際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
Translation Forum Russia 2012, St.-Petersburg
From my archive before TaaS :-)
TILDETILDE
 Language technology and localization company
 Offices in Riga (Latvia), Vilnius (Lithuania),
Tallinn (Estonia)
 >100 employees, including 3 PhDs and 6 PhD
candidates/students
 Expertise in translation technologies,
terminology management
and languages of the Baltic countries
Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)
In outline...In outline...
 User-orientedUser-oriented
 CollaborativeCollaborative
 InteroperableInteroperable
 SharedShared
User-orientedUser-oriented
User and his needs #1User and his needs #1
User need surveysUser need surveys
 LISA 2004: TM within L10N
 1/3 of companies used spreadsheet as a primary
tool for terminology management (TM)
 遜+ did not manage terminology systematically
due to the absence of a right tool
 were dissatisfied with the functionality of existing tools
 did not have information about available tools
User need surveysUser need surveys
 SDL 2008/2010: TM within businesses &
translation/L10N
 the biggest concern  inconsistent terminology
 affected the brand, customer satisfaction, cost of
producing, translating content, communication within
the organization (business) & quality of translation,
style and consistency of translation, productivity,
employer/client satisfaction (translation/L10N)
 TM
 spreadsheets as a primary tool for TM
User need surveysUser need surveys
 SDL 2008/2010: TM within businesses &
translation/L10N
 Top 5 challenges for translators
 terminology research
 inconsistent terminology in source content
 creating terms and getting approval on new terms
 sharing approved terminology
 budget constraints
User need surveysUser need surveys
SDL 2008/2010: TM within businesses &
translation/L10N
 another crucial issue
 terminology extraction
 84% select terms from documents manually
User need surveysUser need surveys
Calling Professionals:
Help Us to Understand Your Needs!
TTC project
 Terminology Extraction, Translation Tools &
Comparable Corpora
2010 online survey
 www.ttc-project.eu/releases
139 participants from 31 countries
 Europe, South & North America, Asia
User need surveysUser need surveys
 TTC 2010: usage patterns and user needs
in TM in translation/L10N
 10-30% of time work with terminology
 top activity
 terminology research & collection
 top tools
 MS Word & Excel
 top resource
 internal glossaries & databases
ConclusionConclusion
 TM practice has not changed greatly since 04
 Top must have
 user-friendly interface
 consolidated access to different resources
consolidated platforms
 consistency check and support features
 text processing solutions
CollaborativeCollaborative
Team workTeam work
Usage of online terminology resourcesUsage of online terminology resources
63.3% of respondents use
online terminology databases
Database FederationDatabase Federation
A federated database system is a collection of
cooperating database systems that are
autonomous and possibly heterogeneous
(Sheth & Larson, 1990)
Federation of term banksFederation of term banks in 2005in 2005::
EuroTermBankEuroTermBank
www.eurotermbank.com
2 million terms in 27 languages from 101 resources
>300 000 term entries digitized from paper sources
Developed in EU eContent Programme project by consortium partners
 Tilde (Latvia) - Coordinator
 Institute of Lithuanian Language (Lithuania)
 University of Tartu (Estonia)
 Centre for Language Technology at University of Copenhagen (Denmark)
 Institute for Information Management at Cologne University of Applied
Sciences (Germany)
 MorphoLogic (Hungary)
 Terminology Commission of the Latvian Academy of Sciences (Latvia)
 Information Processing Centre (Poland)
Federation approachFederation approach
in EuroTermBankin EuroTermBank
Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)
InteroperableInteroperable
Available from everywhereAvailable from everywhere
 Top 1 feature is terminology lookup speed
 Switch from translation environment
 text editor or CAT tool
 to online terminology database
 slows down the translation process
 Integrating online terminology database
access into text translation environment is
highly valued by users
TTC 2010 surveyTTC 2010 survey
Data format
EuroTermBank @ MS WordEuroTermBank @ MS Word
EuroTermBank @ MS WordEuroTermBank @ MS Word
Integrates
Hot keys
Available from context
EuroTermBank @ MS WordEuroTermBank @ MS Word
Analyses text
EuroTermBank @ MS WordEuroTermBank @ MS Word
Additional information: translation equivalents, definition, synonyms
EuroTermBank @ MemoQEuroTermBank @ MemoQ
SharedShared
NO wheel inventingNO wheel inventing
TTC 2010 surveyTTC 2010 survey
TTC 2010 surveyTTC 2010 survey
Storing terminology online
Open Terminology PlatformOpen Terminology Platform
EvolutionEvolution
From terminology database to terminology serviceFrom terminology database to terminology service
Source Service
Thank you!Thank you!
Ask me about details ;)Ask me about details ;)
tatiana.gornostay@tilde.lv

