ݺߣ

ݺߣShare a Scribd company logo
LINGUA HINDI
Geet Chaturvedi
Do meu corpo, toma terra e esparexe sobre terras estériles,
Do meu corpo toma auga e debuxa o deserto con regatos,
Do meu corpo toma o ceo e constrúe teitos para os desamparados
Do meu corpo, toma aire e purifica o alento de fábricas
Do meu corpo, toma lume, o teu corazón está espantosamente frío.
LINGUA ZULÚ
Ngizokulandela wena uze ushone emgodini
Uze ushone lapho ufihle khona izinkondlo zakho
Ngize ngikubone usuzibasela usuzenza ubhaqa
Kuze kuthi klelele nakude emashona
Kube engathi uphethe izinkanyezi
Mazisi Kunene
Seguireite invisibelmente ás bóvedas sagradas
No profundo do ventre da terra onde agachas os teus poemas ardentes
Desde a distancia ollándote erguer palabras secretas como un facho
Era como se estiveses sostendo unha estrela.
LINGUA NORUEGUESA
jeg så en sky som var en stein
jeg så en sky med fire bein
jeg så en sky som var av sølv
jeg så en sky som var et føll(...)
jeg så en sky som var en svale
jeg så en sky som lå i dvale
Monica Aasprong
Vin unha nube que era uma rocha
Vin unha nube con catro patas
Vin unha nube que era de prata
Vin unha nube que era un poldriño
Vin unha nube que era andoriña
Vin unha nube que estaba durmida.
LINGUA BAHASA INDONESIA
Paman Doblang! Paman Doblang!
Mereka masukkan kamu ke dalam sel yang
gelap.
Tanpa lampu. Tanpa lubang cahaya. Pengap.
Ada hawa. Tak ada angkasa.
Terkucil. Temanmu beratus-ratus nyamuk
semata.
Terkunci. Tak tahu kapan pintu akan terbuka.
Kamu tak tahu dimana berada.
Rendra
TÍO DOBLANG
Tío Doblang! Tío Doblang!
metéronte nunha cela escura.
Sen luces. Sen buracos de luz. Abafado.
Hai aire. Non hai espazo.
Illado. Só un cento de mosquitos como
amigos.
Bloqueado. Non sei cando se abrirá a porta.
Non sabes onde está.
LINGUA TARAHUMAR
Mapu ne bowichí inálo
napisó pé napisó bí jú
ba'wí pé ba'wí bí jú
a'lí kó eeká pé eeká bí jú.
Noli bé mapua'lí we'érali ne awí
a'lí kayaní napisó
‘Échi napisó ko
kéti anayáwali sa'páala jú;
'Échi ba'wí mápu 'mawá komíchi
kéti Wichimóba lalá ju;
A'lí eeká kó
kéti retémali iwikáala jú.
Martín Makáwi
Cando vou para a aldea
o po é só po
a auga é só auga
e o vento é só vento.
Mais cando danzo en piso de terra
e levanto o po
entón o po é a carne
dos meus antepasados;
a auga cristalina que corre
é o sangue do mundo;
e o vento
é o espírito da miña raza.
LINGUA FRISOA
Fannacht yn in dream
bin ik it strân oprûn
Fannacht einlik in foet
út dat stille tehûs
Fannacht op it strân stie
myn SOS der samar:
Wannear Anne
kinne we wer krûpe?
Nyk de Vries
A noite pasada nun soño
fun á praia
A noite pasada finalmente puxen un pé
fóra desta casa tranquila
A noite pasada encontrei o meu SOS
riscado na area:
Anne, cando podo abrazarme
contigo de novo?
LINGUA GREGA
Titos Patríkios
A mesma arrogancia outra vez:
tallar a túa vida noutra vida
como se quixeses liberar
a túa propia estatua crendo
que estás liberando a pedra .
LINGUA PORTUGUESA
Tenho quatro guarda-chuvas
todos os quatro com defeito;
Um emperra quando abre,
outro não fecha direito.
Um deles vira ao contrário
se eu abro sem ter cuidado.
Outro, então, solta as varetas
e fica todo amassado.
Rosana Rios
Eu sou pequeno, me dizem,
e eu fico muito zangado.
