Don Draper has left the building. No creative team, no focus group, and no medical miracle workers at your beck and call: welcome to the world of medical marketing translation a veritable jungle of multisyllabic pharmacological buzzwords, 140-character limits, and culturally opaque content. This is a challenging field for linguists, who must engage both the right and left brain to master the science of creating artful, engaging, and medically accurate copy. Translators must be prepared to draw on a broad skill set to walk the fine line between pharmacochemistry expert and marketing genius. In this workshop, we will explore the challenges of terminology, linguistic mutation, and brand-specific proprietary terms. Then, we will use sample translations to investigate interlinguistic wordplay, language-specific tone and voice, and production and regulatory constraints. We will also use word-association exercises to improve linguistic dexterity and creative wordsmithing.
1 of 71
Downloaded 13 times
More Related Content
Dr Jekyll or Mr Hyde? The Strange Case of Medical Marketing Translation
1. DR JEKYLL
OR MR HYDE?
THE STRANGE CASE
OF MEDICAL
MARKETING
TRANSLATION
Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
3. With every day and from both sides
of my intelligence, the moral and
intellectual, I thus drew steadily to
that truth by whose partial discovery
I have been doomed to such a
dreadful shipwreck: that man is not
truly one, but truly two.
- Dr Jekyll and Mr Hyde
Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
4. PART I:
UNDERSTANDING MEDICAL
MARKETING TRANSLATION
Is this untranslatable?
Building a marketing mindset
What kind of translator
are you?
Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
5. PART II:
MEDICAL MARKETING
TRANSLATION PRACTICUM
Inter-linguistic wordplay
and puns
Ad-speak, neologisms
and buzzwords
Brand-specific
proprietary terms
Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
21. Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
22. Reading and understanding
the source text
THE CHALLENGES
Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
Transferring the
source meaning
Writing the target text
23. Where does the profile of
the perfect translator fall?
Risk-taking
Capitulating
Prudent
Perseverant
Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
24. AS A PROACTIVE TRANSLATOR
Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
TAKE
STRATEGIC
DECISIONS
UPSTREAM
TAKE
DECISIONS
OF DETAIL
DOWNSTREAM
26. Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
27. ASK YOURSELF:
Is this compatible with
[restriction X, Y, Z]?
What borrows from/builds on existing
industry/cultural references?
What is memorable?
Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
What is credible?
28. Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
29. Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
WORKING WITH MULTIPLE LAYERS
OF COMMUNICATION
34. Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
FROM EARLIER
35. Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
NOW, LETS TRANSLATE
How would you
translate these
for your language
combination(s)?
Would
transcreation or
new copy work
better?
38. Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
39. Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
TRANSLATING
PUNS AND
IDIOMS:
A DELICATE
OPERATION
40. Arabic 鏤悦鏈ヘ鏈悋鏤愀鏈惘 扛鏈莒鏈悋鏤鏤ベ鏈悋鏈惘 鏤悦鏤鏤惺鏈莒
English to play with fire
French jouer avec le feu
German mit dem Feuer
Italian giocare col fuoco
Portuguese brincar com fogo
Russian 亳亞舒 仂亞仆亠仄
LITERAL AND FIGURATIVE
CORRESPONDENCE
Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
41. Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
CAT GOT
YOUR
TONGUE?
A stretch in
English, this
pun seems
virtually
untranslatable
42. Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
The pun on
cat is aimed
at showing a
drug capable of
treating both
indoor and
outdoor
allergies
There is formal
equivalence but a
lack of dynamic
equivalence
43. SOLVING THE CAT PUN?
Can a more banal (no pun)
translation be used?
Do multilingual versions need to stand
up side by side?
Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
Can the visual be replaced for
an equivalent, rather than
literal pun?
45. Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
46. Marketers love to invent new
words (neologisms) to make
their products stand out
ALL ABOUT THE BUZZ
Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
Sometimes words are used in
novel ways (ad-speak)
Other expressions build on
buzz in the medical field
47. Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
DIVERGENCS IN AD-SPEAK
48. Erin M. Lyons BiomedNouvelle 息 2014 FIT 2014, Berlin
A CLOSER LOOK