1. Margarita 貼elve
Verkoj de Aspazija kaj
Rainis en Esperanto
Omae al la 150-a datreveno de
granduloj de latva literaturo
Prelegita en Tallinn, junio 2015,
Panev転ys, 14.11.2015
2. Temaro
Enkonduko
Biografiaj faktoj de Aspazija kaj Rainis
Rainis pri Esperanto
Verkoj de Rainis en Esperanto
Verkoj de Aspazija en Esperanto
3. 2015 jaro de Rainis kaj Aspazija
2015 estas agnoskita kiel jaro
de Rainis kaj Aspazija.
Okazas multaj kulturaj kaj
literaturaj aranoj, koncertoj,
spektakloj, aranoj en muzeoj,
ekspozicioj, konferencoj kaj
loke, kaj mondskale.
Festivalo 束Ekzistos, kio
anios損 kadre de jubilea jaro
de Rainis kaj Aspazija okazas
en tuta Latvio por diversaj
cela鏑ditorioj.
Projekto 束Mensopotenco損
(#mindpower) 29 filmetoj en 28
4. La 150-a datreveno de Rainis kaj Aspazija estas
inkluzivita en la kalendaron 2014 2015 de la
celebrataj tagoj de UNESKO.
5. Aspazija - ribelema, ekstravaganca, sentima virino,
preta alporti anojn al eksmoda socio de la 19-a
jarcento.
Rainis - ambicia idealisto, kiu revas pri la nova tipo de
homo kaj pri sendependa Latvia nacio.
Amba鏑 estas poetoj, amba鏑 estas batalantoj, amba鏑
estas malsamaj, sed kunigitaj per amo.
La verkoj de Rainis kaj Aspazija metis fundamenton por
latva memfido kaj kulturo kaj helpis plifortigi la
komunan senton de nacia aparteno. Teatra諜oj kaj
filozofia poezio de Rainis kaj ribelemaj temperamentaj
kaj ofte feminismaj teatra諜oj de Aspazija enkorpigas
multajn nuntempajn ideojn lasante nekontesteblan
signon sur la filozofio, politika kulturo kaj iutaga
lingvo. (El prinoto al ekspozicio en
Centra oficejo de UNESKO en Parizo, aprilo 2015)
6. Korespondado, kiu da鏑ris
35 jarojn (1894-1929)
estas inkluzivita en
Latvian Nacian registron
de UNESCO programo
束Monda Memoro損.
i konsistas el 2499
leteroj en latva, rusa kaj
germana lingvoj: 1154
leteroj de Aspazija al
Rainis kaj 1345 leteroj de
Rainis al Aspazija
9. Vivo de Aspazija is 1894
Johanna Em朝lija Lizete Rozenberga (poste Elza
Pliek邸ne) naskiis 16.03.1865 en ria kamparana
familio en Zemgale regiono;
Lernis en virina gimnazio de Jelgava;
Ekde 1893 loas en Rigo kaj laboras kiel 諜urnalistino;
pse鏑donomo Aspazija (Aspasia - amatino de Periklo
gvida politikisto kaj militestro en antikva Grekio);
La unua poemo publikigita en 1887;
dramoj 束Venantino損 (1887), 束Perdita rajto損 (1894),
束Pastrino損 (1894)
11. Vivo de Rainis is 1894
Jnis Kri邸jnis Pliek邸ns naskiis 11.09.1865 en
familio de ria kamparano bienluanto en
Latgale regiono.
Finis Rigan urban gimnazion kaj Juran fakon de
Peterburga Universitato (1888).
Kunlabore kun Petro Stuka preparis kolekton de
tradukitaj satiraj poemoj 束etaj ojstroj損 (1888),
kie enmetis anka鏑 kelkajn siajn strofojn.
Ekde 1889 is 1891 laboris en distrikta juejo de
Vilnius kaj en Jelgava kiel helpanto de juisto.
Ekde 1891 is 1895 redaktoro de gazeto
束Tagofolio損, aktiva socia aganto.
12. Jnis Pliek邸ns (foto de 1893) kaj Elza Rozenberga ( foto
de 1894). Konatio 18. (30.) de januaro 1894
13. Renkontio estis fatala por juna juristo - poetino
Aspazija malkovris poeton Rainis kaj kredigis lin, ke en la
soleco verkita poezio estas vera arto.
De entila kaj rigideta juristo kaj 諜urnalisto li iis poeto
de revolucio, aliis al progresema movado 束La Nova
Fluo損.