Tenho de olhar todo mundo
com o queixo levantado.
Mas, se formiga falasse
e me visse lá do chão,
ia dizer, com certeza:
— Minha nossa, que grandão!
Pedro Bandeira
LINGUA IRLANDESA
Ní fhásann crann ar shleas imeallach
mar a dtomhaiseann pobal muirí
gach lá le treo na gaoithe.
Áine Uí Fhoghlú
Ningunha árbore medra na pendente marxinal
onde unha aldea mariñeira mide
cada día polo camiño do vento.
LINGUA MALAYALAM
Savithri
Rajeevan
O teu corpo semella unha
pintura mural antiga,
queimada e despegada:
díxolle o espello.
Hai luz no rosa
e marrón pálido, e sombra
na ampola azulada.
O código secreto de imaxe de cal país
se che pintou:
Altamira, Exipto, grecorromano,
podería ser de calquera terra,
tan antigo é o teu corpo,
delgado, pelado.
LINGUA PERSA
‫ھ‬
‫ر‬
‫ﮐ‬
‫ﻠ‬
‫ﻣ‬
‫ﮫ‬
‫ﻓ‬
‫د‬
‫ا‬
‫ی‬
‫ﺷ‬
‫ﻣ‬
‫ﺷ‬
‫ﯾ‬
‫ر‬
‫ی‬
‫ﺳ‬
‫ت‬
‫ﮐ‬
‫ﮫ‬
‫د‬
‫ر‬
‫ا‬
‫و‬
‫ر‬
‫ﺧ‬
‫ﺷ‬
‫ﺎ‬
‫ن‬
‫ا‬
‫ﺳ‬
‫ت‬
.
‫ﺑ‬
‫ﺎ‬
‫ر‬
‫ا‬
‫ن‬
‫ﻣ‬
‫ﯽ‬
‫ﺑ‬
‫ﺎ‬
‫ر‬
‫د‬
.
‫د‬
‫ر‬
‫ھ‬
‫ر‬
‫ﮐ‬
‫ﻠ‬
‫ﻣ‬
‫ﮫ‬
‫ﻧ‬
‫ﻘ‬
‫ﺎ‬
‫ﺑ‬
‫ﯽ‬
‫ﺳ‬
‫ت‬
‫ﺳ‬
‫ﻔ‬
‫ﯾ‬
‫د‬
،
‫ﺟ‬
‫ﺎ‬
‫ﻧ‬
‫ﯽ‬
‫ﺳ‬
‫ت‬
‫ﺗ‬
‫ﺎ‬
‫ﺑ‬
‫ﮫ‬
‫ﺑ‬
‫ﺎ‬
‫ر‬
‫ا‬
‫ن‬
‫ﺗ‬
‫ﺳ‬
‫ﻠ‬
‫ﯾ‬
‫م‬
‫ﺷ‬
‫و‬
‫د‬
.
‫ھ‬
‫ر‬
‫ﮐ‬
‫ﻠ‬
‫ﻣ‬
‫ﮫ‬
‫ﻓ‬
‫ر‬
‫ﺷ‬
‫ﺗ‬
‫ﮫ‬
‫ﯾ‬
‫ﯽ‬
‫ﺳ‬
‫ت‬
‫ﮐ‬
‫ﮫ‬
‫ا‬
‫ز‬
‫ﻋ‬
‫ر‬
‫ﯾ‬
‫ﺎ‬
‫ﻧ‬
‫ﯽ‬
‫ﻣ‬
‫ﯽ‬
‫ﻟ‬
‫ر‬
‫ز‬
‫د‬ .
Bijan Elahi
Cada palabra
é sacrificada por unha espada
que irradia a súa luz.
Chove.
Cada palabra usa unha máscara branca
e un eu para ser
sometido á chuvia.
Cada palabra é un anxo
tremendo de nudez.
LINGUA GUARANÍ
Amo che pytasã guive
repoñy che apére:
ñehetû pa'úme
rejupi mbeguekatumi,
ha pe tape ku'áre
repyta sapy'aite
jasy ka'aguy raity yképe
remono'õ eirete
Lilian Sosa
Desde aló, desde os meus calcaños
reptas sobre a miña pel:
entre beixos
sobes, amodiño
e na cintura do camiño
demoras un momento,
nas beiras do niño da lúa selvática
recolles o mel.
