This document is a translation agreement between Ching-Chen Mao, an associate professor at Fu Jen Catholic University in Taiwan, and Prof. Peter Suber of Earlham College in the US. The agreement grants Mao the right to translate Suber's article "Open Access in the United States" into simplified and traditional Chinese and publish and distribute the translation in print and digital formats, including e-books and online databases. Mao agrees to accurately translate the work without changes except those necessary to produce an idiomatic translation that remains faithful to the original work. There are no royalties to be paid as the translation is being done on a pro bono basis to promote open access in Chinese scholarly communities. All copyrights
This document lists various bookmarking services that can be used to save and organize web pages, including popular services like Delicious, Google Bookmarks, Facebook, Twitter, and Reddit. It provides users with over 20 different bookmarking options to choose from for managing their bookmarks online.
This document provides information about upcoming library conferences in Taiwan from September 2-12, 2008. It also shares links and credentials for various library systems and resources, including the National Science Council, Koha, DSpace, Amazon, and more. Contact information is provided for people working in library fields in Beijing and Shanghai. Tools, books, and topics related to libraries, information organization, social networking, and public libraries are listed as well.
This document is a translation agreement between Ching-Chen Mao, an associate professor, and Mr. J?rg Tauss, a politician in the German Bundestag. The agreement grants Mao the right to translate Tauss' article "Open Access and Education Policy: Perspectives of a Politician" into simplified and traditional Chinese and publish the translation in print and digital formats. Mao agrees to accurately translate the work without changes, and there will be no royalties paid as the translation is being done to promote open access ideals. All copyrights remain with the original author.
This document is a translation agreement between Ching-Chen Mao, an associate professor, and Prof. Eberhard Bodenschatz. It grants Mao the right to translate Bodenschatz's article "Open Access and Quality Assurance" into simplified and traditional Chinese and publish the translation in print and digital formats, including e-books and online databases. Mao agrees to accurately translate the work without changes to content or meaning. No royalties will be paid as the translation is being done to promote open access ideals. All copyrights remain with the original author, and the agreement will be interpreted under Taiwan copyright law.
This document is a translation agreement between Ching-Chen Mao, an associate professor, and Dr. Robert Steegers. It grants Mao the right to translate an article by Steegers titled "Open Access and the German Academic System: Common Perspectives of the Alliance of Research Organisations" into simplified and traditional Chinese and publish the translation in print and digital formats. Mao agrees to accurately translate the work without changes and does not assume liability. No royalties will be paid as the translation is done in the spirit of open access. Copyright of the original work remains with the author.
The document discusses the idea of creating a unified catalog or "world's largest library" that would contain the catalogs of all libraries worldwide. It notes that while Amazon has millions of book titles in its catalog, a unified library catalog could contain tens of millions by combining the holdings of existing library collections. The document advocates enhancing catalog records with additional information like cover images, tables of contents, and reviews to help users discover relevant books. It also suggests making the unified catalog available online for users to search from anywhere in the world.
This document provides a historical overview of open access. It discusses key events in the open access movement, including the 2001 Budapest Open Access Initiative which aimed to promote free access to scholarly literature, and the 2003 Berlin Declaration on Open Access which was signed by many academic institutions worldwide. The document also examines some of the challenges to open access, such as concerns about loss of income from publishing and changes to existing systems of evaluating academic work. Overall it traces the development of open access from early initiatives to the present debate around establishing new models of academic publishing.
This document is a translation agreement between Ching-Chen Mao, an associate professor, and Dr. Robert Steegers. It grants Mao the right to translate an article by Steegers titled "Open Access and the German Academic System: Common Perspectives of the Alliance of Research Organisations" into simplified and traditional Chinese and publish the translation in print and digital formats. Mao agrees to accurately translate the work without changes and does not assume liability. No royalties will be paid as the translation is done in the spirit of open access. Copyright of the original work remains with the author.
The document discusses the idea of creating a unified catalog or "world's largest library" that would contain the catalogs of all libraries worldwide. It notes that while Amazon has millions of book titles in its catalog, a unified library catalog could contain tens of millions by combining the holdings of existing library collections. The document advocates enhancing catalog records with additional information like cover images, tables of contents, and reviews to help users discover relevant books. It also suggests making the unified catalog available online for users to search from anywhere in the world.
This document provides a historical overview of open access. It discusses key events in the open access movement, including the 2001 Budapest Open Access Initiative which aimed to promote free access to scholarly literature, and the 2003 Berlin Declaration on Open Access which was signed by many academic institutions worldwide. The document also examines some of the challenges to open access, such as concerns about loss of income from publishing and changes to existing systems of evaluating academic work. Overall it traces the development of open access from early initiatives to the present debate around establishing new models of academic publishing.
