ݺߣ

ݺߣShare a Scribd company logo
La Renaissance - Xuân đã về




Texte écrit par Pierrette Gagnon Beaulieu
Plus Je vieillis, plus l’arrivé du Printemps m’émerveille.
Càng có tuổi tôi càng thấy sự kỳ diệu của mỗi độ xuân về.
Plus je vieillis, plus je découvre des choses
   que je ne remarquais jamais avant.
Càng có tuổi tôi càng khám phá những điều
         tôi không thấy truớc kia.
Plus je vieillis, plus je m’aperçois qu’il y a plus
   de Printemps derrière moi, que devant moi.
Càng có tuổi tôi càng thấy những mùa xuân còn
           lại không còn bao nhiêu nữa.
Plus je vieillis, plus je prends le temps de savourer chaque seconde, chaque
                               minute qui passent.
            Càng có tuổi tôi càng sung sướng thưởng thức mỗi
                              giây phút qua đi.
Plus je vieillis, plus je trouve que la saison de la ‘’Renaissance’’
      m’apporte de l’épanouissement et de la réjouissance.
             Càng có tuổi tôi càng thấy mùa xuân
           mang lại cho tôi sự ngất ngây và vui sướng.
Plus je vieillis, plus je prends soin de mes plantes et de mes fleurs. Et combien
                                 j’aime leur parler.
            Càng có tuổi tôi càng thích săn sóc cây và hoa của tôi.
                   Và tôi thích tâm sự với chúng biết bao.
Plus je vieillis, plus j’écoute le chant des oiseaux,
 qui ont tous une façon particulière de chanter.
   Càng có tuổi tôi càng thích nghe chim hót,
           mỗi tiếng chim mỗi điệu.
Plus je vieillis, plus j’espère revoir plusieurs autres Printemps.
Càng có tuổi tôi càng uớc ao được thấy nhiều mùa xuân trở lại.
Plus je vieillis, plus je constate que je ne pensais pas comme ça
                           étant plus jeune !
  Càng có tuổi tôi càng thấy mình không nghĩ được như vậy
                          khi còn trẻ.
Plus je vieillis, plus je remercie le ‘’DIVIN’’ de me faire revoir encore une fois de
                         plus La ‘’Renaissance du Printemps’’!
    Càng có tuổi tôi càng muốn cám ơn Thượng Đế đã cho tôi thấy thêm một
                              Mùa Xuân trở lại.
Jardin Secret
       Joué par Richard Clayderman
Ca khúc Jardin Secret do Richard Clayderman trình bầy.
             Phỏng dịch: Bùi Cửu Viên

                   Création: Marité

More Related Content

Viewers also liked (15)

PPS
Y nghia cua cac loai hoa
Dang Thanh Tin
PPTX
Caroluzcateguit3fisiologia
Carol Uzcategui
PPTX
Helen keller
Anneysha Sarkar
PDF
Clase analisis lexico
Infomania pro
DOC
resume Jarred's 5-14-15
Jarred Soliz
PDF
Bazaarvoice Conversation Index Vol. 5
Bazaarvoice
DOCX
Flyer with pull tabs
RockyMtnCWA
PDF
Strategic Vision
Adrián Chiogna
PDF
Git workflows
effectivetrainings
PPT
ENJ-100 Derechos Inespecíficos en la Relación Laboral - Módulo 2: Tutela de l...
ENJ
PPT
Coronavírus, Rotavírus e Hepatite
Med. Veterinária 2011
PPTX
2010 Ysgol Aberconwy Secondary School - Ergonomics for gcse
Andy Brazier
PPTX
Stock exchange
Nidhi_Konnur
PPTX
Coppin State Senior Tribute
robknox22
PPTX
Navodaya as pace setting institute
Anil Yadav
Y nghia cua cac loai hoa
Dang Thanh Tin
Caroluzcateguit3fisiologia
Carol Uzcategui
Helen keller
Anneysha Sarkar
Clase analisis lexico
Infomania pro
resume Jarred's 5-14-15
Jarred Soliz
Bazaarvoice Conversation Index Vol. 5
Bazaarvoice
Flyer with pull tabs
RockyMtnCWA
Strategic Vision
Adrián Chiogna
Git workflows
effectivetrainings
ENJ-100 Derechos Inespecíficos en la Relación Laboral - Módulo 2: Tutela de l...
ENJ
Coronavírus, Rotavírus e Hepatite
Med. Veterinária 2011
2010 Ysgol Aberconwy Secondary School - Ergonomics for gcse
Andy Brazier
Stock exchange
Nidhi_Konnur
Coppin State Senior Tribute
robknox22
Navodaya as pace setting institute
Anil Yadav