LINGUA GALEGA
craquelar
como a pintura dun cadro antigo ou o fondo da cunca
que gardas na vitrina
así
sen saber se os sucos son superficiais —liñas que
marcan o percorrido— ou afectan a estrutura
Ana Varela
Eu atingin uns ollos ingénuos
e un corazón enxebre de treboadas.
Enche-o a esperanza
como unha água clara.
Un corazón naipelo, de cristal e de prata.
Uns ollos rebuldeiros
que ainda non cobellaron nengunha image ma.
¿En qué curruncho do tempo
está soterrado o cadáver da miña infáncia?
Ricardo Carvalho Calero
LINGUA ZIKRIL (Lingua inventada)
Axdeamínne mba sibíax
guin axnne mba ablemne
bigue nya dedemne,
nya bigue niaxme.
Axnne nya sisimne.
Axnne yel beimx es misi,
bla bigue yayamne.
Aeminne es aeduanne ei idei aemanne
ndes ledemne.
Xani dea dea aemexnne ei xenam,
ibague minne es nidanne.
Francisco Javier Félix Valdés
Enténdeo, miña nena,
esta é a miña lingua,
a do vento,
a das plantas.
É de estrelas
é máis profunda e grande
que o mar.
Viaxo e voo a onde quero
en liberdade.
Con ela ordénolle ao tempo onde ir
ou onde parar.
LINGUA CASTELÁ
Hoy he amanecido
como siempre, pero
con un cuchillo
en el pecho. Ignoro
quién ha sido,
y también los posibles
móviles del delito.
Estoy aquí
tendido
y pesa vertical
el frío. (...)
Se busca al asesino;
sin embargo,
tal vez no hay asesino,(...)
Sencillamente yazgo
aquí, con un cuchillo…
Oscila, pendular y
solemne, el frío.
No hay pruebas contra nadie. Nadie
ha consumado mi homicidio.
JOSÉ ÁNGEL VALENTE
Hoxe acordei
coma sempre pero
cun coitelo
no peito. Ignoro
quen foi,
e tamén os posibles
motivos do delito.
Estou aquí
tendido
e pesa vertical
o frío. (...)
Búscase o asasino;
pero con todo,
se cadra non hai asasino,(...)
Simplemente xazo
aquí, cun coitelo ...
Oscila, pendular e
solemne, o frío.
Non hai probas contra ninguén.
Ninguén
consumou o meu asasinato.
LINGUA INGLESA
Every time I climb a tree
Every time I climb a tree
Every time I climb a tree
I scrape a leg
Or skin a knee
And every time I climb a tree
I find some ants
Or dodge a bee
And get the ants
All over me.
And every time I climb a tree
Where have you been?
They say to me…
DAVID MCCORD
Cada vez que subo a unha árbore
Cada vez que subo a unha árbore
Cada vez que subo a unha árbore Raspo unha perna
Ou espelexo un xeonllo
E cada vez que subo a unha árbore
Atopo algunhas formigas
Ou esquivo unha abella
E teño as formigas
Sobre min.
E cada vez que subo a unha árbore
Onde estiveches?
Dinme …
LINGUA XAPONESA
KANEKO MISUZU
Non llo direi a ninguén:
Esta mañá, no fondo do xardín, unha flor derramou unha bágoa.
Porque se corre o rumor e a abella o oe,
irá e devolveralle o seu néctar como se fixera mal.

