2. La traducció de les xarxes socials és necessària
per ampliar horitzons socials i facilitar-hi l’accés
al major nombre de persones possible.
3. La immediatesa del diàleg depèn del to
formal, però proper i fresc.
No implicació subjectiva.
Llengua estàndard.
Estructures verbals.
Traduir els noms, però adequant-los al receptor
4. Constituïts per noms comuns. La traducció
literal pot perdre el significat original. Traducció
funcional.
No traduïm si són formes generalitzades i
esteses.
Noms propis transparents: distingir part
invariable (nucli) de la genèrica.
5. Es tradueixen:
· Topònims (formes tradicionals recomanades)
· Denominacions d’organitzacions i documents
No es tradueixen:
· Noms propis de persona
· Denominacions d’organitzacions i empreses
6. Es tradueixen:
· Topònims si hi ha forma tradicional
· Noms de personatges històrics, sants...
No es tradueixen:
· Nom propi estrictament
· Topònims si no hi ha forma tradicional