1. Taalbelied fan ENROPE
The ENROPE group
Ien fan de ENROPEs sintrale doelen wie om meartaligens as akademyske praktyk te
autorisearjen en bekr棚ftigjen. D棚rom tochten wy nei en besprutsen wy hoet wy talen br短ke
kinne yn al 炭s aktiviteiten en produkten (Intellectual Outputs, koartwei IOs). Mei dat doel foar
eagen hawwe wy dit taalbelied 短ntwikkele, dat it hiele projekt troch besprutsen en ferbettere
is. Dit dokumint omskriuwt de yntinsje fan it taalbelied fan ENROPE, de oannommen
definysjes, ynformaasje oer de tapassing en de kwaliteitsbehearsking oangeande taal.
1. Doelen fan taalbelied
1.1 Bewustw棚zen, praktyske kant en transpar但nsje: Omt wy 炭s rjochtsje op in gruttere
lykweardigens fan talen, erkenden wy dat wy libje yn in wr但ld d棚rt talen hierargysk
organisearre binne en d棚rt rekken holden wurde moat mei praktyske oerwagingen. Dit
dokumint is opmakke om it gr短nidee fan it taalbelied fan ENROPE d炭dlik te meitsjen.
1.2 Etyk fan ynkl炭zje fan ferskillende talen, minsken en kennis: Omt wy in etos neistribje
fan gefoeligens, toler但nsje, respekt en ynteresse foar alle talen en taalfari谷teiten dyt br短kt en
leard wurde by ferskate groepen en mienskippen, hawwe wy as doel om ynklusive praktiken
oan te nimmen yn 炭s diskusjes, aktiviteiten en fierdere saken. We hawwe taalgebr短k net as
fanselssprekkend oannommen, mar hawwe meidien yn diskusjes op ferskillende mominten
yn de rin fan it projekt. Sichtber bewiis d棚rfan is te finen yn it hjoeddeistige dokumint (dat it
resultaat is fan 炭s diskusjes), yn de talige wurksumens fan ENROPE-dielnimmers mei de
Yntensive St炭dzjewiken (Intensive Study Weeks, koartwei ISWs) fan ENROPE en yn de
annotearre bibliografy, dat in trochgeand en duorsum ENROPE-projekt is om kennis yn talen
oars as it Ingelsk tagonklik en sichtber te meitsjen.
1.3 Etyk fan tagonklikens: Foar in gruttere tagonklikens en br短kberens fan 炭s
projekt炭tkomsten binne essinsjele en strategyske parten oerset yn alle partnertalen (sjoch
2.1). It garandearret dat dielname en 炭tkomsten tagonklik binne foar in publyk mei
ferskillende taalefterg短nen. Dit besl炭t balansearret tagonklikens, ynkl炭zje en de praktyske
kant. Dat omtinken is teffens laat troch 炭s kwaliteitsbehearsking (sjoch 4).
2. Oannommen definysjes
2.1 Partnertalen: ynstit炭sjonele talen dyt br短kt wurde yn partnerynstituten fan ENROPE
(Katalaansk, Ingelsk, Nederl但nsk, Estsk, Frysk, Fr但nsk, D炭tsk, Spaansk, Turksk).
2.2 Talen/fari谷teiten: Talen en taalkombinaasjes dyt part binne fan dielnimmers harren
yndividuele taalrepertoiren, bygelyks Poalsk, Italiaansk, Mandarynsk, Urdu, Gryksk, Welsk,
Switsersk en Standert D炭tsk, Amerikaansk en Europeesk Spaansk, Mauritsiaansk Kreoalsk,
ensfh.
2.3 Helpende talen/fari谷teiten: Hokker talen dan ek dyt br短kt wurde foar translanguaging,
bygelyks om wat te besprekken yn ien fan de boppesteande talen of bykommende talen, of
yn in kombinaasje fan dy talen/fari谷teiten.
2. 2.4 Ingelsk as lingua-franca: Taal dyt elkenien yn in groep br短ke kin as in mienskiplike taal.
Alle fari谷teiten fan it Ingelsk binne akseptearre, ynklusyf fari谷teiten fan de FS, it FK, oare
wr但ldfari谷teiten fan it Ingelsk of it Ingelsk as frjemde taal (Jenkins, 2013; 2003, Seidhofer,
2006). Sjoch ek 4 Kwaliteitsbehearsking.
2.5 Meartaligens en translanguaging: Basearre op Plur>E en PlurCur sjogge wy dy
begripen as omskriuwing fan in oanpak, dyt wy op de kommende wize ferstean:
Fierder gean as 担fs短nderlike talen, bygelyks troch meartalige feardigens te br短ken
om te bemiddeljen, oer te setten, te code-switchen en meartalich te kommunisearjen.