Recommended

A miña planta de laranxa lima
A miña planta de laranxa lima
mapilargar
Antoloxía de Lois Pereiro por Mariña Amo
Antoloxía de Lois Pereiro por Mariña Amo
porviso
Poemas 2022
Poemas 2022
cenlf
Poemas XIX POESÍA E IMAXE, EN GALEGO SEN FILTRO
Poemas XIX POESÍA E IMAXE, EN GALEGO SEN FILTRO
cenlf
Recitado
Recitado
Luisa Márquez Rodríguez
Tempo1
Tempo1
LaloRojo
Poemas
Poemas
cenlf
poemas certame 20222023.pdf
poemas certame 20222023.pdf
cenlf
XVII Certame "En galego, sen filtro". Poemas
XVII Certame "En galego, sen filtro". Poemas
cenlf
Poesia e imaxe 12
Poesia e imaxe 12
cenlf
Poesia e imaxe ana
Poesia e imaxe ana
Ana
XVI certame de poesía e imaxe - poemas
XVI certame de poesía e imaxe - poemas
cenlf
Selección de poemas
Selección de poemas
cenlf
Poemas Poesia e Imaxe 2010
Poemas Poesia e Imaxe 2010
cenlf
Poesia e imaxe 2013 paneis
Poesia e imaxe 2013 paneis
cenlf
Poesia e imaxe2017
Poesia e imaxe2017
Ana
A literatura. Características da linguaxe literaria. Os xéneros literarios (1...
A literatura. Características da linguaxe literaria. Os xéneros literarios (1...
Román Landín
Obradoiro de Poesia: Actividades
Obradoiro de Poesia: Actividades
Susana Arins
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
cenlf
Actividades 2023-24.pdf
Actividades 2023-24.pdf
cenlf
POESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
POESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
cenlf
Teatro con G 2023.pdf
cenlf
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
cenlf
Bases xerais para todas as edicións.pdf
Bases xerais para todas as edicións.pdf
cenlf
bases especifcas 2023 Certamee literario.pdf
bases especifcas 2023 Certamee literario.pdf
cenlf
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
cenlf
MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
cenlf
Bases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
Bases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
cenlf

More Related Content

Similar to XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas (12)

Poemas
Poemas
cenlf
poemas certame 20222023.pdf
poemas certame 20222023.pdf
cenlf
XVII Certame "En galego, sen filtro". Poemas
XVII Certame "En galego, sen filtro". Poemas
cenlf
Poesia e imaxe 12
Poesia e imaxe 12
cenlf
Poesia e imaxe ana
Poesia e imaxe ana
Ana
XVI certame de poesía e imaxe - poemas
XVI certame de poesía e imaxe - poemas
cenlf
Selección de poemas
Selección de poemas
cenlf
Poemas Poesia e Imaxe 2010
Poemas Poesia e Imaxe 2010
cenlf
Poesia e imaxe 2013 paneis
Poesia e imaxe 2013 paneis
cenlf
Poesia e imaxe2017
Poesia e imaxe2017
Ana
A literatura. Características da linguaxe literaria. Os xéneros literarios (1...
A literatura. Características da linguaxe literaria. Os xéneros literarios (1...
Román Landín
Obradoiro de Poesia: Actividades
Obradoiro de Poesia: Actividades
Susana Arins
poemas certame 20222023.pdf
poemas certame 20222023.pdf
cenlf
XVII Certame "En galego, sen filtro". Poemas
XVII Certame "En galego, sen filtro". Poemas
cenlf
Poesia e imaxe 12
Poesia e imaxe 12
cenlf
Poesia e imaxe ana
Poesia e imaxe ana
Ana
XVI certame de poesía e imaxe - poemas
XVI certame de poesía e imaxe - poemas
cenlf
Selección de poemas
Selección de poemas
cenlf
Poemas Poesia e Imaxe 2010
Poemas Poesia e Imaxe 2010
cenlf
Poesia e imaxe 2013 paneis
Poesia e imaxe 2013 paneis
cenlf
Poesia e imaxe2017
Poesia e imaxe2017
Ana
A literatura. Características da linguaxe literaria. Os xéneros literarios (1...
A literatura. Características da linguaxe literaria. Os xéneros literarios (1...
