ݺߣ

ݺߣShare a Scribd company logo
Traducció a les xarxes socials
   La traducció de les xarxes socials és necessària
    per ampliar horitzons socials i facilitar-hi l’accés
    al major nombre de persones possible.
   La immediatesa del diàleg depèn del to
    formal, però proper i fresc.
   No implicació subjectiva.
   Llengua estàndard.
   Estructures verbals.
   Traduir els noms, però adequant-los al receptor
   Constituïts per noms comuns. La traducció
    literal pot perdre el significat original. Traducció
    funcional.
   No traduïm si són formes generalitzades i
    esteses.
   Noms propis transparents: distingir part
    invariable (nucli) de la genèrica.
   Es tradueixen:
    · Topònims (formes tradicionals recomanades)
    · Denominacions d’organitzacions i documents
   No es tradueixen:
    · Noms propis de persona
    · Denominacions d’organitzacions i empreses
   Es tradueixen:
    · Topònims si hi ha forma tradicional
    · Noms de personatges històrics, sants...
   No es tradueixen:
    · Nom propi estrictament
    · Topònims si no hi ha forma tradicional
Traducció a les xarxes socials
Traducció a les xarxes socials
Traducció a les xarxes socials
   Altres xarxes socials
    ◦ www.godudu.com

More Related Content

Traducció a les xarxes socials

  • 2. La traducció de les xarxes socials és necessària per ampliar horitzons socials i facilitar-hi l’accés al major nombre de persones possible.
  • 3. La immediatesa del diàleg depèn del to formal, però proper i fresc.  No implicació subjectiva.  Llengua estàndard.  Estructures verbals.  Traduir els noms, però adequant-los al receptor
  • 4. Constituïts per noms comuns. La traducció literal pot perdre el significat original. Traducció funcional.  No traduïm si són formes generalitzades i esteses.  Noms propis transparents: distingir part invariable (nucli) de la genèrica.
  • 5. Es tradueixen: · Topònims (formes tradicionals recomanades) · Denominacions d’organitzacions i documents  No es tradueixen: · Noms propis de persona · Denominacions d’organitzacions i empreses
  • 6. Es tradueixen: · Topònims si hi ha forma tradicional · Noms de personatges històrics, sants...  No es tradueixen: · Nom propi estrictament · Topònims si no hi ha forma tradicional
  • 10. Altres xarxes socials ◦ www.godudu.com