This document discusses terminology management tools and user needs. It summarizes several surveys of translators and language professionals that found spreadsheets and word processors were commonly used for terminology work due to the lack of suitable specialized tools. Respondents wanted user-friendly collaborative tools with consolidated access to terminology resources and consistency checking. The document presents Tilde's work developing online terminology databases and services, like EuroTermBank, that could be integrated into translation environments and shared across organizations to improve consistency and productivity for terminology work.
1 of 33
Download to read offline
More Related Content
Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)
2. TILDETILDE
Language technology and localization company
Offices in Riga (Latvia), Vilnius (Lithuania),
Tallinn (Estonia)
>100 employees, including 3 PhDs and 6 PhD
candidates/students
Expertise in translation technologies,
terminology management
and languages of the Baltic countries
4. In outline...In outline...
User-orientedUser-oriented
CollaborativeCollaborative
InteroperableInteroperable
SharedShared
6. User need surveysUser need surveys
LISA 2004: TM within L10N
1/3 of companies used spreadsheet as a primary
tool for terminology management (TM)
遜+ did not manage terminology systematically
due to the absence of a right tool
were dissatisfied with the functionality of existing tools
did not have information about available tools
7. User need surveysUser need surveys
SDL 2008/2010: TM within businesses &
translation/L10N
the biggest concern inconsistent terminology
affected the brand, customer satisfaction, cost of
producing, translating content, communication within
the organization (business) & quality of translation,
style and consistency of translation, productivity,
employer/client satisfaction (translation/L10N)
TM
spreadsheets as a primary tool for TM
8. User need surveysUser need surveys
SDL 2008/2010: TM within businesses &
translation/L10N
Top 5 challenges for translators
terminology research
inconsistent terminology in source content
creating terms and getting approval on new terms
sharing approved terminology
budget constraints
9. User need surveysUser need surveys
SDL 2008/2010: TM within businesses &
translation/L10N
another crucial issue
terminology extraction
84% select terms from documents manually
10. User need surveysUser need surveys
Calling Professionals:
Help Us to Understand Your Needs!
TTC project
Terminology Extraction, Translation Tools &
Comparable Corpora
2010 online survey
www.ttc-project.eu/releases
139 participants from 31 countries
Europe, South & North America, Asia
11. User need surveysUser need surveys
TTC 2010: usage patterns and user needs
in TM in translation/L10N
10-30% of time work with terminology
top activity
terminology research & collection
top tools
MS Word & Excel
top resource
internal glossaries & databases
12. ConclusionConclusion
TM practice has not changed greatly since 04
Top must have
user-friendly interface
consolidated access to different resources
consolidated platforms
consistency check and support features
text processing solutions
14. Usage of online terminology resourcesUsage of online terminology resources
63.3% of respondents use
online terminology databases
15. Database FederationDatabase Federation
A federated database system is a collection of
cooperating database systems that are
autonomous and possibly heterogeneous
(Sheth & Larson, 1990)
16. Federation of term banksFederation of term banks in 2005in 2005::
EuroTermBankEuroTermBank
www.eurotermbank.com
2 million terms in 27 languages from 101 resources
>300 000 term entries digitized from paper sources
Developed in EU eContent Programme project by consortium partners
Tilde (Latvia) - Coordinator
Institute of Lithuanian Language (Lithuania)
University of Tartu (Estonia)
Centre for Language Technology at University of Copenhagen (Denmark)
Institute for Information Management at Cologne University of Applied
Sciences (Germany)
MorphoLogic (Hungary)
Terminology Commission of the Latvian Academy of Sciences (Latvia)
Information Processing Centre (Poland)
20. Top 1 feature is terminology lookup speed
Switch from translation environment
text editor or CAT tool
to online terminology database
slows down the translation process
Integrating online terminology database
access into text translation environment is
highly valued by users