際際滷shows by User: ErinLyons / http://www.slideshare.net/images/logo.gif 際際滷shows by User: ErinLyons / Thu, 05 Nov 2015 19:13:29 GMT 際際滷Share feed for 際際滷shows by User: ErinLyons SOAP Notes: Getting Down and Dirty with Medical Translation /slideshow/soap-notes-getting-down-and-dirty-with-medical-translation/54794104 miami-151105191329-lva1-app6891
Progress notes and patient records are the medical translator's bread and butter, but this doesn't prevent even the most experienced medical translators from getting burnt. We'll take a closer look at the SOAP (Subjective, Objective, Assessment, Plan) format to understand how doctors think. We'll use the tool to understand why "BS" could mean "blood sugar," "breath sounds," or "bowel sounds." We'll also build a kit of multilingual resources for the review of systems, lab reports, etc. Finally, we'll address capturing succinct source-language style in a translation that is meaningful and not unduly conservative.]]>

Progress notes and patient records are the medical translator's bread and butter, but this doesn't prevent even the most experienced medical translators from getting burnt. We'll take a closer look at the SOAP (Subjective, Objective, Assessment, Plan) format to understand how doctors think. We'll use the tool to understand why "BS" could mean "blood sugar," "breath sounds," or "bowel sounds." We'll also build a kit of multilingual resources for the review of systems, lab reports, etc. Finally, we'll address capturing succinct source-language style in a translation that is meaningful and not unduly conservative.]]>
Thu, 05 Nov 2015 19:13:29 GMT /slideshow/soap-notes-getting-down-and-dirty-with-medical-translation/54794104 ErinLyons@slideshare.net(ErinLyons) SOAP Notes: Getting Down and Dirty with Medical Translation ErinLyons Progress notes and patient records are the medical translator's bread and butter, but this doesn't prevent even the most experienced medical translators from getting burnt. We'll take a closer look at the SOAP (Subjective, Objective, Assessment, Plan) format to understand how doctors think. We'll use the tool to understand why "BS" could mean "blood sugar," "breath sounds," or "bowel sounds." We'll also build a kit of multilingual resources for the review of systems, lab reports, etc. Finally, we'll address capturing succinct source-language style in a translation that is meaningful and not unduly conservative. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/miami-151105191329-lva1-app6891-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> Progress notes and patient records are the medical translator&#39;s bread and butter, but this doesn&#39;t prevent even the most experienced medical translators from getting burnt. We&#39;ll take a closer look at the SOAP (Subjective, Objective, Assessment, Plan) format to understand how doctors think. We&#39;ll use the tool to understand why &quot;BS&quot; could mean &quot;blood sugar,&quot; &quot;breath sounds,&quot; or &quot;bowel sounds.&quot; We&#39;ll also build a kit of multilingual resources for the review of systems, lab reports, etc. Finally, we&#39;ll address capturing succinct source-language style in a translation that is meaningful and not unduly conservative.
SOAP Notes: Getting Down and Dirty with Medical Translation from Erin Lyons
]]>
18034 40 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/miami-151105191329-lva1-app6891-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
Dr Jekyll or Mr Hyde? The Strange Case of Medical Marketing Translation /slideshow/fit-2014/37719851 fit2014-140806074316-phpapp02
Don Draper has left the building. No creative team, no focus group, and no medical miracle workers at your beck and call: welcome to the world of medical marketing translation a veritable jungle of multisyllabic pharmacological buzzwords, 140-character limits, and culturally opaque content. This is a challenging field for linguists, who must engage both the right and left brain to master the science of creating artful, engaging, and medically accurate copy. Translators must be prepared to draw on a broad skill set to walk the fine line between pharmacochemistry expert and marketing genius. In this workshop, we will explore the challenges of terminology, linguistic mutation, and brand-specific proprietary terms. Then, we will use sample translations to investigate interlinguistic wordplay, language-specific tone and voice, and production and regulatory constraints. We will also use word-association exercises to improve linguistic dexterity and creative wordsmithing.]]>

Don Draper has left the building. No creative team, no focus group, and no medical miracle workers at your beck and call: welcome to the world of medical marketing translation a veritable jungle of multisyllabic pharmacological buzzwords, 140-character limits, and culturally opaque content. This is a challenging field for linguists, who must engage both the right and left brain to master the science of creating artful, engaging, and medically accurate copy. Translators must be prepared to draw on a broad skill set to walk the fine line between pharmacochemistry expert and marketing genius. In this workshop, we will explore the challenges of terminology, linguistic mutation, and brand-specific proprietary terms. Then, we will use sample translations to investigate interlinguistic wordplay, language-specific tone and voice, and production and regulatory constraints. We will also use word-association exercises to improve linguistic dexterity and creative wordsmithing.]]>
Wed, 06 Aug 2014 07:43:16 GMT /slideshow/fit-2014/37719851 ErinLyons@slideshare.net(ErinLyons) Dr Jekyll or Mr Hyde? The Strange Case of Medical Marketing Translation ErinLyons Don Draper has left the building. No creative team, no focus group, and no medical miracle workers at your beck and call: welcome to the world of medical marketing translation a veritable jungle of multisyllabic pharmacological buzzwords, 140-character limits, and culturally opaque content. This is a challenging field for linguists, who must engage both the right and left brain to master the science of creating artful, engaging, and medically accurate copy. Translators must be prepared to draw on a broad skill set to walk the fine line between pharmacochemistry expert and marketing genius. In this workshop, we will explore the challenges of terminology, linguistic mutation, and brand-specific proprietary terms. Then, we will use sample translations to investigate interlinguistic wordplay, language-specific tone and voice, and production and regulatory constraints. We will also use word-association exercises to improve linguistic dexterity and creative wordsmithing. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/fit2014-140806074316-phpapp02-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> Don Draper has left the building. No creative team, no focus group, and no medical miracle workers at your beck and call: welcome to the world of medical marketing translation a veritable jungle of multisyllabic pharmacological buzzwords, 140-character limits, and culturally opaque content. This is a challenging field for linguists, who must engage both the right and left brain to master the science of creating artful, engaging, and medically accurate copy. Translators must be prepared to draw on a broad skill set to walk the fine line between pharmacochemistry expert and marketing genius. In this workshop, we will explore the challenges of terminology, linguistic mutation, and brand-specific proprietary terms. Then, we will use sample translations to investigate interlinguistic wordplay, language-specific tone and voice, and production and regulatory constraints. We will also use word-association exercises to improve linguistic dexterity and creative wordsmithing.