14. 1897
Berlino Panev転ys Liepja - Rigo
Februare Rainis kaj Aspazija revenis el Berlino;
La 20-an de marto venas al Panev転ys, kie Rainis
eklaboris kiel advokato;
31.05. estis arestita, is 26.06. en prizono de
Panev転ys;
Poste en prizonoj de Liepja (is 15.08.) kaj Rigo;
Liberigita decembre kontra鏑 garantia諜o (1000
rubloj);
La 21-an de decembro edziis kun Aspazija.
En prizono Rainis tradukis 束Fa鏑ston損 de Goethe.
En 1897 aperis la unua poemkolekto de Aspazija 束La
ruaj floroj損.
15.
En 1899 is 1903 Rainis estis
ekzilita al Slobodsk, gubernio
Vjatka.
Aspazija ekde 1898 is 1903 laboris
en redakcio de gazeto 束Tagofolio損
kaj alterne lois en Rigo kaj en
Slobodsk.
16. En ekzilo estis verkita la unua poemkolekto de Rainis
束Foraj akordoj en lazura vespero損 (1903)
En 1903 Rainis ricevis permeson reveni al
patrolando, kie iis aktiva socialdemokrato kaj poeto
de revolucio de 1905. Revolucio ne efektiviis, vivo
de Rainis estis en danero.
Aspazija verkis 束Arentan vualon" (1903, surscenigita
en 1905)
En 1905 aperas poemaro de Rainis 束Semado de
ventego損 kaj simbola dramo 束Fajro kaj nokto",
Decembre de 1905 Rainis un Aspazija emigris al
Svislando, lois en vilao Castagnola e lago Lugano.
17. Verkado dum ekzilo 1906-1919
Aspazija
束La suna anguleto"
(1910)
束Fasko da floroj" (1911)
束El arbo de rekono"
(1919)
Rainis
束Ora evalo" (1909)
"Indulis kaj rija" (1912)
束Blovu, venteto!" (1913)
"Jozefo kaj liaj fratoj" (1919)
束Mi ludis, dancis" (1915)
束La silenta libro" (1909)
束Ave sol!損 (1910)
束Tiuj, kiuj ne forgesas損 (1911)
束Fino kaj komenco" (1912)
Poemo "Daugava損 (1916)
Komencita 束Kvin skizokajeroj de
Dagda"
18. La 10-an de aprilo 1920 Aspazija kaj Rainis revenas Latvion.
19. Vivo de Rainis post reveno
Kiel kandidato el socialdemokrata partio Rainis
estis elektita Konstitucian Asembleon de
Latvio (Satversmes Sapulce), poste en Saeima
(1922, 1925, 1928).
Rainis estis kunfondinto de Dailes teatro
(1920) kaj ia unua direktoro, de 1921 is
1925 direktoro de Nacia teatro.
En 1925 malsukcese kandidatiis al la posteno
de prezidento.
De decembro 1926 is januaro 1928 Rainis
estis ministro pri la Klerigado.
20. Poemkolektoj: 束Kvin skizokajeroj de Dagda束
(1920-1925), 束Ora kribrileto" (1920)
Teatra諜oj "Korveto" (1920), Ilja Muromec
(1922), Amo pli forta ol morto (1927) Riga
soristino (1928).
Libro de rememoroj Castagnola (1928)
Por infanoj: Flora fenestreto, Someraj
princetoj un princinetoj, Pupeto Loll朝te
(iuj 1924), Birdeto sur brano (1925),
Suneto en malsanulejo (1928).
22. Rainis estis inter la unuaj, al kiu estis
atribuita Ordeno de Tri steloj (1925)
Rainis forpasis la 12-an de septembro
1929 en sia somerdomo en Majori (parto
de urbo J笛rmala)
Entombigita la 15-an de septembro en
Riga nova tombejo, kiu poste ekhavis lian
nomon.
24. Vivo de Aspazija post reveno
Aspazija same kiel Rainis aktive aliis al
politika vivo de Latvio. En 1920 elektita
en Konstitucian Asembleon de Latvio.
Aktiviis ia krea laboro.
Teatra諜oj: 束Aspazija損 (1923), Boass kaj
Rute (1925), 束Turokonstruanto損 (1927),
Fianino de kolubro (1928), Jnis
Ziemelis (1931), 束Strigospegulo損,
Diabla mono (1933).
Romano A鏑tuna najtingalo k.a. prozaj
verkoj.
25. Poemkolektoj: 束Etenditaj flugiloj" (1920),
束Nokto de soristinoj損 (1923), 束Trikolora suno損
(1926), 束Dum tempo de asteroj損 (1928), 束Anima
vojao損 (1933), 束La utitaj rozoj損 (1936), 束Sub
vespera stelo損 (1942).
