狠狠撸

狠狠撸Share a Scribd company logo
TRANSLATION AGREEMENT




1. AGREEMENT made by and between


Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science
Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"),

and

Prof. Eberhard Bodenschatz (hereinafter “Author”) of

University Library, Humboldt-Universit?t zu Berlin,

on this date 8th Dec, 2008.

WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this
agreement; and

WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition, hereinafter
"Translation" of the article entitled

The Edoc-Server at the Humboldt-Universit?t zu Berlin: An Example of an Open Access Repository
(article title), published in “Open Access – Opportunities and challenges – A handbook” by the
European Commission and the German Commission for UNESCO, 2008, translated from the original
German edition published by the German Commission for UNESCO, hereinafter "the Work."

NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows:

The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional
Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format,
including but not limited to e-book and online database.

2. OBLIGATION TO TRANSLATE.

Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other changes
except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the underlying work in
spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential damages resulting from
the exploitation of the translated work.

3. ROYALTIES
Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual community
and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are no royalties to
be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open-access movement in
the spirit promoted by open-access ideals.

4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES

All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights
granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be
exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying work.




5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007
harmonized with Directive 2001/29/EC




________________________________________(Author signature)

More Related Content

What's hot (8)

OA116-2
OA116-2OA116-2
OA116-2
maolins
?
OA09
OA09OA09
OA09
maolins
?
OA68
OA68OA68
OA68
maolins
?
OA97-2
OA97-2OA97-2
OA97-2
maolins
?
OA39
OA39OA39
OA39
maolins
?
OA99
OA99OA99
OA99
maolins
?
OA82
OA82OA82
OA82
maolins
?
OA88
OA88OA88
OA88
maolins
?

Viewers also liked (14)

「国立台北科技大学」问卷调查作业执行时程
「国立台北科技大学」问卷调查作业执行时程「国立台北科技大学」问卷调查作业执行时程
「国立台北科技大学」问卷调查作业执行时程
maolins
?
所有网页
所有网页所有网页
所有网页
maolins
?
2009青树山西碍翱贬础服务器子库
2009青树山西碍翱贬础服务器子库2009青树山西碍翱贬础服务器子库
2009青树山西碍翱贬础服务器子库
maolins
?
附件四 給老師之信函
附件四  給老師之信函附件四  給老師之信函
附件四 給老師之信函
maolins
?
Trabajos
TrabajosTrabajos
Trabajos
leslie mu?oz
?
OA101
OA101OA101
OA101
maolins
?
OA68
OA68OA68
OA68
maolins
?
OA62
OA62OA62
OA62
maolins
?
Resume
ResumeResume
Resume
Pravin Jadhav
?
Ashraf cv
Ashraf cvAshraf cv
Ashraf cv
Ashraf Abdul-Fattah
?
2015IFTF_TH_HumanPlusMachine_map
2015IFTF_TH_HumanPlusMachine_map2015IFTF_TH_HumanPlusMachine_map
2015IFTF_TH_HumanPlusMachine_map
Eri Gentry
?
Andrea BD reference (1)
Andrea BD reference (1)Andrea BD reference (1)
Andrea BD reference (1)
Andrea Muchlová
?
?omerul
?omerul?omerul
?omerul
FrescatiStory
?

Similar to OA30 (20)

OA24
OA24OA24
OA24
maolins
?
OA20
OA20OA20
OA20
maolins
?
OA46
OA46OA46
OA46
maolins
?
OA88
OA88OA88
OA88
maolins
?
OA116-2
OA116-2OA116-2
OA116-2
maolins
?
OA97-2
OA97-2OA97-2
OA97-2
maolins
?
OA131
OA131OA131
OA131
maolins
?
OA91
OA91OA91
OA91
maolins
?
OA76
OA76OA76
OA76
maolins
?
OA84
OA84OA84
OA84
maolins
?
OA88-2
OA88-2OA88-2
OA88-2
maolins
?
OA88-2
OA88-2OA88-2
OA88-2
maolins
?
OA82
OA82OA82
OA82
maolins
?
OA116
OA116OA116
OA116
maolins
?
OA116
OA116OA116
OA116
maolins
?
OA88-6
OA88-6OA88-6
OA88-6
maolins
?
OA58-2
OA58-2OA58-2
OA58-2
maolins
?
OA35
OA35OA35
OA35
maolins
?
OA99
OA99OA99
OA99
maolins
?
OA58
OA58OA58
OA58
maolins
?