Dr Jekyll or Mr Hyde? The Strange Case of Medical Marketing Translation from Erin Lyons
]]>
1158 5 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/fit2014-140806074316-phpapp02-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation 000000 http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys /slideshow/rx-for-improving-medical-translation-in-a-diverse-world-a-closer-look-at-patient-surveys/36477813 pisafullslides-140630150147-phpapp01
Most patient surveys are developed for a homogeneous Western target population and fail to take into consideration the diverse cultures, languages and geographies of the actual patient pool. Yet, such surveys remain one of the cornerstones for evaluating patient experience and for patient-provider communication. Some situations and activities in patient questionnaires are not relevant or equivalent across cultures (back pain caused by shoveling snow, walking several blocks, doing housework). In other cases, terms need to be adapted for specific locales (saubermachen in Germany, but putzen in Switzerland for cleaning). These linguistic and cultural gaps are reason for serious concern and translators must learn to use cross-cultural adaptation to guarantee both conceptual and semantic equivalence to ensure the reliability and validity of patient-reported outcomes. We will examine common problems that arise during the translation, back-translation and validation steps and tackle untranslatable concepts, idiomatic expressions and metaphors and degrees of linguistic deficiency and abstraction. At the end of this training session, participants will be able: To choose between the meaning and effect of the source translation to adapt to the cultural and linguistic conventions of the target community. To determine the degree of source-target correspondence and the commensurate degree of fidelity of the translation in a medical context. To apply free translation strategies to translate cultural references, idioms, and micro-level translation problems to bridge the linguistic divide.]]>

Most patient surveys are developed for a homogeneous Western target population and fail to take into consideration the diverse cultures, languages and geographies of the actual patient pool. Yet, such surveys remain one of the cornerstones for evaluating patient experience and for patient-provider communication. Some situations and activities in patient questionnaires are not relevant or equivalent across cultures (back pain caused by shoveling snow, walking several blocks, doing housework). In other cases, terms need to be adapted for specific locales (saubermachen in Germany, but putzen in Switzerland for cleaning). These linguistic and cultural gaps are reason for serious concern and translators must learn to use cross-cultural adaptation to guarantee both conceptual and semantic equivalence to ensure the reliability and validity of patient-reported outcomes. We will examine common problems that arise during the translation, back-translation and validation steps and tackle untranslatable concepts, idiomatic expressions and metaphors and degrees of linguistic deficiency and abstraction. At the end of this training session, participants will be able: To choose between the meaning and effect of the source translation to adapt to the cultural and linguistic conventions of the target community. To determine the degree of source-target correspondence and the commensurate degree of fidelity of the translation in a medical context. To apply free translation strategies to translate cultural references, idioms, and micro-level translation problems to bridge the linguistic divide.]]>
Mon, 30 Jun 2014 15:01:47 GMT /slideshow/rx-for-improving-medical-translation-in-a-diverse-world-a-closer-look-at-patient-surveys/36477813 ErinLyons@slideshare.net(ErinLyons) Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys ErinLyons Most patient surveys are developed for a homogeneous Western target population and fail to take into consideration the diverse cultures, languages and geographies of the actual patient pool. Yet, such surveys remain one of the cornerstones for evaluating patient experience and for patient-provider communication. Some situations and activities in patient questionnaires are not relevant or equivalent across cultures (back pain caused by shoveling snow, walking several blocks, doing housework). In other cases, terms need to be adapted for specific locales (saubermachen in Germany, but putzen in Switzerland for cleaning). These linguistic and cultural gaps are reason for serious concern and translators must learn to use cross-cultural adaptation to guarantee both conceptual and semantic equivalence to ensure the reliability and validity of patient-reported outcomes. We will examine common problems that arise during the translation, back-translation and validation steps and tackle untranslatable concepts, idiomatic expressions and metaphors and degrees of linguistic deficiency and abstraction. At the end of this training session, participants will be able: To choose between the meaning and effect of the source translation to adapt to the cultural and linguistic conventions of the target community. To determine the degree of source-target correspondence and the commensurate degree of fidelity of the translation in a medical context. To apply free translation strategies to translate cultural references, idioms, and micro-level translation problems to bridge the linguistic divide. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/pisafullslides-140630150147-phpapp01-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> Most patient surveys are developed for a homogeneous Western target population and fail to take into consideration the diverse cultures, languages and geographies of the actual patient pool. Yet, such surveys remain one of the cornerstones for evaluating patient experience and for patient-provider communication. Some situations and activities in patient questionnaires are not relevant or equivalent across cultures (back pain caused by shoveling snow, walking several blocks, doing housework). In other cases, terms need to be adapted for specific locales (saubermachen in Germany, but putzen in Switzerland for cleaning). These linguistic and cultural gaps are reason for serious concern and translators must learn to use cross-cultural adaptation to guarantee both conceptual and semantic equivalence to ensure the reliability and validity of patient-reported outcomes. We will examine common problems that arise during the translation, back-translation and validation steps and tackle untranslatable concepts, idiomatic expressions and metaphors and degrees of linguistic deficiency and abstraction. At the end of this training session, participants will be able: To choose between the meaning and effect of the source translation to adapt to the cultural and linguistic conventions of the target community. To determine the degree of source-target correspondence and the commensurate degree of fidelity of the translation in a medical context. To apply free translation strategies to translate cultural references, idioms, and micro-level translation problems to bridge the linguistic divide.
