This document provides tips for effectively managing translation projects. It discusses:
1) The differences between translators, who write text, and interpreters, who speak languages. Translators are needed for written documents while interpreters are needed for in-person interactions.
2) The importance of only translating relevant sections of documents to reduce costs and make the text more appropriate for other cultures. Translating lengthy documents in full can be a waste of money.
3) Hiring professional translators who are native speakers of the target language and have subject matter expertise. Machine translations or translations by language students should be avoided for commercial documents. Close collaboration between clients and translators is encouraged.
This document describes a study that used radar observations and a high-resolution numerical weather prediction model to simulate three hailstorm events in Switzerland. The study used both the COSMO model's one-moment and two-moment microphysical schemes. A radar forward operator was implemented to generate synthetic radar data from the model output for comparison with actual radar measurements. The two-moment scheme did not simulate any convection for the three cases, while the one-moment scheme predicted the storms' locations and timing with small errors but underestimated their intensity and size. Analyses of the model runs found that the two-moment scheme better simulated hail cores but the one-moment scheme had issues related to hydrometeor mass-size
This document provides tips for effectively managing translation projects. It discusses:
1) The differences between translators, who write text, and interpreters, who speak languages. Translators are needed for written documents while interpreters are needed for in-person interactions.
2) The importance of only translating relevant sections of documents to reduce costs and make the text more appropriate for other cultures. Translating lengthy documents in full can be a waste of money.
3) Hiring professional translators who are native speakers of the target language and have subject matter expertise. Machine translations or translations by language students should be avoided for commercial documents. Close collaboration between clients and translators is encouraged.
This document describes a study that used radar observations and a high-resolution numerical weather prediction model to simulate three hailstorm events in Switzerland. The study used both the COSMO model's one-moment and two-moment microphysical schemes. A radar forward operator was implemented to generate synthetic radar data from the model output for comparison with actual radar measurements. The two-moment scheme did not simulate any convection for the three cases, while the one-moment scheme predicted the storms' locations and timing with small errors but underestimated their intensity and size. Analyses of the model runs found that the two-moment scheme better simulated hail cores but the one-moment scheme had issues related to hydrometeor mass-size
This document describes a study that verified three radar-based hail detection algorithms used by MeteoSwiss: POH (Probability Of Hail), MESHS (Maximum Expected Severe Hail Size), and HAIL. Ground-truth hail report data from 2009-2011 was collected and used. Radar data and hail reports were visualized together in Google Earth. Scoring parameters like POD, FAR and CSI were calculated to evaluate algorithm performance. The POH algorithm had high detection rates but overestimated hail areas, while MESHS underestimated hail areas but had lower false alarms. Correlation between MESHS and reported hail sizes was low.
This document appears to be a list of names. It contains 14 names, some of which are repeated, including Cardinal, Noskiye, Auger, Houle, and Noskey. The names do not provide much additional context about the individuals or the purpose of the list.