More from Dang Thanh Tin (6)

PPS
49 bi quyet song vui khoe
Dang Thanh Tin
PPS
11 cach de hanh phuc
Dang Thanh Tin
PPS
Chuyen xe cuoc doi
Dang Thanh Tin
PPS
Cau chuyen 4 ngon nen
Dang Thanh Tin
PPS
Tue ngu cua dat lai lat ma thu 14
Dang Thanh Tin
PPS
24 dieu nen nho
Dang Thanh Tin
49 bi quyet song vui khoe
Dang Thanh Tin
11 cach de hanh phuc
Dang Thanh Tin
Chuyen xe cuoc doi
Dang Thanh Tin
Cau chuyen 4 ngon nen
Dang Thanh Tin
Tue ngu cua dat lai lat ma thu 14
Dang Thanh Tin
24 dieu nen nho
Dang Thanh Tin
Ad

Xuan da ve

  • 1. La Renaissance - Xuân đã về Texte écrit par Pierrette Gagnon Beaulieu
  • 2. Plus Je vieillis, plus l’arrivé du Printemps m’émerveille. Càng có tuổi tôi càng thấy sự kỳ diệu của mỗi độ xuân về.
  • 3. Plus je vieillis, plus je découvre des choses que je ne remarquais jamais avant. Càng có tuổi tôi càng khám phá những điều tôi không thấy truớc kia.
  • 4. Plus je vieillis, plus je m’aperçois qu’il y a plus de Printemps derrière moi, que devant moi. Càng có tuổi tôi càng thấy những mùa xuân còn lại không còn bao nhiêu nữa.
  • 5. Plus je vieillis, plus je prends le temps de savourer chaque seconde, chaque minute qui passent. Càng có tuổi tôi càng sung sướng thưởng thức mỗi giây phút qua đi.
  • 6. Plus je vieillis, plus je trouve que la saison de la ‘’Renaissance’’ m’apporte de l’épanouissement et de la réjouissance. Càng có tuổi tôi càng thấy mùa xuân mang lại cho tôi sự ngất ngây và vui sướng.
  • 7. Plus je vieillis, plus je prends soin de mes plantes et de mes fleurs. Et combien j’aime leur parler. Càng có tuổi tôi càng thích săn sóc cây và hoa của tôi. Và tôi thích tâm sự với chúng biết bao.
  • 8. Plus je vieillis, plus j’écoute le chant des oiseaux, qui ont tous une façon particulière de chanter. Càng có tuổi tôi càng thích nghe chim hót, mỗi tiếng chim mỗi điệu.
  • 9. Plus je vieillis, plus j’espère revoir plusieurs autres Printemps. Càng có tuổi tôi càng uớc ao được thấy nhiều mùa xuân trở lại.
  • 10. Plus je vieillis, plus je constate que je ne pensais pas comme ça étant plus jeune ! Càng có tuổi tôi càng thấy mình không nghĩ được như vậy khi còn trẻ.
  • 11. Plus je vieillis, plus je remercie le ‘’DIVIN’’ de me faire revoir encore une fois de plus La ‘’Renaissance du Printemps’’! Càng có tuổi tôi càng muốn cám ơn Thượng Đế đã cho tôi thấy thêm một Mùa Xuân trở lại.
  • 12. Jardin Secret Joué par Richard Clayderman Ca khúc Jardin Secret do Richard Clayderman trình bầy. Phỏng dịch: Bùi Cửu Viên Création: Marité