Rx for Improving Medical Translation in a Diverse World: a Closer Look at Patient Surveys from Erin Lyons
]]>
1249 6 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/pisafullslides-140630150147-phpapp01-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation 000000 http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abr辿viations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction m辿dicale https://fr.slideshare.net/slideshow/trousse/27167925 trousse-131014073646-phpapp02
Les abr辿viations, les acronymes ainsi que les griffonnages presque illisibles sont le pain quotidien des traducteurs. Cependant, le d辿chiffrage, la recherche de ces termes et symboles ainsi que la mise jour des bases de donn辿es terminologiques peuvent causer une baisse de productivit辿. Nous allons chercher des strat辿gies et des ressources pour traduire ces mots p辿nibles de trois ou quatre lettres le plus efficacement possible. Les probl竪mes relatifs aux textes remplis dacronymes anglais et de faux amis et lusage appropri辿 du jargon m辿dical d辿riv辿 du grec ou du latin seront 辿galement abord辿s. Laccent sera 辿galement mis sur la mani竪re dorganiser et de tirer profit de la terminologie consign辿e dans un format convivial. OBJECTIFS PEDAGOGIQUES : A l'issue de cette formation, les participants seront capable de : 1. Identifier les strat辿gies pour d辿cortiquer et d辿velopper les abr辿viations et les acronymes afin dobtenir des traductions pr辿cises 2. R辿aliser une 束 trousse de premier secours 損 personnalis辿 constitu辿 de ressources pour la recherche de termes et de symboles m辿dicaux inconnus 3. D辿finir des strat辿gies pour cr辿er et mettre jour un glossaire de termes et de symboles m辿dicaux pour diff辿rentes combinaisons de langues. ]]>

Les abr辿viations, les acronymes ainsi que les griffonnages presque illisibles sont le pain quotidien des traducteurs. Cependant, le d辿chiffrage, la recherche de ces termes et symboles ainsi que la mise jour des bases de donn辿es terminologiques peuvent causer une baisse de productivit辿. Nous allons chercher des strat辿gies et des ressources pour traduire ces mots p辿nibles de trois ou quatre lettres le plus efficacement possible. Les probl竪mes relatifs aux textes remplis dacronymes anglais et de faux amis et lusage appropri辿 du jargon m辿dical d辿riv辿 du grec ou du latin seront 辿galement abord辿s. Laccent sera 辿galement mis sur la mani竪re dorganiser et de tirer profit de la terminologie consign辿e dans un format convivial. OBJECTIFS PEDAGOGIQUES : A l'issue de cette formation, les participants seront capable de : 1. Identifier les strat辿gies pour d辿cortiquer et d辿velopper les abr辿viations et les acronymes afin dobtenir des traductions pr辿cises 2. R辿aliser une 束 trousse de premier secours 損 personnalis辿 constitu辿 de ressources pour la recherche de termes et de symboles m辿dicaux inconnus 3. D辿finir des strat辿gies pour cr辿er et mettre jour un glossaire de termes et de symboles m辿dicaux pour diff辿rentes combinaisons de langues. ]]>
Mon, 14 Oct 2013 07:36:46 GMT https://fr.slideshare.net/slideshow/trousse/27167925 ErinLyons@slideshare.net(ErinLyons) Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abr辿viations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction m辿dicale ErinLyons Les abr辿viations, les acronymes ainsi que les griffonnages presque illisibles sont le pain quotidien des traducteurs. Cependant, le d辿chiffrage, la recherche de ces termes et symboles ainsi que la mise jour des bases de donn辿es terminologiques peuvent causer une baisse de productivit辿. Nous allons chercher des strat辿gies et des ressources pour traduire ces mots p辿nibles de trois ou quatre lettres le plus efficacement possible. Les probl竪mes relatifs aux textes remplis dacronymes anglais et de faux amis et lusage appropri辿 du jargon m辿dical d辿riv辿 du grec ou du latin seront 辿galement abord辿s. Laccent sera 辿galement mis sur la mani竪re dorganiser et de tirer profit de la terminologie consign辿e dans un format convivial. OBJECTIFS PEDAGOGIQUES : A l'issue de cette formation, les participants seront capable de : 1. Identifier les strat辿gies pour d辿cortiquer et d辿velopper les abr辿viations et les acronymes afin dobtenir des traductions pr辿cises 2. R辿aliser une 束 trousse de premier secours 損 personnalis辿 constitu辿 de ressources pour la recherche de termes et de symboles m辿dicaux inconnus 3. D辿finir des strat辿gies pour cr辿er et mettre jour un glossaire de termes et de symboles m辿dicaux pour diff辿rentes combinaisons de langues. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/trousse-131014073646-phpapp02-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> Les abr辿viations, les acronymes ainsi que les griffonnages presque illisibles sont le pain quotidien des traducteurs. Cependant, le d辿chiffrage, la recherche de ces termes et symboles ainsi que la mise jour des bases de donn辿es terminologiques peuvent causer une baisse de productivit辿. Nous allons chercher des strat辿gies et des ressources pour traduire ces mots p辿nibles de trois ou quatre lettres le plus efficacement possible. Les probl竪mes relatifs aux textes remplis dacronymes anglais et de faux amis et lusage appropri辿 du jargon m辿dical d辿riv辿 du grec ou du latin seront 辿galement abord辿s. Laccent sera 辿galement mis sur la mani竪re dorganiser et de tirer profit de la terminologie consign辿e dans un format convivial. OBJECTIFS PEDAGOGIQUES : A l&#39;issue de cette formation, les participants seront capable de : 1. Identifier les strat辿gies pour d辿cortiquer et d辿velopper les abr辿viations et les acronymes afin dobtenir des traductions pr辿cises 2. R辿aliser une 束 trousse de premier secours 損 personnalis辿 constitu辿 de ressources pour la recherche de termes et de symboles m辿dicaux inconnus 3. D辿finir des strat辿gies pour cr辿er et mettre jour un glossaire de termes et de symboles m辿dicaux pour diff辿rentes combinaisons de langues.
