狠狠撸

狠狠撸Share a Scribd company logo
「Google翻訳が賢くなった」そうだが、
どこまで使えるか試してみた
(&技術翻訳の話)
2016年12月2日
長内(にっく)
サマリ
?販促資料を英訳したときの話
–Google 翻訳は使えるのか
–弱点はどこか
–技術翻訳あれこれ
–日本語が間違えやすい箇所
ちな自分の英語力
?TOEIC 875
?英検準1級
?いずれも2014年頃
?最近、英語ご無沙汰気味
?ぐらいの視点の意見だと思ってください
作業の流れ
?資料文章をGoogle 翻訳で英訳
?でき上がった英語文章を査読
?おかしい箇所を手作業で修正
?ネイティブチェック
注意
?2016年12月時点のお話です。
?ネイティブチェックは「文法的に間違っているかどうか
」を中心に見てもらったため、ナチュラルな言い回し
か、販促文章として良い出来なのか、などのクオリテ
ィチェックまでは至ってない可能性があります。
骋辞辞驳濒别翻訳は使えるようになったのか
Google翻訳の精度(私感)
?2016年12月現在の話です
?確かに精度上がってる
?主語と述語がはっきりした文章は、ほぼそのまま使
えそう(マニュアル的な記述など)
?文節の多い文章は、まだまだ微妙
例:ほぼ完璧に行けるケース(短文)
?記事の公開日時を
指定して自動投稿
できます。
?You can post
automatically by
specifying the
publication date and
time of the article.
?これはそのままいけるんじゃね?
=> そのまま使う
?ネイティブチェック結果
=> 直しなし(OK)
Google 翻訳だとあやしい日本語
?以下のような文章はおかしくなりがち
–2つ以上の文章をまとめたような長文
–主語がはっきり読み取れない日本語
–修飾語が多い日本語
例:Awkward なケース(2つの文章をつなげたようなもの)
? 人材採用のことを考えると、
スマートフォン対応のサイト
が必須だと考えたが、制作
費がかかる点を思案してい
た。
? Considering recruitment of
staff, I thought that a
smartphone compatible site
was essential, but I was
deeply thinking about
production costs.
? (Iって誰?
ちょっと冗長じゃない?)
こうしてみました
?Considering recruitment, a smartphone
compatible site is essential. However,
Example industries worried about the
production cost.
–文章を2つに分けた
–主語を明確にしてみた
?ネイティブチェックの結果
?Considering recruitment, a smartphone
compatible site is essential. However,
Example Industries worried about the
production cost.
?ほぼOK!
Awkward な例 長文&修飾が多い
? 共有プレビュー機能で記事を公開前に下書き状態のまま、社内の
人や関係者に共有できます。個別ページのプレビューだけでなく、
実際のサイト上で反映された状態を確認することができる(*)ため、
記事公開後に影響のある、トップページや一覧ページなどの表示
確認も可能です。
Google翻訳を使うと
? With the shared preview feature, you can share articles with
people and stakeholders in the company while keeping the draft
status before publishing. In addition to previewing individual pages,
you can also check the status reflected on the actual site (*), so
you can check the display of the top page, list page, etc. that are
affected after the posting of the article.
自分から見て「あれ?」と思った箇所
? With the shared preview feature, you can share articles with
people and stakeholders in the company while keeping the draft
status before publishing. In addition to previewing individual pages,
you can also check the status reflected on the actual site (*), so
you can check the display of the top page, list page, etc. that are
affected after the posting of the article.
冗長
前に「draft status」って
言ってる
冗長
「Site」って本来は敷地
とか土地のこと
修正した文章
? With the Shared Preview function, you can share
articles with stakeholders while keeping the draft
status. In addition to previewing individual pages, you
can also check the status reflected on the actual
website (*), so you can check the top page , list pages
that are affected after the posting of the article.
ネイティブ チェック後
? With the Shared Preview function, you can share
articles with stakeholders while keeping them in draft
status. In addition to previewing individual pages, you
can also check the status reflected on the actual
website (*), so you can check the top page and list
pages that are affected after the posting of the article.
? まあまあかな
翻訳いろいろ
日本人が間違えがちな箇所
?前置詞、副詞
?単数形、複数形
?本当に難しい
自分の英訳
?No need server management, installation, security
measures
ネイティブ チェック
?No need for server management, installation, or
security measures.
?前置詞 [for]、接続詞 [or]が足りないと言われた
?難しい…
まとめ
?Google 翻訳は、主語と述語がはっきりしている短文
については、ほぼ問題ない
–マニュアル等には十分使える
?長文や修飾語が多い文章の翻訳は、まだ不自然
?おしまい

More Related Content

20161202 lte publish