This document discusses open access in the fields of astronomy and astrophysics. It notes that while attitudes towards open access vary across disciplines, astronomy and astrophysics generally have a positive view. Research results in these fields are often made freely available online. The document advocates applying open access not just to publications but also to primary data. However, willingness to share data early varies. It also discusses issues like embargo periods and incentives needed to encourage open access publishing. Traditional publishers will need to adapt to new models to survive.
This document discusses open access to scholarly literature and digital library initiatives in South Asia. It provides links to resources on open access publishing models and policies, influential advocates of open access like Stevan Harnad, open access archives and repositories, studies on the impact of open access articles, and examples of open access policies adopted by universities.
This document discusses the background and motivation for a research study. It notes that the scholarly communication system established 350 years ago by Henry Oldenburg is now in crisis, as even the wealthiest libraries cannot purchase all academic publications. Journal prices have risen much faster than inflation or library budgets in recent decades. As a result, more than half of one research institute's journal subscription budget in India goes to only two large publishing companies, comprising over 10% of its total budget. This shows the system created by Oldenburg to share knowledge is now broken and compromises future scientific development.
2. 從美國起家的搜尋服務, 現在已經建立包括中文在內的數十種語文介面, Google 自述其使命是,
組織世界的資訊, 使其被全面接近使用及利用。從「被動接受的資訊」發展成「主動求知的資
訊」, 用「好奇心建立其專業知識與技能」。
Google 說,該公司的任務,「在於組織全世界的資訊,讓全球都能使用並有所裨益。」
Google 對其產品的中文譯名信心不足,在簡體及繁體的網頁內容裡,經常出現不同的譯名。臺
灣當然以繁體譯名為主。
產品及服務
Google 以搜尋為業,靠廣告為生。
Google 的產品及服務很多, 隨時都在增加、整併、刪除, 很難全面掌控, 有三個角度去尋找已經
公開的產品及服務:
從 Google 的首頁進入, 點選「更多?」, 看到更多的 Google 產品;
點選 Google 完全手冊裡的說明中心, 將 Google 的產品及服務分為六大類:
有關搜尋、購物和瀏覽;
有關電子郵件、交談和社交;
建立、組織和共用內容;
透過 Google 與客戶聯繫;
尋找位置和取得資訊;
將 Google 加入至網站或內部網路
從 Google Labs 看看已經畢業及正在實驗中的產品
從幾個地方引用 Google 的中文譯名及說明:
3. 從 Google 的首頁, 先設定使用偏好, 選定指令 語言為中文(繁體), 點選最下列的<廣告服務>, 進入
Google 廣告解決方案。
從 Google 的首頁, 點選<Google 完全手冊>, 看到 Google 完全手冊(About Google)。
從首頁檢索資料後, 在回覆頁的底端, 點選<搜尋建議>, 進入 Google 的說明中心。
Google 的所有網頁搜尋是大家熟悉的, 佔了該公司所有服務量的八成; 第二名的圖片搜尋量, 僅
佔不到一成, 其他服務的使用量更低。不過, Google 其他的搜尋服務值得去探索, 搜尋以外的服
務更是明日之星,值得去使用。
客戶
小世界現象(又稱小世界效應)假設透過很少的中間人,就能聯繫起全世界的人。六度分隔理
論(Six Degrees of Separation)係指經過六個人的輾轉介紹,可聯繫任何兩個互不相識的美國
人,1967 年哈佛大學心理學教授史坦利·米爾格倫(Stanley Milgram,1933 年—1984 年)做過
連鎖信實驗, 證實此概念。
在圖書館上班的第一天, 主管問道: 你最喜歡和什麼在一起工作? 人、書或電腦。
喜歡與人共事, 就被分到閱覽、流通、參考等讀者服務部門; 喜歡與書為伍, 就派到採錄、編目、
典藏等技術服務部門; 看見電腦就忘了下班的人, 資訊系統部門就是你的天堂。
在職場上, 有幸同時被三家公司挖角時, 先反問自己是什麼樣的人, 再做決定;有此一說: 瘋子去
谷歌, 老朽去雅虎, 傻子還在微軟。
絕大多數的人, 祗用到擁有的一小部份, 很多人祗用 Google 的一小塊,卻以為那是 Google 的全
部,甚至認為 Google 就是一切,其實地球日復一日地運轉,與 Google 的存在與否無關。更妙
的是,Google 幾乎不做行銷, 用 Google 幾乎找不到 Google 的公司地址和電話,Google 祗傾聽
用戶的回饋, 採用病毒式行銷手法,由用戶主動推廣。