More from maolins (20)

公共版权参考资源利用
公共版权参考资源利用公共版权参考资源利用
公共版权参考资源利用
maolins
?
20101119
2010111920101119
20101119
maolins
?
沙巴自助行
沙巴自助行沙巴自助行
沙巴自助行
maolins
?
数位权利管理(顿搁惭)的社会风险
数位权利管理(顿搁惭)的社会风险数位权利管理(顿搁惭)的社会风险
数位权利管理(顿搁惭)的社会风险
maolins
?
高级中学图书馆採用自由软体的策略
高级中学图书馆採用自由软体的策略高级中学图书馆採用自由软体的策略
高级中学图书馆採用自由软体的策略
maolins
?
学校图书馆宣言
学校图书馆宣言学校图书馆宣言
学校图书馆宣言
maolins
?
联合目录
联合目录联合目录
联合目录
maolins
?
Google 选项
Google 选项Google 选项
Google 选项
maolins
?
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
maolins
?
開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史
maolins
?
落菌在苍迟濒
落菌在苍迟濒落菌在苍迟濒
落菌在苍迟濒
maolins
?
搜寻排行榜
搜寻排行榜搜寻排行榜
搜寻排行榜
maolins
?
80s
80s80s
80s
maolins
?
Open Access - to be read
Open Access - to be readOpen Access - to be read
Open Access - to be read
maolins
?
绪论
绪论绪论
绪论
maolins
?
2008侨校服务新闻稿
2008侨校服务新闻稿2008侨校服务新闻稿
2008侨校服务新闻稿
maolins
?
Koha 導論
Koha 導論Koha 導論
Koha 導論
maolins
?
Open Access Week 2009, Taiwan
Open Access Week 2009, TaiwanOpen Access Week 2009, Taiwan
Open Access Week 2009, Taiwan
maolins
?
公共版权参考资源利用
公共版权参考资源利用公共版权参考资源利用
公共版权参考资源利用
maolins
?
沙巴自助行
沙巴自助行沙巴自助行
沙巴自助行
maolins
?
数位权利管理(顿搁惭)的社会风险
数位权利管理(顿搁惭)的社会风险数位权利管理(顿搁惭)的社会风险
数位权利管理(顿搁惭)的社会风险
maolins
?
高级中学图书馆採用自由软体的策略
高级中学图书馆採用自由软体的策略高级中学图书馆採用自由软体的策略
高级中学图书馆採用自由软体的策略
maolins
?
学校图书馆宣言
学校图书馆宣言学校图书馆宣言
学校图书馆宣言
maolins
?
联合目录
联合目录联合目录
联合目录
maolins
?
Google 选项
Google 选项Google 选项
Google 选项
maolins
?
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
maolins
?
開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史
maolins
?
落菌在苍迟濒
落菌在苍迟濒落菌在苍迟濒
落菌在苍迟濒
maolins
?
搜寻排行榜
搜寻排行榜搜寻排行榜
搜寻排行榜
maolins
?
Open Access - to be read
Open Access - to be readOpen Access - to be read
Open Access - to be read
maolins
?
2008侨校服务新闻稿
2008侨校服务新闻稿2008侨校服务新闻稿
2008侨校服务新闻稿
maolins
?
Koha 導論
Koha 導論Koha 導論
Koha 導論
maolins
?
Open Access Week 2009, Taiwan
Open Access Week 2009, TaiwanOpen Access Week 2009, Taiwan
Open Access Week 2009, Taiwan
maolins
?

OA30

  • 1. TRANSLATION AGREEMENT 1. AGREEMENT made by and between Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"), and Prof. Eberhard Bodenschatz (hereinafter “Author”) of University Library, Humboldt-Universit?t zu Berlin, on this date 8th Dec, 2008. WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this agreement; and WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition, hereinafter "Translation" of the article entitled The Edoc-Server at the Humboldt-Universit?t zu Berlin: An Example of an Open Access Repository (article title), published in “Open Access – Opportunities and challenges – A handbook” by the European Commission and the German Commission for UNESCO, 2008, translated from the original German edition published by the German Commission for UNESCO, hereinafter "the Work." NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows: The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format, including but not limited to e-book and online database. 2. OBLIGATION TO TRANSLATE. Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other changes except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the underlying work in spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential damages resulting from the exploitation of the translated work. 3. ROYALTIES
  • 2. Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual community and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are no royalties to be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open-access movement in the spirit promoted by open-access ideals. 4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying work. 5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007 harmonized with Directive 2001/29/EC ________________________________________(Author signature)