Литературные имена «Евгения Онегина»Lyubov KostrominaПрезентация представляет собой иллюстрированный путеводитель по роману А.С. Пушкина "Евгений Онегин".
1. Юрий Иосифович Коринец
(14.01.1923 — 23.01.1989) —
советский детский писатель,
поэт, переводчик
• переводил с немецкого в основном
художественную литературу,
в том числе детскую (произведения
Михаэля Энде, Джеймса Крюса,
Отфрида Пройслера)
• также переводил с иврита,
украинского, бурятского
2. Густав Майринк
(19.01.1868 — 04.12.1932) –
австрийский писатель,
драматург, переводчик
• за пять лет ему удалось перевести
на немецкий пять томов
Чарльза Диккенса
• продолжал переводить до самой
своей смерти, включая различные
оккультные тексты и даже
«Книгу мертвых»
3. Эммануил Генрихович Казакевич
(24.02.1913 — 22.09.1962) —
советский писатель,
переводчик, поэт
• Помимо литературного творчества
Казакевич выступал и как публицист,
критик и переводчик
• Перевел на идиш стихотворения
А.С.Пушкина, М.Ю. Лермонтова,
В.В. Маяковского
• В переводе Казакевича на русский язык
несколькими переизданиями вышла
сказочная повесть Карло Коллоди
«Приключения Пиноккио»
4. Василий Кириллович
Тредиаковский
(05.03.1703 – 17.08.1769) –
переводчик античных поэтов
• Переводил с латинского, французского, немецкого
и итальянского языков
• Основной труд, занявший 30 лет жизни
Тредиаковского,- перевод "Древней истории" и
"Римской истории" Роллена и "Истории римских
императоров" Кревье, ученика Роллена
• Для перевода выбирал произведения, проникнутые
просветительскими идеями
• Переводы политико-философских романов
Барклая и Фенелона, "Истории" Роллена были для
русских читателей второй половины XVIII века
школой прогрессивной политической мысли
5. • Первой большой работой Габбе как переводчика в 1931
году стал замечательный роман Джонатана Свифта
«Путешествия Гулливера».
• Неоспоримый вклад Габбе в русскую культуру –
переводы и пересказы сказок зарубежных писателей, на
которых выросло не одно поколение.
• Именно в обработке Габбе мы знаем многие сказки
Шарля Перро, братьев Гримм, Вильгельма Гауфа, Ханса
Кристиана Андерсена, Эдуарда Лабулэ, французские
народные сказки.
Тамара Григорьевна Габбе
(16.03.1903—02.03.1960) —
русский советский писатель, переводчик,
фольклорист, драматург, редактор и
литературовед
6. Александр Поуп
(21.05.1688 — 30.05.1744) —
английский поэт, прозаик,
получил известность как переводчик
сочинений Гомера
• Поуп самостоятельно изучил латинский и древнегреческий
языки, читая в подлиннике произведения Горация,
Ювеналия, Гомера, Виргилия и других классических
авторов.
• Самостоятельно освоил французский и итальянский языки.
• Перевёл «Илиаду» Гомера на английский язык
пятистопным ямбом. Шесть томов перевода получили
восторженные отзывы читателей и критиков.
• Перевел «Одиссею» Гомера (при участии Фентона и Брума).
7. Антиох Дмитриевич Кантемир
(21.09.1708 – 11.10.1744) –
русский поэт-сатирик, переводчик и
дипломат
• Перевел на русский язык знаменитый трактат французского
философа Б. де Фонтенеля «Рассуждение о множестве миров»
• Благодаря Кантемиру в русский язык вошли такие слова,
как «идея», «депутат», «материя» и «природа»
• Перевел на английский язык сочинение своего отца
«История роста и падения Оттоманской империи» и
написал его биографию – также на английском
• Перевел на русский язык многие стихи Горация и Анакреона
• В служебных отчетах и дипломатической переписке
Кантемира содержится серьезный анализ внутренней и
внешней политики европейских стран
8. Борис Владимирович Заходер
(09.09.1918 -07.11.2000)
советский и российский детский прозаик,
поэт, переводчик, сценарист
• Лауреат Государственной премии Российской Федерации
• Обладатель диплома Международной премии имени
Г.Х. Андерсена
• Перевёл на русский язык «Сказки и весёлые истории»
Карела Чапека, повесть-сказку А.А. Милна «Винни-Пух и
все-все-все», П. Трэверс «Мэри Поппинс», Л. Кэррола
«Приключения Алисы в Стране Чудес», братьев Гримм
«Бременские музыканты», пьесы Дж.М. Барри «Питер
Пэн», стихотворения Л. Керна, Ю. Тувима, и некоторые
произведения Яна Грабовского и Яна Бжехвы и др.
9. Мона Бейкер
(род. 29.09.1953) —
профессор переводоведения,
директор Центра перевода и международных
Исследований при Манчестерском университете
•Один из пионеров корпусной лингвистики – науки,
изучающей язык на базе многочисленных текстов,
хранящихся в компьютерной памяти
•Почетный член Международной ассоциации
профессиональных переводчиков (IAPTI)
•Вице-президентом Международной ассоциации
перевода и межкультурных исследований (IATIS)
•В своих работах уделяет первостепенное внимание
теоретическим проблемам, возникающим при
изучении универсалий языка оригинала
10. Швейцер Александр Давидович
(1923–22.01.2002) —
доктор филологических наук, профессор,
педагог и практический переводчик
с английского языка
• один из создателей советской школы
переводчиков-синхронистов
• принадлежит к первому поколению синхронных
переводчиков, работавших в международных
организациях
• преподавал в Военном институте иностранных
языков, а затем долгие годы – в Московском
государственном педагогическом институте
иностранных языков
• работал главным научным сотрудником
Института языкознания РАН
11. Жак Амио
(30.10.1513 — 6.02.1593) —
французский филолог, источниковед,
переводчик классических текстов
•Известность Амио связана прежде всего с выполненными им
переводами на французский язык греческих классиков.
Им были переведены все доступные на тот момент сочинения
Плутарха
•Амио перевёл с греческого трактат «Историческая библиотека»
Диодора Сицилийского (1554) и два романа -- «Эфиопика»
Гелиодора (1547) и «Дафнис и Хлоя» Лонга (1559)
•Амио не только познакомил современников с великими людьми
античности, но и оказал неоценимую услугу французскому языку,
раскрыв его возможности в передаче совершенно нового
материала