Derfan bewust w棚ze dat taalfeardigens yn ferskillende talen op ferskillende nivos
短ntwikkele binne, 担fhinklik fan kommunikative behoeften yn elke taal. Meartaligens is
d棚rom mear as de optelsom fan aparte talen en feardigens.
Derfan bewust w棚ze dat ferskillende talen ferskillende funksjes hawwe: sadwaande
wurde talen yn ferskillende domeinen en op ferskillende nivos br短kt, 担fhinklik fan de
deistige behoeften.
Derfan bewust w棚ze dat taalkennis/meartalige kennis yn it ferst但n ferb短n is en dat
alle talen mei-inoar ynteraksje hawwe en dat soks laat ta oerdrachtsfenomenen.
Derfan bewust w棚ze dat minsken stipe nedich hawwe om harren meartalige
repertoiren te 短ntwikkeljen, 短nderh但lden en behearskjen.
3. Ymplemintaasje
Taalbesluten binne makke foar organisatoaryske doelen, lykas it draaien fan it projekt, en
foar de kommunikaasje mei eveneminten. Dit taalbeliedsdokumint yllustrearret taalbesluten
makke troch de ENROPE-stjoergroep. Soksoarte taalbesluten wiene basearre op de
projektdoelen, etyk, betingsten fan finansiers, partnerorganisaasjes, br短kers en ynstituten,
lykas 炭tljochte yn dit dokumint. Taalbesluten laat troch dielnimmers kamen ta st但n troch
begeliedende en wichtige refleksje op de behoeften en yndividuele taalrepertoiren foar guon
projektdielen en mei aktiviteiten.
3.1 De sichtberens fan talen op it Webplatfoarm (IO1): strategyske websiden hawwe taal
sichtber makke troch:
Dielnimmersferhalen op te nimmen yn ferskillende talen op de taalside.
In taalseleksjeknop beskikber te meitsjen d棚rt br短kers in partnertaal mei selektearje
kinne. Guon siden sille allinne yn de orizjinele taal beskikber w棚ze (bygelyks Nijs).
It oanbieden fan strategyske teksten yn alle partnertalen (sjoch 3.3).
It sichtber meitsjen fan publikaasjes yn oare talen as it Ingelsk mei de annotearre
bibliografy.
3.2 It mooglik meitsjen fan takomstige refleksje op taalbesluten: Dit dokumint is
短ntwikkele, oanpast en besprutsen yn de hiele doer fan it projekt en moat net as definityf
besjoen wurde. It moat oanpast en 短ntwikkele wurde mei it each op takomstige projekten. De
webside (IO1) hat trije taalbeliedsdokuminten dyt 短ntwikkele binne troch de stjoergroep en
dielnimmers:
Dit taalbeliedsdokumint yn alle partnertalen.
It taalwurksumensdokumint
3. In link nei in tinkr短tine dyt makke is om te 短ntdekken, evaluearjen, yn te tinken,
presintearjen en ymplemintearjen.
3.3 De oersetting fan ENROPE-produkten: de kommende teksten en 炭tkomsten binne
troch it ENROPE-team besk担ge as essinsjeel. D棚rom binne oersettingen yn alle partnertalen
beskikber. Alle oare teksten binne beskikber yn it Ingelsk.
De l但ningswebside (IO1)
Projektgearfetting (IO1)
ENROPE Kompetinsjemodel (IO2)
Yntroduksje fan it H但nboek (IO2)
Flaptekst fan de Annotearre Bibliografy (IO1):
Portfolio (iepenbier part A) (IO3):
https://drive.google.com/file/d/1J77bJg2o9GKDPnEKpHTFk1XsTK3lWXxt/view?usp=
sharing
It hjoeddeistige taalbeliedsdokumint (IO1):
https://docs.google.com/document/d/1KsviYNH6Hf26syyBO-qDFs4GZNJ2-Seh_dmX
cOOsDHE/edit#
3.4 De oersetting fan ENROPE-produkten troch oaren: Br短kers fan ENROPE-炭tkomsten
en -produkten binne 炭tn短ge om dy oer te setten yn bykommende talen foar akademyske en
edukative doelen, mar dy oersettingen sille net publisearre wurde s短nder tastimming fan de
ENROPE-stjoergroep.
4. Kwaliteitsbehearsking
Wanneart wy 炭s produkten 担fr短nje, moatte wy d炭dlikens kre谷arje hoet wy kwaliteit,
tagonklikheid en profesjonalisme 担fweagje yn 炭s dokuminten.