Al Aspazija estis atribuita Ordeno de Tri steloj
(1926) kaj Patrolanda premio (1939).
La literaturan agadon Aspazija da鏑rigas is la fino
de sia vivo. Entute Aspazija verkis 11 poemarojn
kaj 14 teatra諜ojn.
Forpasis la 5-an de novembro 1943, entombigita
en tombejo de Rainis en Rigo.
26. Rainis pri Esperanto
El taglibro 11.08.1914.
Arta lingvo devus nomii E鏑ropa, kaj ne
Esperanto, ar i estas helplingvo por
e鏑ropanoj kaj farita el e鏑ropaj lingvoj
surbaze de latina lingvo. Tion
emfazante devus in ankora鏑
kompletigi kaj kiel bazon preni por iuj
e鏑ropanoj komunajn fremdvortojn,
sciencajn kaj komercajn terminojn.
27. Letero al K. Mober 27.02.1918
Kun Via permeso mi skribas itale, kvankam
i belan lingvon mi konas ne multe. Latine
mi ne skribis multajn jarojn ekde studoj en
universitato. France mi legas libere, sed
skribis malmulte. Se vi ne atos mian italan
lingvon, mi provos lerni. Mi povus eklerni
Esperanton, se tion faros anka鏑 Vi.
28. Letero al Ivan Krestanov, 05.01.1920.,
Castagnola
Vian bonegan, tiel afable al mi senditan
Esperanto-brouron kun granda danko ricevis.
Mi interesiis pri Esperanto kaj konsideras
in la plej aristokrata helplingvo, kun kiu
kompare ido ajnas al mi surogato, tamen mi
ankora鏑 ne sukcesis in plene posedi.
29. 16.03.1926. en vojapriskribo 束Al blua bordo損
dediita al Aspazija:
Esperanton ankora鏑 preska鏑 nenie oni povas
uzi kiel internacian lingvon. Esperanto
havas estontecon, sed ankora鏑 ne havas
nuntempon. Malgrandaj popoloj, anka鏑 ni,
devus turni grandan atenton uste al
Esperanto kiel enerala spirita komunikilo;
laboristaro havas e pli da intereso fari
tion; Esperanto devus ii instruobjekto en
iuj lernejoj.
31. Tradukantoj de verkoj de Rainis
Mirdza Burgmeister
Ints ae
Konstantin Gusev (kunlabore kun N. 超urzns)
Milda Jakubcova
Art笛rs Edgars Kubulnieks
Nikolajs 超urzns
Lidija Lange
Petras Lapien竪
Elv朝ra Lippe
R笛dolfs tamers,
Augusts Pulks k.a.
32. Rainis, Jnis, Amo estas
pli forta ol morto :
Tragedio de "Turaidas
Maija" en kvin aktoj / Jnis
Rainis ; Kun afabla
permeso de la autoro el
latva lingvo tradukis Ints
ae ; La Esperantan
tekston trarigardis
Talivalds Indra. Riga : Latva
esperanto-societo, 1933.
xvi, 111 lpp.
34. La traduko estis tajpita en septembro
1929, kelkajn tagojn anta鏑 la naskitago
de Rainis. Evidente la tradukisto volis
prezenti pretan libron al poeto.
Tamen la sorto decidis alie Rainis ne
sukcesis vidi la presitan verkon, la 12an
de septembro 1929 li forpasis.
35. Kvankam sur la titolpao kiel eldonanto
estas menciita Latva Esperanto-societo,
Ints ae libron eldonis mem, uzante la
nomon de societo nur por propagandaj
celoj de la societo kaj la lingvo. Anta鏑
eldono de la libro li metis en multaj
Esperanto-perioda諜oj anoncon Al
Esperanto amikoj, en kiu li anoncis la
abonadon de la libro kun eblecoj
anta鏑pagi. La mendoj venis el multaj
landoj, la鏑 I.ae la libro poste estis
disvastigita en 83 landoj.
36. Amo estas pli forta ol morto estis
presita en 2000 ekzempleroj, el kiuj 1001
ekzemplero estas numerita kaj
subskribita de tradukisto. En la fino de la
libro estas metita listo Posedantaro de
la libro kun bonega klarigo: Por
konatigi la eminentulojn latvajn kun
Esperanto-traduko kaj la samideanojn
alilandajn kun la verko de unu el la plej
elstaraj verkistoj latvaj .
