際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
ENLASO	is	a	registered	trademark	of	ENLASO	Corporation.	
TranslationMemory
	
Translation	Memories	(referred	to	as	TMs)	are	databases	of	entries	where	the	source	text	(i.e.	English)	
is	associated	with	its	corresponding	target	text	(i.e.	Translation).	The	translation	memory	stores	the	
source	text	and	its	corresponding	target	translation	in	language	pairs	called	translation	units.	Each	
language	pair	(e.g.,	English	and	German,	English	and	Canadian	French,	etc.)	has	its	own	TM.		
Translation	memories	work	in	conjunction	with	a	dedicated	computerassisted	translation	(CAT)	tool.	
When	the	linguist	translates	a	document,	the	CAT	tool	queries	the	database	to	find	corresponding	or	
similar	source	text.	The	result	is	a	list	of	matches	ranked	by	the	percentage	of	similarity	between	the	
source	text	in	the	document	and	the	source	text	in	the	TM.	
Matches	are	determined	on	a	phrasebyphrase	basis	in	order	to	ensure	that	the	integrity	of	the	grammar	
structure	of	the	target	language	is	preserved.	The	different	percentage	categories	of	matching	are	as	
follows:	
 100%	Match		this	is	an	exact	match	between	a	phrase	of	the	source	text	within	the	new	content	and	
the	source	text	contained	in	the	TM.		
 Fuzzy	Match		this	is	a	match	where	the	words	in	phrases	of	the	source	text	within	the	new	content	
are	very	similar	(85%	to	99%),	but	not	the	same,	as	the	text	in	the	TM.		
 No	Match		this	is	a	category	where	the	words	in	phrases	of	the	source	text	do	not	match	enough	
(typically	less	than	85%	match)	to	be	usable	as	a	Fuzzy	Match	segment.	Therefore,	a	No	Match	
segment	is	treated	as	a	translation	from	scratch.	
 Repetition	Match		this	is	a	match	where	the	words	in	phrases	of	the	source	text	repeat	within	the	
same	file	or	group	of	files	that	were	analyzed.	This	category	is	similar	to	that	of	the	100%	Match	
segments;	however,	they	are	not	present	as	an	exact	match	within	the	TM,	but	rather	correspond	to	
either	Fuzzy	or	No	Match	segments	in	the	new	content.	
WhataretheadvantagesinusingTM?
TMs	ensure	that	the	translated	documents	are	consistent,	including	common	phrasings	and	terminology.	
They	also	help	accelerate	the	overall	translation	process;	since	translation	memories	recycle	previously	
translated	material,	translators	have	to	translate	it	only	once;	this	reduces	costs	of	longterm	translation	
projects.	
Notes
 TMs	are	wholly	owned	by	customers	as	their	intellectual	property.	Accordingly,	customers	have	the	
right	to	obtain	their	TMs	from	their	vendors.	These	TMs	should	contain	all	of	their	completed	
translations.	
 Virtually	any	change	to	terminology	in	the	source	content	between	projects	may	result	in	a	reduction	
of	100%	and	fuzzy	matches.	
 The	TM	for	each	language	must	be	maintained	along	with	the	source	content	in	order	to	preserve	
version	control	in	the	TM.	This	ensures	the	TM	contains	the	most	recent	translations	that	were	
accepted	and	approved	for	the	project.	
	
For	more	information	on	how	ENLASO	can	assist	you	with	all	of	your	localization	needs,	please	contact	us	
at	marketing@enlaso.com,	call	(720)	2598488,	or	go	to	www.enlaso.com.

More Related Content

Translation memory