狠狠撸

狠狠撸Share a Scribd company logo
TRANSLATION AGREEMENT




1. AGREEMENT made by and between


Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science
Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"),

and

Prof. Peter Suber (hereinafter “Author”) of

Earlham College, USA,

on this date 8th Dec, 2008.

WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this
agreement; and

WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition, hereinafter
"Translation" of the article entitled

Open Access in the United States (article title), published in “Open Access – Opportunities and
challenges – A handbook” by the European Commission and the German Commission for UNESCO,
2008, translated from the original German edition published by the German Commission for UNESCO,
hereinafter "the Work."

NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows:

The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional
Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format,
including but not limited to e-book and online database.

2. OBLIGATION TO TRANSLATE.

Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other changes
except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the underlying work in
spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential damages resulting from
the exploitation of the translated work.

3. ROYALTIES
Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual community
and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are no royalties to
be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open-access movement in
the spirit promoted by open-access ideals.

4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES

All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights
granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be
exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying work.




5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007
harmonized with Directive 2001/29/EC




________________________________________(Author signature)

More Related Content

What's hot (9)

OA58
OA58OA58
OA58
maolins
?
OA97-2
OA97-2OA97-2
OA97-2
maolins
?
OA69
OA69OA69
OA69
maolins
?
OA54
OA54OA54
OA54
maolins
?
OA103
OA103OA103
OA103
maolins
?
翱础103副本
翱础103副本翱础103副本
翱础103副本
maolins
?
OA09
OA09OA09
OA09
maolins
?
OA97
OA97OA97
OA97
maolins
?
OA82
OA82OA82
OA82
maolins
?

Viewers also liked (8)

资讯组织第四章
资讯组织第四章资讯组织第四章
资讯组织第四章
maolins
?
资讯组织第六章
资讯组织第六章资讯组织第六章
资讯组织第六章
maolins
?
下載 - 專屬軟體環境
下載 - 專屬軟體環境下載 - 專屬軟體環境
下載 - 專屬軟體環境
maolins
?
Bookmarking
BookmarkingBookmarking
Bookmarking
maolins
?
进行中
进行中进行中
进行中
maolins
?
OA103
OA103OA103
OA103
maolins
?
资讯组织第四章
资讯组织第四章资讯组织第四章
资讯组织第四章
maolins
?
资讯组织第六章
资讯组织第六章资讯组织第六章
资讯组织第六章
maolins
?
下載 - 專屬軟體環境
下載 - 專屬軟體環境下載 - 專屬軟體環境
下載 - 專屬軟體環境
maolins
?
Bookmarking
BookmarkingBookmarking
Bookmarking
maolins
?

Similar to OA124 (20)

OA24
OA24OA24
OA24
maolins
?
OA20
OA20OA20
OA20
maolins
?
OA97-2
OA97-2OA97-2
OA97-2
maolins
?
OA69
OA69OA69
OA69
maolins
?
OA86
OA86OA86
OA86
maolins
?
OA86
OA86OA86
OA86
maolins
?
OA76
OA76OA76
OA76
maolins
?
OA58-2
OA58-2OA58-2
OA58-2
maolins
?
OA46
OA46OA46
OA46
maolins
?
OA12
OA12OA12
OA12
maolins
?
OA88
OA88OA88
OA88
maolins
?
OA88
OA88OA88
OA88
maolins
?
OA88-2
OA88-2OA88-2
OA88-2
maolins
?
OA88-2
OA88-2OA88-2
OA88-2
maolins
?
OA91
OA91OA91
OA91
maolins
?
OA68
OA68OA68
OA68
maolins
?
OA68
OA68OA68
OA68
maolins
?
OA88-3
OA88-3OA88-3
OA88-3
maolins
?
OA88-3
OA88-3OA88-3
OA88-3
maolins
?
OA88-6
OA88-6OA88-6
OA88-6
maolins
?