from Erin Lyons
]]>
1217 11 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/trousse-131014073646-phpapp02-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation /slideshow/what-you-need-in-your-firstaid-kit-how-to-survive-abbreviations-symbols-and-acronym-in-medical-translation/26953101 kit-131007154618-phpapp01
Sixth Annual ProZ.com Training and Conference - France September 27 and 28, 2013 Biarritz, France Speaker: Erin M. Lyons (United States), Expert in medical and pharmaceutical translation, terminologist, and trainer Session: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronyms in medical translation DESCRIPTION: Abbreviations, acronyms, and quasi-legible doctors scribbles are the medical translator's daily bread; however, deciphering and researching these terms and symbols and maintaining terminology databases can lead to black holes in productivity. We will investigate strategies and resources to more effectively and efficiently tackle the translation of these troublesome three- and four-letter words. Related issues, such as handling texts with interwoven English acronyms and faux amis and the appropriate use of Latin- and Greek-derived medical jargon will also be addressed. Emphasis will also be placed on storing and leveraging terminology in a low-maintenance, user-friendly format. LEARNING OBJECTIVES: At the end of this training session, participants will be able: 1. To identify strategies to dissect, expand, and re-contract medical abbreviations and acronyms to produce accurate translations; 2. To build a personalized first-aid kit of resources to research unknown medical terms and symbols; 3. To define strategies to create and maintain a medical term and symbol glossary across multiple language combinations. ]]>

Sixth Annual ProZ.com Training and Conference - France September 27 and 28, 2013 Biarritz, France Speaker: Erin M. Lyons (United States), Expert in medical and pharmaceutical translation, terminologist, and trainer Session: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronyms in medical translation DESCRIPTION: Abbreviations, acronyms, and quasi-legible doctors scribbles are the medical translator's daily bread; however, deciphering and researching these terms and symbols and maintaining terminology databases can lead to black holes in productivity. We will investigate strategies and resources to more effectively and efficiently tackle the translation of these troublesome three- and four-letter words. Related issues, such as handling texts with interwoven English acronyms and faux amis and the appropriate use of Latin- and Greek-derived medical jargon will also be addressed. Emphasis will also be placed on storing and leveraging terminology in a low-maintenance, user-friendly format. LEARNING OBJECTIVES: At the end of this training session, participants will be able: 1. To identify strategies to dissect, expand, and re-contract medical abbreviations and acronyms to produce accurate translations; 2. To build a personalized first-aid kit of resources to research unknown medical terms and symbols; 3. To define strategies to create and maintain a medical term and symbol glossary across multiple language combinations. ]]>
Mon, 07 Oct 2013 15:46:18 GMT /slideshow/what-you-need-in-your-firstaid-kit-how-to-survive-abbreviations-symbols-and-acronym-in-medical-translation/26953101 ErinLyons@slideshare.net(ErinLyons) What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation ErinLyons Sixth Annual ProZ.com Training and Conference - France September 27 and 28, 2013 Biarritz, France Speaker: Erin M. Lyons (United States), Expert in medical and pharmaceutical translation, terminologist, and trainer Session: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronyms in medical translation DESCRIPTION: Abbreviations, acronyms, and quasi-legible doctors scribbles are the medical translator's daily bread; however, deciphering and researching these terms and symbols and maintaining terminology databases can lead to black holes in productivity. We will investigate strategies and resources to more effectively and efficiently tackle the translation of these troublesome three- and four-letter words. Related issues, such as handling texts with interwoven English acronyms and faux amis and the appropriate use of Latin- and Greek-derived medical jargon will also be addressed. Emphasis will also be placed on storing and leveraging terminology in a low-maintenance, user-friendly format. LEARNING OBJECTIVES: At the end of this training session, participants will be able: 1. To identify strategies to dissect, expand, and re-contract medical abbreviations and acronyms to produce accurate translations; 2. To build a personalized first-aid kit of resources to research unknown medical terms and symbols; 3. To define strategies to create and maintain a medical term and symbol glossary across multiple language combinations. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/kit-131007154618-phpapp01-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> Sixth Annual ProZ.com Training and Conference - France September 27 and 28, 2013 Biarritz, France Speaker: Erin M. Lyons (United States), Expert in medical and pharmaceutical translation, terminologist, and trainer Session: What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronyms in medical translation DESCRIPTION: Abbreviations, acronyms, and quasi-legible doctors scribbles are the medical translator&#39;s daily bread; however, deciphering and researching these terms and symbols and maintaining terminology databases can lead to black holes in productivity. We will investigate strategies and resources to more effectively and efficiently tackle the translation of these troublesome three- and four-letter words. Related issues, such as handling texts with interwoven English acronyms and faux amis and the appropriate use of Latin- and Greek-derived medical jargon will also be addressed. Emphasis will also be placed on storing and leveraging terminology in a low-maintenance, user-friendly format. LEARNING OBJECTIVES: At the end of this training session, participants will be able: 1. To identify strategies to dissect, expand, and re-contract medical abbreviations and acronyms to produce accurate translations; 2. To build a personalized first-aid kit of resources to research unknown medical terms and symbols; 3. To define strategies to create and maintain a medical term and symbol glossary across multiple language combinations.
