Its just a paddy field with lots
of mosquitoes.
2. Masuk dalam sawah. Stuck in the mud.
Kaedah Penterjemahan :
Penggantian
Modulasi
BUDAYA KEBENDAAN
Bahasa sumber Bahasa sasaran
1. Kedah ? Kampung aku? Kedah ? Hometown?
2. Tom, nah laksa. Tom, heres your laksa.
Kaedah terjemahan :
Persamaan terdekat
Pinjaman
BUDAYA SOSIAL
Bahasa sumber Bahasa sasaran
1. Mai lah kita gelek. Come here and
shake your big butt.
2. Hang tu orang luar. You are an outsider.
Kaedah penterjemahan :
Modulasi
Penggantian
UNSUR BUDAYA ADAT DAN
KEAGAMAAN
Bil. Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
1 Tok! Panggil Tok
Imam tok!
Grandma! Get the
Imam!
Bil Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
2 Tuhan dah bawak
depa pi dok dengan
Dia dah.
God took them to stay
with Him.
Kaedah Penggantian
UNSUR BUDAYA
PERLAKUAN DAN GERAK
LAKU
Bil Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
1 Awak ni penyayang tapi
porongoih.
. youre short
tempered!
Bil Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
2 Assalammualaikum tok, che
tumpang kencing sat na. Tak
tahan dah ni, nak terkeluaq
sangat dah. Sikit ja.
Pardon me old spirits , I really
need to go. Just a little.
Kaedah Penggantian

More Related Content

TERJEMAHAN- UNSUR BUDAYA DALAM FILEM CUN!

  • 1. TERJEMAHAN UNSUR BUDAYA DALAM SARI KATA FILEM CUN! SITI MARDHIAH BINTI AMRAN SITI HAJAR BINTI MOHD HANIFF MOHAMAD NASRULHAQ BIN RAZALI SHAHIRAH AISHAH BINTI MOHD AMINODIN
  • 2. PENGENALAN Sebagai penterjemah, penguasaan terhadap budaya sangat penting. Unsur budaya sangat berkait rapat dengan cara kehidupan Bahasa Filem Cun! telah dipilih berdasarkan pemilihan aspek unsur budaya yang terdapat dalam filem berikut
  • 3. OBJEKTIF KAJIAN Mengenalpasti jenis dan ciri-ciri unsur budaya yang wujud dalam filem Cun!. Mengenalpasti padanan unsur budaya dalam teks sasaran.
  • 4. KERANGKA TEORI PETER NEWMARK (1988) Lima unsur budaya dalam penterjermahan: i. Ekologi ii. Budaya kebendaan iii. Budaya sosial iv. Organisasi sosial v. Perlakuan dan gerak laku VINAY DAN DARBELNET (2000) i. Dua kategori iaitu kaedah formal dan kaedah dinamik
  • 5. DATA KAJIAN Filem yang digunakan ialah filem Cun!. Filem ini merupakan filem genre cinta, keluarga dan komedi. Berlatarbelakangkan sebuah perkampungan di Kedah. Menggunakan dialek Utara. Menceritakan tentang seorang lelaki yang bekerja sebagai pesawah dan pengembala kerbau.
  • 7. HABIBAH BINTI MELLIANI (2009) Kajian tentang kebolehterjemahan unsur-unsur budaya dalam terjemahan Harry Potter. Pendekatan yang dikemukakan oleh Intan Syafinaz (2011) yang disesuaikan daripada teori Peter Newmark (1988). Terjemahan banyak dilakukan secara literal dan mengekalkan istilah. Tidak ada mana-mana kategori budaya bahasa Inggeris yang boleh diterjemah dalam bahasa Melayu.
  • 8. NURUL AZURA BINTI MOHD TOHID (2009) Kajian tentang unsur budaya dalam terjemahan novel. Penulis menggunakan teori Peter Newmark (1988) dan pendekatan yang dikemukakan oleh Intan Syafinaz (2011). Menggunakan kaedah terjemahan formal. Berdasarkan kajian, terdapat unsur budaya yang boleh diterjemah dan tidak boleh diterjemah ke dalam bahasa sasaran.
  • 9. GOH SANG SEONG (2007) Kajian tentang kebolehterjemahan aspek- aspek budaya dalam Shui Hu Zhuan dan terjemahannya Hikayat Pinggir Air. Penulis menggunakan teori Peter Newmark (1988). Hasil kajian, tidak ada mana-mana subkategori budaya bahasa Mandarin yang menonjol dan lebih bersifat boleh terjemah. Ketidakwujudan bentuk atau fungsi aspek budaya.
  • 11. EKOLOGI Bahasa sumber Bahasa sasaran 1. Ada sawah banyak nyamuk. Its just a paddy field with lots of mosquitoes. 2. Masuk dalam sawah. Stuck in the mud. Kaedah Penterjemahan : Penggantian Modulasi
  • 12. BUDAYA KEBENDAAN Bahasa sumber Bahasa sasaran 1. Kedah ? Kampung aku? Kedah ? Hometown? 2. Tom, nah laksa. Tom, heres your laksa. Kaedah terjemahan : Persamaan terdekat Pinjaman
  • 13. BUDAYA SOSIAL Bahasa sumber Bahasa sasaran 1. Mai lah kita gelek. Come here and shake your big butt. 2. Hang tu orang luar. You are an outsider. Kaedah penterjemahan : Modulasi Penggantian
  • 14. UNSUR BUDAYA ADAT DAN KEAGAMAAN Bil. Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 1 Tok! Panggil Tok Imam tok! Grandma! Get the Imam! Bil Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 2 Tuhan dah bawak depa pi dok dengan Dia dah. God took them to stay with Him. Kaedah Penggantian
  • 15. UNSUR BUDAYA PERLAKUAN DAN GERAK LAKU Bil Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 1 Awak ni penyayang tapi porongoih. . youre short tempered! Bil Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 2 Assalammualaikum tok, che tumpang kencing sat na. Tak tahan dah ni, nak terkeluaq sangat dah. Sikit ja. Pardon me old spirits , I really need to go. Just a little. Kaedah Penggantian