More from maolins (20)

公共版权参考资源利用
公共版权参考资源利用公共版权参考资源利用
公共版权参考资源利用
maolins
?
20101119
2010111920101119
20101119
maolins
?
沙巴自助行
沙巴自助行沙巴自助行
沙巴自助行
maolins
?
数位权利管理(顿搁惭)的社会风险
数位权利管理(顿搁惭)的社会风险数位权利管理(顿搁惭)的社会风险
数位权利管理(顿搁惭)的社会风险
maolins
?
高级中学图书馆採用自由软体的策略
高级中学图书馆採用自由软体的策略高级中学图书馆採用自由软体的策略
高级中学图书馆採用自由软体的策略
maolins
?
学校图书馆宣言
学校图书馆宣言学校图书馆宣言
学校图书馆宣言
maolins
?
联合目录
联合目录联合目录
联合目录
maolins
?
Google 选项
Google 选项Google 选项
Google 选项
maolins
?
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
maolins
?
開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史
maolins
?
落菌在苍迟濒
落菌在苍迟濒落菌在苍迟濒
落菌在苍迟濒
maolins
?
搜寻排行榜
搜寻排行榜搜寻排行榜
搜寻排行榜
maolins
?
80s
80s80s
80s
maolins
?
Open Access - to be read
Open Access - to be readOpen Access - to be read
Open Access - to be read
maolins
?
绪论
绪论绪论
绪论
maolins
?
2008侨校服务新闻稿
2008侨校服务新闻稿2008侨校服务新闻稿
2008侨校服务新闻稿
maolins
?
Koha 导论
Koha 导论Koha 导论
Koha 导论
maolins
?
Open Access Week 2009, Taiwan
Open Access Week 2009, TaiwanOpen Access Week 2009, Taiwan
Open Access Week 2009, Taiwan
maolins
?
公共版权参考资源利用
公共版权参考资源利用公共版权参考资源利用
公共版权参考资源利用
maolins
?
沙巴自助行
沙巴自助行沙巴自助行
沙巴自助行
maolins
?
数位权利管理(顿搁惭)的社会风险
数位权利管理(顿搁惭)的社会风险数位权利管理(顿搁惭)的社会风险
数位权利管理(顿搁惭)的社会风险
maolins
?
高级中学图书馆採用自由软体的策略
高级中学图书馆採用自由软体的策略高级中学图书馆採用自由软体的策略
高级中学图书馆採用自由软体的策略
maolins
?
学校图书馆宣言
学校图书馆宣言学校图书馆宣言
学校图书馆宣言
maolins
?
联合目录
联合目录联合目录
联合目录
maolins
?
Google 选项
Google 选项Google 选项
Google 选项
maolins
?
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
maolins
?
開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史
maolins
?
落菌在苍迟濒
落菌在苍迟濒落菌在苍迟濒
落菌在苍迟濒
maolins
?
搜寻排行榜
搜寻排行榜搜寻排行榜
搜寻排行榜
maolins
?
Open Access - to be read
Open Access - to be readOpen Access - to be read
Open Access - to be read
maolins
?
2008侨校服务新闻稿
2008侨校服务新闻稿2008侨校服务新闻稿
2008侨校服务新闻稿
maolins
?
Koha 导论
Koha 导论Koha 导论
Koha 导论
maolins
?
Open Access Week 2009, Taiwan
Open Access Week 2009, TaiwanOpen Access Week 2009, Taiwan
Open Access Week 2009, Taiwan
maolins
?

OA124

  • 1. TRANSLATION AGREEMENT 1. AGREEMENT made by and between Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"), and Prof. Peter Suber (hereinafter “Author”) of Earlham College, USA, on this date 8th Dec, 2008. WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this agreement; and WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition, hereinafter "Translation" of the article entitled Open Access in the United States (article title), published in “Open Access – Opportunities and challenges – A handbook” by the European Commission and the German Commission for UNESCO, 2008, translated from the original German edition published by the German Commission for UNESCO, hereinafter "the Work." NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows: The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format, including but not limited to e-book and online database. 2. OBLIGATION TO TRANSLATE. Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other changes except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the underlying work in spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential damages resulting from the exploitation of the translated work. 3. ROYALTIES
  • 2. Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual community and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are no royalties to be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open-access movement in the spirit promoted by open-access ideals. 4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying work. 5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007 harmonized with Directive 2001/29/EC ________________________________________(Author signature)