More Related Content

Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

  • 1. Translation Forum Russia 2012, St.-Petersburg From my archive before TaaS :-)
  • 2. TILDETILDE Language technology and localization company Offices in Riga (Latvia), Vilnius (Lithuania), Tallinn (Estonia) >100 employees, including 3 PhDs and 6 PhD candidates/students Expertise in translation technologies, terminology management and languages of the Baltic countries
  • 4. In outline...In outline... User-orientedUser-oriented CollaborativeCollaborative InteroperableInteroperable SharedShared
  • 5. User-orientedUser-oriented User and his needs #1User and his needs #1
  • 6. User need surveysUser need surveys LISA 2004: TM within L10N 1/3 of companies used spreadsheet as a primary tool for terminology management (TM) 遜+ did not manage terminology systematically due to the absence of a right tool were dissatisfied with the functionality of existing tools did not have information about available tools
  • 7. User need surveysUser need surveys SDL 2008/2010: TM within businesses & translation/L10N the biggest concern inconsistent terminology affected the brand, customer satisfaction, cost of producing, translating content, communication within the organization (business) & quality of translation, style and consistency of translation, productivity, employer/client satisfaction (translation/L10N) TM spreadsheets as a primary tool for TM
  • 8. User need surveysUser need surveys SDL 2008/2010: TM within businesses & translation/L10N Top 5 challenges for translators terminology research inconsistent terminology in source content creating terms and getting approval on new terms sharing approved terminology budget constraints
  • 9. User need surveysUser need surveys SDL 2008/2010: TM within businesses & translation/L10N another crucial issue terminology extraction 84% select terms from documents manually
  • 10. User need surveysUser need surveys Calling Professionals: Help Us to Understand Your Needs! TTC project Terminology Extraction, Translation Tools & Comparable Corpora 2010 online survey www.ttc-project.eu/releases 139 participants from 31 countries Europe, South & North America, Asia
  • 11. User need surveysUser need surveys TTC 2010: usage patterns and user needs in TM in translation/L10N 10-30% of time work with terminology top activity terminology research & collection top tools MS Word & Excel top resource internal glossaries & databases
  • 12. ConclusionConclusion TM practice has not changed greatly since 04 Top must have user-friendly interface consolidated access to different resources consolidated platforms consistency check and support features text processing solutions
  • 14. Usage of online terminology resourcesUsage of online terminology resources 63.3% of respondents use online terminology databases
  • 15. Database FederationDatabase Federation A federated database system is a collection of cooperating database systems that are autonomous and possibly heterogeneous (Sheth & Larson, 1990)
  • 16. Federation of term banksFederation of term banks in 2005in 2005:: EuroTermBankEuroTermBank www.eurotermbank.com 2 million terms in 27 languages from 101 resources >300 000 term entries digitized from paper sources Developed in EU eContent Programme project by consortium partners Tilde (Latvia) - Coordinator Institute of Lithuanian Language (Lithuania) University of Tartu (Estonia) Centre for Language Technology at University of Copenhagen (Denmark) Institute for Information Management at Cologne University of Applied Sciences (Germany) MorphoLogic (Hungary) Terminology Commission of the Latvian Academy of Sciences (Latvia) Information Processing Centre (Poland)
  • 17. Federation approachFederation approach in EuroTermBankin EuroTermBank
  • 20. Top 1 feature is terminology lookup speed Switch from translation environment text editor or CAT tool to online terminology database slows down the translation process Integrating online terminology database access into text translation environment is highly valued by users
  • 21. TTC 2010 surveyTTC 2010 survey Data format
  • 22. EuroTermBank @ MS WordEuroTermBank @ MS Word
  • 23. EuroTermBank @ MS WordEuroTermBank @ MS Word Integrates Hot keys Available from context
  • 24. EuroTermBank @ MS WordEuroTermBank @ MS Word Analyses text
  • 25. EuroTermBank @ MS WordEuroTermBank @ MS Word Additional information: translation equivalents, definition, synonyms
  • 28. TTC 2010 surveyTTC 2010 survey
  • 29. TTC 2010 surveyTTC 2010 survey Storing terminology online
  • 30. Open Terminology PlatformOpen Terminology Platform
  • 31. EvolutionEvolution From terminology database to terminology serviceFrom terminology database to terminology service
  • 33. Thank you!Thank you! Ask me about details ;)Ask me about details ;) tatiana.gornostay@tilde.lv