Román Landín
Obradoiro de Poesia: Actividades
Obradoiro de Poesia: Actividades
Susana Arins

More from cenlf (20)

XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
cenlf
Actividades 2023-24.pdf
Actividades 2023-24.pdf
cenlf
POESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
POESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
cenlf
Teatro con G 2023.pdf
cenlf
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
cenlf
Bases xerais para todas as edicións.pdf
Bases xerais para todas as edicións.pdf
cenlf
bases especifcas 2023 Certamee literario.pdf
bases especifcas 2023 Certamee literario.pdf
cenlf
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
cenlf
MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
cenlf
Bases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
Bases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
cenlf
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxe
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxe
cenlf
Bases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela Loureiro
cenlf
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Bases
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Bases
cenlf
Bases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela Loureiro
cenlf
Bases XX Certame poesia e imaxe
Bases XX Certame poesia e imaxe
cenlf
Poemas xx en galego sen filtro
cenlf
Poemas XX en galego sen filtro
cenlf
Bases XIX CERTAME POESÍA E IMAXE, EN GALEGO SEN FILTRO
Bases XIX CERTAME POESÍA E IMAXE, EN GALEGO SEN FILTRO
cenlf
Bases Carmela V
Bases Carmela V
cenlf
CONVOCATORIA ASEMBLEA XERAL
cenlf
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
cenlf
Actividades 2023-24.pdf
Actividades 2023-24.pdf
cenlf
POESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
POESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
cenlf
Teatro con G 2023.pdf
cenlf
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
cenlf
Bases xerais para todas as edicións.pdf
Bases xerais para todas as edicións.pdf
cenlf
bases especifcas 2023 Certamee literario.pdf
bases especifcas 2023 Certamee literario.pdf
cenlf
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
cenlf
MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
cenlf
Bases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
Bases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
cenlf
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxe
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxe
cenlf
Bases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela Loureiro
cenlf
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Bases
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Bases
cenlf
Bases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela Loureiro
cenlf
Bases XX Certame poesia e imaxe
Bases XX Certame poesia e imaxe
cenlf
Poemas xx en galego sen filtro
cenlf
Poemas XX en galego sen filtro
cenlf
Bases XIX CERTAME POESÍA E IMAXE, EN GALEGO SEN FILTRO
Bases XIX CERTAME POESÍA E IMAXE, EN GALEGO SEN FILTRO
cenlf
Bases Carmela V
Bases Carmela V
cenlf
CONVOCATORIA ASEMBLEA XERAL
cenlf

XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas

  • 1. LINGUA HINDI Geet Chaturvedi Do meu corpo, toma terra e esparexe sobre terras estériles, Do meu corpo toma auga e debuxa o deserto con regatos, Do meu corpo toma o ceo e constrúe teitos para os desamparados Do meu corpo, toma aire e purifica o alento de fábricas Do meu corpo, toma lume, o teu corazón está espantosamente frío. LINGUA ZULÚ Ngizokulandela wena uze ushone emgodini Uze ushone lapho ufihle khona izinkondlo zakho Ngize ngikubone usuzibasela usuzenza ubhaqa Kuze kuthi klelele nakude emashona Kube engathi uphethe izinkanyezi Mazisi Kunene Seguireite invisibelmente ás bóvedas sagradas No profundo do ventre da terra onde agachas os teus poemas ardentes Desde a distancia ollándote erguer palabras secretas como un facho Era como se estiveses sostendo unha estrela. LINGUA NORUEGUESA jeg så en sky som var en stein jeg så en sky med fire bein jeg så en sky som var av sølv jeg så en sky som var et føll(...) jeg så en sky som var en svale jeg så en sky som lå i dvale Monica Aasprong Vin unha nube que era uma rocha Vin unha nube con catro patas Vin unha nube que era de prata Vin unha nube que era un poldriño Vin unha nube que era andoriña Vin unha nube que estaba durmida. LINGUA BAHASA INDONESIA Paman Doblang! Paman Doblang! Mereka masukkan kamu ke dalam sel yang gelap. Tanpa lampu. Tanpa lubang cahaya. Pengap. Ada hawa. Tak ada angkasa. Terkucil. Temanmu beratus-ratus nyamuk semata. Terkunci. Tak tahu kapan pintu akan terbuka. Kamu tak tahu dimana berada. Rendra TÍO DOBLANG Tío Doblang! Tío Doblang! metéronte nunha cela escura. Sen luces. Sen buracos de luz. Abafado. Hai aire. Non hai espazo. Illado. Só un cento de mosquitos como amigos. Bloqueado. Non sei cando se abrirá a porta. Non sabes onde está.