37. Inter eventualaj posedantoj de la libro
estas multaj tiutempe kaj anka鏑 nun
konataj personoj: prezidento de Latvia
Respubliko Alberts Kviesis, efministro kaj
ministroj, multaj tiutempaj politikistoj de
Latvio, deputitoj, profesoroj, verkistoj,
instruistoj, bibliotekistoj k.a.; eminentaj
esperantistoj Talivalds Indra, Lidija Lange
(Latvio), Julio Baghy (Hungario), Hilda
Dresen, Peeter Ernits (Estonio), Ernesto
Drezen (Moskvo, SSSR), Vilho Set辰l辰
(Finnlando) kaj multaj aliaj.
38. Dum BET-4 (1962, Drabe邸i apud Csis) e G笛tmaa kaverno -
06.08.1962
40. N. 超urzns tradukis:
Mont-iranto
Vivon nur vivi malmult
Anta鏑en
La perdita filo
Trans vin la vivo iutaga
La etaj faroj
Anta鏑 tempesto
En poemkolekto Mia spektro (1938, 1983)
44. La unua strofo de 束Rompitaj Pinarboj損 trad.
Milda Jakubcova (1899 1979)
Vent rompis pinarbojn sur strand
elstare kreskantajn e duna rand-
rigardis al for ili en obstin,
ne povis fleksii por kai sin.
45. Jnis Rainis : Latva popola poeto. Moskvo :
[b.i.], 1965. 31 lpp.
Enkonduko de M. Burgmeister;
La poemaron redaktis Elvira Lippe
kaj Milda Jakubcova.
47. Libron surbaze de eldono ekde jaro 1965
komputile kunmetis kaj kompletigis
Margarita 貼elve, ilustris Alise Media
libro enhavas 11 originalajn grafika諜ojn
de juna kaj talenta pentristino, kies
gepatroj estas esperantistoj.
48. Aforismoj de Rainis
Rainis Aforismojn de Rainis plejparte tradukis
Augusts Pulks kaj Mirdza Burgmeistere
Poezio estas kvaza鏑 suno, kiu vivigas ion: eseo
luno, kiu en silenta memoro ordigas; aforismo
estas fulmo, kiu ion rapide heligas.
ion, kion diras la menso, oni povas traduki en
iujn lingvojn, sed kion diras sentoj - en
neniun.
49. Poezio superas ion, anka鏑 la morton, poezio
revivigas ion, anka鏑 la pasintecon, poezio
kreas ion - anka鏑 la estontecon - iuj formoj
de estado en poezio kunvivas. La tempo revenas
al si kaj plenumias en poezio.
La tempo estas la plej malkara kaj samtempe la
plej kara el tio, kion ni havas, ar dank' al i ni
ricevas ion.
Suno varmigas lunon, sed la luno ne varmigas
sunon. Estu suno!
51. Libro Amo estas pli forta ol morto
komencias per verso de Aspazija pri
Esperanto:
Ne lingvon nur la lingvo prezentigas,
Animo estas i kaj korpon ligas.
Kaj kiam ligos i la tutan mondon,
i estos palm, portanta pacan
ondon.
(Tradukis I. ae)
.
53. Poemojn de Aspazija tradukis Arveds
vbe, anka鏑 fragmentojn el dramo
束Arenta vualo損.
Pli konataj estas tradukoj de Nikolao
超urzns poemoj 束Fatotempa floro損 kaj
束Mallonga printempo損, publikitaj en
poemkolekto 束Mia spektro損, anka鏑 en
latva numero de 束Literatura Mondo損 en
1934.
N. 超urzns anka鏑 korespondis kun Aspazija
55. Elv朝ra Lippe tradukis multajn poemojn de
Aspazija, inter ili unu el plej popularaj -
束Fabeleto損.
Unu el la plej belaj kaj romantikaj poemoj
de Aspazija en Esperanto estas 束Lun
radiojn kordas損 en brila traduko de Milda
Jakubcova.
i tradukis anka鏑 poemojn 束Kardeto損;
束Lasta juo損.
Art笛rs Edgars Kubulnieks tradukis poemon
de Aspazija 束Forto, laboro, belo損.
56. Rainis kaj Aspazija eble estas la plej
brila, la plej bela, kion latvoj havas.
Tio estas fenomene al ili oni ne estas
indiferentaj, ilin a鏑 amas, a鏑
malamas. Kaj uste tiel - amas a鏑
malamas.
(Roalds Dobrovenskis 束Rainis kaj liaj fratoj. Sep vivoj
de unu poeto損)