What you need in your first-aid kit: How to survive abbreviations, symbols, and acronym in medical translation from Erin Lyons
]]>
4086 11 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/kit-131007154618-phpapp01-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques https://fr.slideshare.net/slideshow/guide-pour-traducteurs-medicales/26915727 guidepourtraducteursmedicales-131006141907-phpapp02
Traducteurs m辿dicaux se concentrent souvent sur jargon scientifique et technique lors de la traduction des rapports m辿dicaux, les FCI, la correspondance r辿glementaire, les cahiers d'observation, ou le marketing et les mat辿riaux d'emballage. Navigation dans le jargon peut 棚tre la source de confusion (comparaison par rapport comparateur, l'efficacit辿 contre l'efficacit辿, les effets ind辿sirables vs effets ind辿sirables). Mais au-del de la traduction, la compr辿hension dans le cadre du processus d'essai clinique est crucial pour les traducteurs travaillant dans ce domaine. Cette pr辿sentation expliquera les aspects techniques et examinera la conduite des essais cliniques: le processus, de la terminologie et de la documentation, les d辿fis et les choix auxquels sont confront辿s les traducteurs, les techniques et la terminologiques, la documentation 辿lectronique.]]>

Traducteurs m辿dicaux se concentrent souvent sur jargon scientifique et technique lors de la traduction des rapports m辿dicaux, les FCI, la correspondance r辿glementaire, les cahiers d'observation, ou le marketing et les mat辿riaux d'emballage. Navigation dans le jargon peut 棚tre la source de confusion (comparaison par rapport comparateur, l'efficacit辿 contre l'efficacit辿, les effets ind辿sirables vs effets ind辿sirables). Mais au-del de la traduction, la compr辿hension dans le cadre du processus d'essai clinique est crucial pour les traducteurs travaillant dans ce domaine. Cette pr辿sentation expliquera les aspects techniques et examinera la conduite des essais cliniques: le processus, de la terminologie et de la documentation, les d辿fis et les choix auxquels sont confront辿s les traducteurs, les techniques et la terminologiques, la documentation 辿lectronique.]]>
Sun, 06 Oct 2013 14:19:07 GMT https://fr.slideshare.net/slideshow/guide-pour-traducteurs-medicales/26915727 ErinLyons@slideshare.net(ErinLyons) Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques ErinLyons Traducteurs m辿dicaux se concentrent souvent sur jargon scientifique et technique lors de la traduction des rapports m辿dicaux, les FCI, la correspondance r辿glementaire, les cahiers d'observation, ou le marketing et les mat辿riaux d'emballage. Navigation dans le jargon peut 棚tre la source de confusion (comparaison par rapport comparateur, l'efficacit辿 contre l'efficacit辿, les effets ind辿sirables vs effets ind辿sirables). Mais au-del de la traduction, la compr辿hension dans le cadre du processus d'essai clinique est crucial pour les traducteurs travaillant dans ce domaine. Cette pr辿sentation expliquera les aspects techniques et examinera la conduite des essais cliniques: le processus, de la terminologie et de la documentation, les d辿fis et les choix auxquels sont confront辿s les traducteurs, les techniques et la terminologiques, la documentation 辿lectronique. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/guidepourtraducteursmedicales-131006141907-phpapp02-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> Traducteurs m辿dicaux se concentrent souvent sur jargon scientifique et technique lors de la traduction des rapports m辿dicaux, les FCI, la correspondance r辿glementaire, les cahiers d&#39;observation, ou le marketing et les mat辿riaux d&#39;emballage. Navigation dans le jargon peut 棚tre la source de confusion (comparaison par rapport comparateur, l&#39;efficacit辿 contre l&#39;efficacit辿, les effets ind辿sirables vs effets ind辿sirables). Mais au-del de la traduction, la compr辿hension dans le cadre du processus d&#39;essai clinique est crucial pour les traducteurs travaillant dans ce domaine. Cette pr辿sentation expliquera les aspects techniques et examinera la conduite des essais cliniques: le processus, de la terminologie et de la documentation, les d辿fis et les choix auxquels sont confront辿s les traducteurs, les techniques et la terminologiques, la documentation 辿lectronique.
from Erin Lyons
]]>
3274 165 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/guidepourtraducteursmedicales-131006141907-phpapp02-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation /slideshow/the-next-wave-pro-z2013/23817832 thenextwaveproz2013-130702194159-phpapp02
Demand is exploding in the field of medical translation with the pharmaceutical, biotechnology, and medical device sectors representing the second-largest market share in the industry. Despite fast-growing demand and higher volumes of translation services in both traditional and emerging markets, the life sciences vertical is set to face new challenges in an expanding geographic environment that has become increasingly regulated and quality-driven. We will take a closer look at the trends currently driving the medical translation industry, including the recent push towards multilingual harmonization through controlled language and the implementation of common technological applications. Recent changes in the regulatory environment, transitions to e-documentation, and new approaches to terminology management as determinants of quality and consistency will also be explored.]]>

Demand is exploding in the field of medical translation with the pharmaceutical, biotechnology, and medical device sectors representing the second-largest market share in the industry. Despite fast-growing demand and higher volumes of translation services in both traditional and emerging markets, the life sciences vertical is set to face new challenges in an expanding geographic environment that has become increasingly regulated and quality-driven. We will take a closer look at the trends currently driving the medical translation industry, including the recent push towards multilingual harmonization through controlled language and the implementation of common technological applications. Recent changes in the regulatory environment, transitions to e-documentation, and new approaches to terminology management as determinants of quality and consistency will also be explored.]]>
Tue, 02 Jul 2013 19:41:59 GMT /slideshow/the-next-wave-pro-z2013/23817832 ErinLyons@slideshare.net(ErinLyons) The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation ErinLyons Demand is exploding in the field of medical translation with the pharmaceutical, biotechnology, and medical device sectors representing the second-largest market share in the industry. Despite fast-growing demand and higher volumes of translation services in both traditional and emerging markets, the life sciences vertical is set to face new challenges in an expanding geographic environment that has become increasingly regulated and quality-driven. We will take a closer look at the trends currently driving the medical translation industry, including the recent push towards multilingual harmonization through controlled language and the implementation of common technological applications. Recent changes in the regulatory environment, transitions to e-documentation, and new approaches to terminology management as determinants of quality and consistency will also be explored. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/thenextwaveproz2013-130702194159-phpapp02-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> Demand is exploding in the field of medical translation with the pharmaceutical, biotechnology, and medical device sectors representing the second-largest market share in the industry. Despite fast-growing demand and higher volumes of translation services in both traditional and emerging markets, the life sciences vertical is set to face new challenges in an expanding geographic environment that has become increasingly regulated and quality-driven. We will take a closer look at the trends currently driving the medical translation industry, including the recent push towards multilingual harmonization through controlled language and the implementation of common technological applications. Recent changes in the regulatory environment, transitions to e-documentation, and new approaches to terminology management as determinants of quality and consistency will also be explored.