Editor's Notes

  • #3: 仆仂于舒仆仆舒 于 1991亞., 仆舒 亠亞仂亟仆仆亳亶 亟亠仆 从仂仄仗舒仆亳 丐亳仍亟亠 磦仍磳 仍亳亟亠仂仄 于 仂弍仍舒亳 舒亰舒弍仂从亳 亳仆仂仄舒亳仂仆仆 亠仆仂仍仂亞亳亶 亟仍 磶从仂于 舒仍亳亶从仂亞仂 亠亞亳仂仆舒, 于从仍ム舒 亳仂从亳亶 仗亠从 仗仂亟从仂于 亟仍 仍舒从仂亞仂, 仍亳仂于从仂亞仂 亳 仂仆从仂亞仂 磶从仂于 仄仆仂亞仂磶仆亠 仍亠从仂仆仆亠 仍仂于舒亳 亳 亠仄亳仆仂仍仂亞亳亠从亳亠 亠, 仗仂亞舒仄仄 亟仍 舒于仂仄舒亳亠从仂亶 仗仂于亠从亳 仂仂亞舒亳亳 亳 亞舒仄仄舒亳从亳, 亠亠仆亳 亟仍 仄舒亳仆仆仂亞仂 亳 舒于仂仄舒亳亰亳仂于舒仆仆仂亞仂 仗亠亠于仂亟舒, 亠仆仂仍仂亞亳亳 亳仆亠亰舒 亰于舒亠亶 亠亳 亳 亟., 舒 舒从亢亠 仗仂舒于亳从仂仄 仍亞 于 仂弍仍舒亳 仗亠亠于仂亟舒 亳 仍仂从舒仍亳亰舒亳亳.
  • #4: 丼仂弍 亳亠仄舒 舒弍仂舒仍舒 丼仂弍 亳 仂舒于仍ム亳 仆亠 亠于仂于舒仍亳 仂亟亠仍仆仂 亟亞 仂 亟亞舒
  • #6: 仂仍亰仂于舒亠仍 亳 亠亞仂 亢亠仍舒仆亳
  • #14: 舒弍仂舒 于 从仂仄舒仆亟亠
  • #20: 弌仂于仄亠亳仄仂 亳仆仄亠仆舒亳
  • #28: 亰仂弍亠亠仆亳亠 于亠仍仂亳仗亠亟舒
  • #32: 亰仂弍亠亠仆亳亠 于亠仍仂亳仗亠亟舒
  • #34: 亰仂弍亠亠仆亳亠 于亠仍仂亳仗亠亟舒