  • 2. LINGUA TARAHUMAR Mapu ne bowichí inálo napisó pé napisó bí jú ba'wí pé ba'wí bí jú a'lí kó eeká pé eeká bí jú. Noli bé mapua'lí we'érali ne awí a'lí kayaní napisó ‘Échi napisó ko kéti anayáwali sa'páala jú; 'Échi ba'wí mápu 'mawá komíchi kéti Wichimóba lalá ju; A'lí eeká kó kéti retémali iwikáala jú. Martín Makáwi Cando vou para a aldea o po é só po a auga é só auga e o vento é só vento. Mais cando danzo en piso de terra e levanto o po entón o po é a carne dos meus antepasados; a auga cristalina que corre é o sangue do mundo; e o vento é o espírito da miña raza. LINGUA FRISOA Fannacht yn in dream bin ik it strân oprûn Fannacht einlik in foet út dat stille tehûs Fannacht op it strân stie myn SOS der samar: Wannear Anne kinne we wer krûpe? Nyk de Vries A noite pasada nun soño fun á praia A noite pasada finalmente puxen un pé fóra desta casa tranquila A noite pasada encontrei o meu SOS riscado na area: Anne, cando podo abrazarme contigo de novo? LINGUA GREGA Titos Patríkios A mesma arrogancia outra vez: tallar a túa vida noutra vida como se quixeses liberar a túa propia estatua crendo que estás liberando a pedra . LINGUA PORTUGUESA Tenho quatro guarda-chuvas todos os quatro com defeito; Um emperra quando abre, outro não fecha direito. Um deles vira ao contrário se eu abro sem ter cuidado. Outro, então, solta as varetas e fica todo amassado. Rosana Rios Eu sou pequeno, me dizem, e eu fico muito zangado. Tenho de olhar todo mundo com o queixo levantado. Mas, se formiga falasse e me visse lá do chão, ia dizer, com certeza: — Minha nossa, que grandão! Pedro Bandeira LINGUA IRLANDESA Ní fhásann crann ar shleas imeallach mar a dtomhaiseann pobal muirí gach lá le treo na gaoithe. Áine Uí Fhoghlú Ningunha árbore medra na pendente marxinal onde unha aldea mariñeira mide cada día polo camiño do vento.
  • 3. LINGUA MALAYALAM Savithri Rajeevan O teu corpo semella unha pintura mural antiga, queimada e despegada: díxolle o espello. Hai luz no rosa e marrón pálido, e sombra na ampola azulada. O código secreto de imaxe de cal país se che pintou: Altamira, Exipto, grecorromano, podería ser de calquera terra, tan antigo é o teu corpo, delgado, pelado. LINGUA PERSA ‫ھ‬ ‫ر‬ ‫ﮐ‬ ‫ﻠ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﮫ‬ ‫ﻓ‬ ‫د‬ ‫ا‬ ‫ی‬ ‫ﺷ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺷ‬ ‫ﯾ‬ ‫ر‬ ‫ی‬ ‫ﺳ‬ ‫ت‬ ‫ﮐ‬ ‫ﮫ‬ ‫د‬ ‫ر‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫ر‬ ‫ﺧ‬ ‫ﺷ‬ ‫ﺎ‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ﺳ‬ ‫ت‬ . ‫ﺑ‬ ‫ﺎ‬ ‫ر‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ﻣ‬ ‫ﯽ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﺎ‬ ‫ر‬ ‫د‬ . ‫د‬ ‫ر‬ ‫ھ‬ ‫ر‬ ‫ﮐ‬ ‫ﻠ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﮫ‬ ‫ﻧ‬ ‫ﻘ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﯽ‬ ‫ﺳ‬ ‫ت‬ ‫ﺳ‬ ‫ﻔ‬ ‫ﯾ‬ ‫د‬ ، ‫ﺟ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﻧ‬ ‫ﯽ‬ ‫ﺳ‬ ‫ت‬ ‫ﺗ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﮫ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﺎ‬ ‫ر‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ﺗ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﻠ‬ ‫ﯾ‬ ‫م‬ ‫ﺷ‬ ‫و‬ ‫د‬ . ‫ھ‬ ‫ر‬ ‫ﮐ‬ ‫ﻠ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﮫ‬ ‫ﻓ‬ ‫ر‬ ‫ﺷ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﮫ‬ ‫ﯾ‬ ‫ﯽ‬ ‫ﺳ‬ ‫ت‬ ‫ﮐ‬ ‫ﮫ‬ ‫ا‬ ‫ز‬ ‫ﻋ‬ ‫ر‬ ‫ﯾ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﻧ‬ ‫ﯽ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﯽ‬ ‫ﻟ‬ ‫ر‬ ‫ز‬ ‫د‬ . Bijan Elahi Cada palabra é sacrificada por unha espada que irradia a súa luz. Chove. Cada palabra usa unha máscara branca e un eu para ser sometido á chuvia. Cada palabra é un anxo tremendo de nudez. LINGUA GUARANÍ Amo che pytasã guive repoñy che apére: ñehetû pa'úme rejupi mbeguekatumi, ha pe tape ku'áre repyta sapy'aite jasy ka'aguy raity yképe remono'õ eirete Lilian Sosa Desde aló, desde os meus calcaños reptas sobre a miña pel: entre beixos sobes, amodiño e na cintura do camiño demoras un momento, nas beiras do niño da lúa selvática recolles o mel.