The next wave: understanding how IT developments are changing the future of medical translation from Erin Lyons
]]>
1238 6 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/thenextwaveproz2013-130702194159-phpapp02-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
The ABCs of Medical Translation: Strategies to Identify, Translate, and Manage Acronyms and Abbreviations /slideshow/the-ab-cs-of-medical-translation-compatibility-mode/15996165 theabcsofmedicaltranslationcompatibilitymode-130114203219-phpapp01
Abbreviations, acronyms, and the quasi-legible scribbles of doctors are the medical translator's daily bread; however, deciphering and researching these words, as well as maintaining terminology databases, can lead to productivity black holes. This presentation will provide a variety of resources and strategies for managing the translation of these troublesome three- and four-letter words more effectively. It will also address related issues, such as handling texts with interwoven English and non-English acronyms and abbreviations and the appropriate use of Latin- and Greek-derived medical jargon. Emphasis will also be placed on storing and leveraging terminology in a low-maintenance, user-friendly format. ]]>

Abbreviations, acronyms, and the quasi-legible scribbles of doctors are the medical translator's daily bread; however, deciphering and researching these words, as well as maintaining terminology databases, can lead to productivity black holes. This presentation will provide a variety of resources and strategies for managing the translation of these troublesome three- and four-letter words more effectively. It will also address related issues, such as handling texts with interwoven English and non-English acronyms and abbreviations and the appropriate use of Latin- and Greek-derived medical jargon. Emphasis will also be placed on storing and leveraging terminology in a low-maintenance, user-friendly format. ]]>
Mon, 14 Jan 2013 20:32:19 GMT /slideshow/the-ab-cs-of-medical-translation-compatibility-mode/15996165 ErinLyons@slideshare.net(ErinLyons) The ABCs of Medical Translation: Strategies to Identify, Translate, and Manage Acronyms and Abbreviations ErinLyons Abbreviations, acronyms, and the quasi-legible scribbles of doctors are the medical translator's daily bread; however, deciphering and researching these words, as well as maintaining terminology databases, can lead to productivity black holes. This presentation will provide a variety of resources and strategies for managing the translation of these troublesome three- and four-letter words more effectively. It will also address related issues, such as handling texts with interwoven English and non-English acronyms and abbreviations and the appropriate use of Latin- and Greek-derived medical jargon. Emphasis will also be placed on storing and leveraging terminology in a low-maintenance, user-friendly format. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/theabcsofmedicaltranslationcompatibilitymode-130114203219-phpapp01-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> Abbreviations, acronyms, and the quasi-legible scribbles of doctors are the medical translator&#39;s daily bread; however, deciphering and researching these words, as well as maintaining terminology databases, can lead to productivity black holes. This presentation will provide a variety of resources and strategies for managing the translation of these troublesome three- and four-letter words more effectively. It will also address related issues, such as handling texts with interwoven English and non-English acronyms and abbreviations and the appropriate use of Latin- and Greek-derived medical jargon. Emphasis will also be placed on storing and leveraging terminology in a low-maintenance, user-friendly format.
The ABCs of Medical Translation: Strategies to Identify, Translate, and Manage Acronyms and Abbreviations from Erin Lyons
]]>
5411 12 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/theabcsofmedicaltranslationcompatibilitymode-130114203219-phpapp01-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
Where Right Brain Meets Left: Translating for Medical and Pharmaceutical Marketing and Promotion /slideshow/med-1-ata2010/15996138 med-1ata2010-130114202920-phpapp01
Medical and pharmaceutical marketing and promotional translation is a highly specialized discipline requiring scientific understanding and the agility and resourcefulness of a creative wordsmith. Translations must be accurate and intelligible, but they must also be engaging and work within the framework of an existing brand personality and advertising platform. Participants will be given an overview of advertising and promotional material (print, television, sales aids) and technical input (product monographs, patient brochures, production-related documents). Specific exercises and examples will explore interlinguistic wordplay, language-specific tone and voice, and production and regulatory constraints. ]]>

Medical and pharmaceutical marketing and promotional translation is a highly specialized discipline requiring scientific understanding and the agility and resourcefulness of a creative wordsmith. Translations must be accurate and intelligible, but they must also be engaging and work within the framework of an existing brand personality and advertising platform. Participants will be given an overview of advertising and promotional material (print, television, sales aids) and technical input (product monographs, patient brochures, production-related documents). Specific exercises and examples will explore interlinguistic wordplay, language-specific tone and voice, and production and regulatory constraints. ]]>
Mon, 14 Jan 2013 20:29:20 GMT /slideshow/med-1-ata2010/15996138 ErinLyons@slideshare.net(ErinLyons) Where Right Brain Meets Left: Translating for Medical and Pharmaceutical Marketing and Promotion ErinLyons Medical and pharmaceutical marketing and promotional translation is a highly specialized discipline requiring scientific understanding and the agility and resourcefulness of a creative wordsmith. Translations must be accurate and intelligible, but they must also be engaging and work within the framework of an existing brand personality and advertising platform. Participants will be given an overview of advertising and promotional material (print, television, sales aids) and technical input (product monographs, patient brochures, production-related documents). Specific exercises and examples will explore interlinguistic wordplay, language-specific tone and voice, and production and regulatory constraints. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/med-1ata2010-130114202920-phpapp01-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> Medical and pharmaceutical marketing and promotional translation is a highly specialized discipline requiring scientific understanding and the agility and resourcefulness of a creative wordsmith. Translations must be accurate and intelligible, but they must also be engaging and work within the framework of an existing brand personality and advertising platform. Participants will be given an overview of advertising and promotional material (print, television, sales aids) and technical input (product monographs, patient brochures, production-related documents). Specific exercises and examples will explore interlinguistic wordplay, language-specific tone and voice, and production and regulatory constraints.