4.1 Oanpak oangeande de Ingelske kwaliteitskontr担le: Wy 短nderkennen dat
ENROPE-kollegas mei ferskate taalfeardichheden oan it projekt bydroegen en wy rjochten
炭s derop om inoar te stypjen yn it produsearjen fan teksten en oare 炭tkomsten yn sawol de
partnertalen as oare talen. Us taalbelied wie foarme troch Ricento en Seidlhofer (2011,
2006).
Seidlhofer argues that this privileging of native speaker norms and expectations of what is
acceptable, error-free, English in all contexts in which English is used, whether between Outer
Circle interlocutors, or Outer Circle-Inner Circle interlocutors, is both unrealistic, irrational, and
counterproductive in a world in which the users of English in the outer and expanding circles far
outnumber those speakers of the Inner Circle varieties. She argues that it is high time for applied
linguists and (English) language teachers to develop fresh ways of thinking critically about what
English is, given its changed role and status in the world (Seidlhofer, 2011: 1617, cited in
Ricento, 2014: 364)
D棚rop basearre hawwe wy it kommende kwaliteitsbehearskingsbelied oannommen foar it
kontrolearjen fan Ingelsktalige produkten.
4. 4.2 Kwaliteitskontr担le fan Ingelsktalige teksten: Om te garandearjen dat de 炭tkomsten
taaltagonklik en profesjoneel wiene, hawwe wy in mearsidige strategy oannommen foar
kwaliteitskontr担le. Mei it each op in breed publyk fan sawol beropskr棚ften en akademisy
hawwe wy teksten neisjoen op gebr短ksfreonlikens en d炭dlikens. Dat hold yn dat de
dokuminten neir短n waarden oangeande:
It neilibjen fan finansieringsbetingsten (neisjen fan subsydzje-oanfraach)
Ynh但ld (d炭dlikens fan it doel, l棚zersbegelieding, 担fkoartingen)
Taalgebr短k (bygelyks korrekte ferb短ging en stavering)
Akademyske betrouberens (bygelyks spegeling fan hjoeddeistige diskusjes en
kennis)
Mei it Ingelsk as lingua-franca fan it projektteam, binne alle dokuminten as earste
makke yn it Ingelsk. Dokuminten binne d短beld neisjoen troch kollegas fan
ferskillende partnerynstituten. Britske, Amerikaanske en oare farianten fan it Ingelsk
binne wolkom, mar it taalgebr短k moat wol konsekwint w棚ze yn elk dokumint.
Dokuminten sille neisjoen wurde troch op syn minst twa kollegas fan ferskillende
partnerynstituten mei ferskillende talige en kulturele eftergr短nen. Dat sil 炭s helpe om
te kontrolearjen op d炭dlikens en betrouberens fan dokuminten.
ENROPE-partners yn de njoggen partnerynstituten wiene ferantwurdlik foar de
oersettingen dyt beskreaun binne by 3.3. De oersettingen dyt makke wiene binne
neierh但n neir短n troch in kollega dyt feardich is yn beide talen.
Wy hawwe de kommende fuotnoat by alle grutte dokuminten taheakke om l棚zers
bewust te meitsjen dat ferskillende begripen en konsepten oare dingen betsjutte
kinne, 担fhinklik fan dissipline, taal- of kultuereftergr短nen.
Fuotnoat dyt oan alle dokuminten taheakke wurdt:
We recognise that colleagues at different stages in their careers work in a range of cultural
and scholarly contexts and use different varieties of English. Rather than imposing the norms
of one variety of English and the native speaker norms, we have adopted an approach which
allows for a more flexible use of the English language, prioritising clarity and effective
communication. As to translations, terms and concepts may have different meanings in
different languages, for example, the terms dialect and community language. We asked
contributors to provide respective explanations, only when terms and concepts may be
contested, cause misunderstandings or are used in different ways in different languages. See
ENROPE language policy for further details.
5. Referinsjes
Jenkins, J. (2003). World Englishes: A Resource Book for Students. London and New York: Routledge.
Jenkins, J. (2013). English as a Lingua Franca in the International University: The Politics of Academic
English Language Policy. Routledge.
Ricento, T. (2014). Thinking about language: what political theorists need to know about language in the real
world. Language Policy, 13(4), 351369. doi:10.1007/s10993-014-9322-2
Seidlhofer, B. (2011) Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Seidlhofer, B. (2006). English as a Lingua Franca in the Expanding Circle: What It Isn't. English in the World:
Global Rules, Global Roles. Continuum.