  • 4. LINGUA GALEGA craquelar como a pintura dun cadro antigo ou o fondo da cunca que gardas na vitrina así sen saber se os sucos son superficiais —liñas que marcan o percorrido— ou afectan a estrutura Ana Varela Eu atingin uns ollos ingénuos e un corazón enxebre de treboadas. Enche-o a esperanza como unha água clara. Un corazón naipelo, de cristal e de prata. Uns ollos rebuldeiros que ainda non cobellaron nengunha image ma. ¿En qué curruncho do tempo está soterrado o cadáver da miña infáncia? Ricardo Carvalho Calero LINGUA ZIKRIL (Lingua inventada) Axdeamínne mba sibíax guin axnne mba ablemne bigue nya dedemne, nya bigue niaxme. Axnne nya sisimne. Axnne yel beimx es misi, bla bigue yayamne. Aeminne es aeduanne ei idei aemanne ndes ledemne. Xani dea dea aemexnne ei xenam, ibague minne es nidanne. Francisco Javier Félix Valdés Enténdeo, miña nena, esta é a miña lingua, a do vento, a das plantas. É de estrelas é máis profunda e grande que o mar. Viaxo e voo a onde quero en liberdade. Con ela ordénolle ao tempo onde ir ou onde parar. LINGUA CASTELÁ Hoy he amanecido como siempre, pero con un cuchillo en el pecho. Ignoro quién ha sido, y también los posibles móviles del delito. Estoy aquí tendido y pesa vertical el frío. (...) Se busca al asesino; sin embargo, tal vez no hay asesino,(...) Sencillamente yazgo aquí, con un cuchillo… Oscila, pendular y solemne, el frío. No hay pruebas contra nadie. Nadie ha consumado mi homicidio. JOSÉ ÁNGEL VALENTE Hoxe acordei coma sempre pero cun coitelo no peito. Ignoro quen foi, e tamén os posibles motivos do delito. Estou aquí tendido e pesa vertical o frío. (...) Búscase o asasino; pero con todo, se cadra non hai asasino,(...) Simplemente xazo aquí, cun coitelo ... Oscila, pendular e solemne, o frío. Non hai probas contra ninguén. Ninguén consumou o meu asasinato.
  • 5. LINGUA INGLESA Every time I climb a tree Every time I climb a tree Every time I climb a tree I scrape a leg Or skin a knee And every time I climb a tree I find some ants Or dodge a bee And get the ants All over me. And every time I climb a tree Where have you been? They say to me… DAVID MCCORD Cada vez que subo a unha árbore Cada vez que subo a unha árbore Cada vez que subo a unha árbore Raspo unha perna Ou espelexo un xeonllo E cada vez que subo a unha árbore Atopo algunhas formigas Ou esquivo unha abella E teño as formigas Sobre min. E cada vez que subo a unha árbore Onde estiveches? Dinme … LINGUA XAPONESA KANEKO MISUZU Non llo direi a ninguén: Esta mañá, no fondo do xardín, unha flor derramou unha bágoa. Porque se corre o rumor e a abella o oe, irá e devolveralle o seu néctar como se fixera mal.