Where Right Brain Meets Left: Translating for Medical and Pharmaceutical Marketing and Promotion from Erin Lyons
]]>
676 4 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/med-1ata2010-130114202920-phpapp01-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
What's in your kit? The Medical Translator's Guide to Navigating Clinical Trials and Investigational Documentation /slideshow/whats-in-your-kit-the-medical-translators-guide-to-navigating-clinical-trials-and-investigational-documentation/15828226 whatsinyourkit-130102082047-phpapp01
Medical translators often focus on technical and scientific jargon when translating medical/instrumental reports, ICFs, regulatory correspondence, CRFs, or marketing and packaging materials. Navigating the lingo can be confusing, not to mention the added wrench of translation (comparison vs. comparator, effectiveness vs. efficacy, adverse events vs. adverse reactions). But looking beyond the task and understanding translation as part of the clinical trial process is crucial for translators working in this field. This webinar will break down the technicalities and examine the clinical trial pipeline: the process, terminology, and documentation; the ethical, technical, and terminological challenges and choices faced by translators; electronic documentation and what technological developments mean for translators and country - and language-specific resources and glossaries.]]>

Medical translators often focus on technical and scientific jargon when translating medical/instrumental reports, ICFs, regulatory correspondence, CRFs, or marketing and packaging materials. Navigating the lingo can be confusing, not to mention the added wrench of translation (comparison vs. comparator, effectiveness vs. efficacy, adverse events vs. adverse reactions). But looking beyond the task and understanding translation as part of the clinical trial process is crucial for translators working in this field. This webinar will break down the technicalities and examine the clinical trial pipeline: the process, terminology, and documentation; the ethical, technical, and terminological challenges and choices faced by translators; electronic documentation and what technological developments mean for translators and country - and language-specific resources and glossaries.]]>
Wed, 02 Jan 2013 08:20:47 GMT /slideshow/whats-in-your-kit-the-medical-translators-guide-to-navigating-clinical-trials-and-investigational-documentation/15828226 ErinLyons@slideshare.net(ErinLyons) What's in your kit? The Medical Translator's Guide to Navigating Clinical Trials and Investigational Documentation ErinLyons Medical translators often focus on technical and scientific jargon when translating medical/instrumental reports, ICFs, regulatory correspondence, CRFs, or marketing and packaging materials. Navigating the lingo can be confusing, not to mention the added wrench of translation (comparison vs. comparator, effectiveness vs. efficacy, adverse events vs. adverse reactions). But looking beyond the task and understanding translation as part of the clinical trial process is crucial for translators working in this field. This webinar will break down the technicalities and examine the clinical trial pipeline: the process, terminology, and documentation; the ethical, technical, and terminological challenges and choices faced by translators; electronic documentation and what technological developments mean for translators and country - and language-specific resources and glossaries. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/whatsinyourkit-130102082047-phpapp01-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> Medical translators often focus on technical and scientific jargon when translating medical/instrumental reports, ICFs, regulatory correspondence, CRFs, or marketing and packaging materials. Navigating the lingo can be confusing, not to mention the added wrench of translation (comparison vs. comparator, effectiveness vs. efficacy, adverse events vs. adverse reactions). But looking beyond the task and understanding translation as part of the clinical trial process is crucial for translators working in this field. This webinar will break down the technicalities and examine the clinical trial pipeline: the process, terminology, and documentation; the ethical, technical, and terminological challenges and choices faced by translators; electronic documentation and what technological developments mean for translators and country - and language-specific resources and glossaries.
