El lector puede encontrar en algunos pasajes ciertas dificultades
derivadas de una sintaxis dura combinada con el uso de
vocablos poco usuales. En un primer intento se pretendi坦 eliminar 辿sta
sensaci坦n, pero pronto se comprob坦 que el pensamiento del autor
quedaba falseado. No hubo m叩s soluci坦n que "pegarse" al original
tanto como fuera posible, haciendo una traducci坦n casi
literal en muchos pasajes. La versi坦n que se presenta
aqu鱈 tiene por ello un fuerte sabor, lo que
si bien a veces resulta molesto, garantiza al
m叩ximo la fiel transmisi坦n de un pensamiento tan -sui generis-.
Weve updated our privacy policy so that we are compliant with changing global privacy regulations and to provide you with insight into the limited ways in which we use your data.
You can read the details below. By accepting, you agree to the updated privacy policy.