What's in your kit? The Medical Translator's Guide to Navigating Clinical Trials and Investigational Documentation from Erin Lyons
]]>
1743 9 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/whatsinyourkit-130102082047-phpapp01-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation White http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
So You're Not a Doctor: Taking the Plunge into Medical Translation without an MD /slideshow/ata-15828178/15828178 ata2012med2-130102081621-phpapp01
Medical and life sciences translation is an intimidating specialization for linguists lacking a scientific or technical background. The technical terminology, handwritten doctor notes, acronyms, complex medical phraseology, and regulatory requirements can leave novices treading in troubled waters. In this presentation, we will tackle the primary barriers to entry, explore linguistic and medical resources to build a better understanding of medical terminology and concepts, and examine the structure and scope of commonly translated documents (reports, journal articles, regulatory submissions, trial protocols, etc.). We will also discuss appropriate points of entry, industry standards, and language- and locale-specific challenges. ]]>

Medical and life sciences translation is an intimidating specialization for linguists lacking a scientific or technical background. The technical terminology, handwritten doctor notes, acronyms, complex medical phraseology, and regulatory requirements can leave novices treading in troubled waters. In this presentation, we will tackle the primary barriers to entry, explore linguistic and medical resources to build a better understanding of medical terminology and concepts, and examine the structure and scope of commonly translated documents (reports, journal articles, regulatory submissions, trial protocols, etc.). We will also discuss appropriate points of entry, industry standards, and language- and locale-specific challenges. ]]>
Wed, 02 Jan 2013 08:16:21 GMT /slideshow/ata-15828178/15828178 ErinLyons@slideshare.net(ErinLyons) So You're Not a Doctor: Taking the Plunge into Medical Translation without an MD ErinLyons Medical and life sciences translation is an intimidating specialization for linguists lacking a scientific or technical background. The technical terminology, handwritten doctor notes, acronyms, complex medical phraseology, and regulatory requirements can leave novices treading in troubled waters. In this presentation, we will tackle the primary barriers to entry, explore linguistic and medical resources to build a better understanding of medical terminology and concepts, and examine the structure and scope of commonly translated documents (reports, journal articles, regulatory submissions, trial protocols, etc.). We will also discuss appropriate points of entry, industry standards, and language- and locale-specific challenges. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/ata2012med2-130102081621-phpapp01-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> Medical and life sciences translation is an intimidating specialization for linguists lacking a scientific or technical background. The technical terminology, handwritten doctor notes, acronyms, complex medical phraseology, and regulatory requirements can leave novices treading in troubled waters. In this presentation, we will tackle the primary barriers to entry, explore linguistic and medical resources to build a better understanding of medical terminology and concepts, and examine the structure and scope of commonly translated documents (reports, journal articles, regulatory submissions, trial protocols, etc.). We will also discuss appropriate points of entry, industry standards, and language- and locale-specific challenges.
So You're Not a Doctor: Taking the Plunge into Medical Translation without an MD from Erin Lyons
]]>
1636 7 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/ata2012med2-130102081621-phpapp01-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency /slideshow/the-simple-life-using-plain-and-controlled-language-to-improve-translation-quality-and-consistency/9660511 thesimplelifecompatibilitymode-111012095053-phpapp01
The Plain Language Movement, aimed at promoting straightforward writing that focuses on the message rather than the complications of inflated language and complex sentence structure, has become increasingly prevalent, having trickled down from the government level to the legal, medical, and business sectors. This presentation will explore how this affects translations, particularly when interlinguistic register and usage differ. Writing techniques, readability scores, linguistic obstacles, and specific tools and glossaries will be covered. Before and after texts will be dissected to illustrate how to effectively apply the principles of plain language to improve the quality, consistency, and leveragability of translations. ]]>

The Plain Language Movement, aimed at promoting straightforward writing that focuses on the message rather than the complications of inflated language and complex sentence structure, has become increasingly prevalent, having trickled down from the government level to the legal, medical, and business sectors. This presentation will explore how this affects translations, particularly when interlinguistic register and usage differ. Writing techniques, readability scores, linguistic obstacles, and specific tools and glossaries will be covered. Before and after texts will be dissected to illustrate how to effectively apply the principles of plain language to improve the quality, consistency, and leveragability of translations. ]]>
Wed, 12 Oct 2011 09:50:49 GMT /slideshow/the-simple-life-using-plain-and-controlled-language-to-improve-translation-quality-and-consistency/9660511 ErinLyons@slideshare.net(ErinLyons) The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency ErinLyons The Plain Language Movement, aimed at promoting straightforward writing that focuses on the message rather than the complications of inflated language and complex sentence structure, has become increasingly prevalent, having trickled down from the government level to the legal, medical, and business sectors. This presentation will explore how this affects translations, particularly when interlinguistic register and usage differ. Writing techniques, readability scores, linguistic obstacles, and specific tools and glossaries will be covered. Before and after texts will be dissected to illustrate how to effectively apply the principles of plain language to improve the quality, consistency, and leveragability of translations. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/thesimplelifecompatibilitymode-111012095053-phpapp01-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> The Plain Language Movement, aimed at promoting straightforward writing that focuses on the message rather than the complications of inflated language and complex sentence structure, has become increasingly prevalent, having trickled down from the government level to the legal, medical, and business sectors. This presentation will explore how this affects translations, particularly when interlinguistic register and usage differ. Writing techniques, readability scores, linguistic obstacles, and specific tools and glossaries will be covered. Before and after texts will be dissected to illustrate how to effectively apply the principles of plain language to improve the quality, consistency, and leveragability of translations.
The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency from Erin Lyons
]]>
1072 8 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/thesimplelifecompatibilitymode-111012095053-phpapp01-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
https://cdn.slidesharecdn.com/profile-photo-ErinLyons-48x48.jpg?cb=1614523494 Erin Lyons has worked in the translation industry for over 10 years as a translator and medical writer. Her experience includes in-house and freelance work as a translator, editor, and project manager. She has worked extensively in both Europe and the U.S., and her key clients include pharmaceutical and biotechnology companies, regulatory agencies, research institutes, and public and international health care organizations. Erin also has strong proficiency in CAT, localization tools, DTP, and CRM. Erin holds an MA in Italian and French Translation from the Monterey Institute of International Studies. She completed her B.A. with Honors in Romance Languages and Literatures at the Universi... https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/miami-151105191329-lva1-app6891-thumbnail.jpg?width=320&height=320&fit=bounds slideshow/soap-notes-getting-down-and-dirty-with-medical-translation/54794104 SOAP Notes: Getting Do... https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/fit2014-140806074316-phpapp02-thumbnail.jpg?width=320&height=320&fit=bounds slideshow/fit-2014/37719851 Dr Jekyll or Mr Hyde? ... https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/pisafullslides-140630150147-phpapp01-thumbnail.jpg?width=320&height=320&fit=bounds slideshow/rx-for-improving-medical-translation-in-a-diverse-world-a-closer-look-at-patient-surveys/36477813 Rx for Improving Medic...