Методическая разработка «Формирование этнокультурного компонента во внеурочно...DROFA-VENTANAМетодическая разработка «Формирование этнокультурного компонента во внеурочной коллективно-исследовательской деятельности»
«И жизнь, и слёзы, и любовь...»kpnvk9Сидорук В.В. Ліпман О.В.
Позакласні заходи – важлива складова у роботі вчителя-словесника, оскільки вони найчастіше є продовження вивчення навчального предмета.
Алые паруса надеждыТерновская БиблиотекаОн создатель вымышленной страны, которая благодаря критику К. Зелинскому получила название «Гринландия». В этой стране происходит действие многих его произведений, в том числе самых известных его романтических книг — романа «Бегущая по волнам» и феерии «Алые паруса». О "Волшебнике из Гель-Гью", "Сказочнике из Зурбагана" и его произведениях презентация Ирины Цуркан
Не валяй дурака, Америка, Оксана ЛеслиneformatС магнолиевым приветом с берегов Мексиканского залива!
Этот философско-юмористический сборник анекдотов из нашей жизни, миниатюр-монологов и эссе я начала создавать в 2007 году. Большая часть невыдуманных историй — это личный опыт, обо мне и моих мужьях – американце по имени Киф и русском – Сергее, а некоторые истории — просто выслушанные, записанные и отшлифованные откровения разных людей — иммигрантов и американцев. Ведь иногда человек не горит желанием речь толкать, интервью давать и разве что в сердцах выдавит из себя пару фраз, что-то вроде ингредиентов для писателя-повара. А повар — за дело и быстренько блюдо состряпает. Я благодарна за откровенность всем, кто волей-неволей попал со своими историями в мой творческий блендер.
Поскольку пища — неотъемлемая часть нашей жизни, миниатюры на тему американской еды и даже некоторые рецептики вошли в раздел «Мой веселый американский буфет».
калыбаева ж.о.oquzamanКалыбаева Жанат Омиржановна учитель русского языка и литературы
КГУ «Средняя общеобразовательная школа №1» отдела образования города Экибастуза
Методическая разработка «Формирование этнокультурного компонента во внеурочно...DROFA-VENTANAМетодическая разработка «Формирование этнокультурного компонента во внеурочной коллективно-исследовательской деятельности»
«И жизнь, и слёзы, и любовь...»kpnvk9Сидорук В.В. Ліпман О.В.
Позакласні заходи – важлива складова у роботі вчителя-словесника, оскільки вони найчастіше є продовження вивчення навчального предмета.
Алые паруса надеждыТерновская БиблиотекаОн создатель вымышленной страны, которая благодаря критику К. Зелинскому получила название «Гринландия». В этой стране происходит действие многих его произведений, в том числе самых известных его романтических книг — романа «Бегущая по волнам» и феерии «Алые паруса». О "Волшебнике из Гель-Гью", "Сказочнике из Зурбагана" и его произведениях презентация Ирины Цуркан
Не валяй дурака, Америка, Оксана ЛеслиneformatС магнолиевым приветом с берегов Мексиканского залива!
Этот философско-юмористический сборник анекдотов из нашей жизни, миниатюр-монологов и эссе я начала создавать в 2007 году. Большая часть невыдуманных историй — это личный опыт, обо мне и моих мужьях – американце по имени Киф и русском – Сергее, а некоторые истории — просто выслушанные, записанные и отшлифованные откровения разных людей — иммигрантов и американцев. Ведь иногда человек не горит желанием речь толкать, интервью давать и разве что в сердцах выдавит из себя пару фраз, что-то вроде ингредиентов для писателя-повара. А повар — за дело и быстренько блюдо состряпает. Я благодарна за откровенность всем, кто волей-неволей попал со своими историями в мой творческий блендер.
Поскольку пища — неотъемлемая часть нашей жизни, миниатюры на тему американской еды и даже некоторые рецептики вошли в раздел «Мой веселый американский буфет».
калыбаева ж.о.oquzamanКалыбаева Жанат Омиржановна учитель русского языка и литературы
КГУ «Средняя общеобразовательная школа №1» отдела образования города Экибастуза
презентация для доу маршакВалерия КулешПрезентация подготовлена для ознакомления детей с биографией детского писателя Самуила Яковлевича Маршака. Она интересна подбором информации из жизни Самуила Маршака. Презентация адресована детям подготовительной группы и детям начальной школы.
В презентации представлено много различных фактов из жизни С.Я.Маршака, информация о его семье, подобраны интересные фотографии из его жизни. Также рассказывается о его знаменитых рассказах, стихах, сказках.
Цель презентации - обогатить знания детей о своём любимом писателе.
Работа с презентацией осуществляется посредством программы для работы с презентациями Microsoft PowerPoint 2007.
Сценарий по РубцовуТатьяна НовыхБехтерева Валентина Юрьевна, библиотекарь,
Фокина Надежда Николаевна, заведующая
информационно-методическим отделом
МКУК "Орловская центральная районная библиотека",
Кировская область, Орловский район, г. Орлов
Конспект урока на тему "Конус", Геометрия, 11 кл.cotwt
Интегрированное занятие литература, английский язфк
1. Интегрированное учебное занятие
по английскому языку и литературе
Форма занятия: Деловая игра «Заседание редакционной коллегии».
Тема: Некоторые
образцы английской поэзии и их
стихотворные переводы.
Цели:
1. Привитие интереса к стране изучаемого языка, ее культуре.
2. Расширение общей культуры, кругозора учащихся.
3. Способствовать развитию творческих способностей через организацию
самостоятельной, последовательной работы.
Задачи:
1. Познакомить учащихся с именами известных переводчиков с английского и их
творчеством.
2. Ознакомить учащихся с понятием “лимерик”, а также с некоторыми особенностями
английского поэтического языка.
Оборудование:
1. карта Великобритании и Ирландии;
2. портреты П.Л. Стивенсона, С.Я. Маршака;
3. аудиозапись “Вечерний звон”, магнитофон;
4. детские рисунки-иллюстрации к изучаемому материалу;
5. литература:
a) “In the Realm of Beauty”
b) С. Маршак “Сказки, песни, загадки”
c) “Английская поэзия в русских переводах XIV – XIX века”, Москва, Прогресс
1981г.
d) Собрание сочинений П.Л. Стивенсона в 5 томах.
I. а) Звучит мелодия “Вечерний звон”
Вечерний звон, вечерний звон! Âå÷åðíèé Çâîí (Êàðàîêå).mid
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон,
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет:
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
2. В раздумье петь вечерний звон.
Слова: Томаса Мура.
Музыка: А.Т. Гречанинова, Станислава Монюшко.
Перевод: И.И. Козлова.
б) Звучит песня на английском
языке в исполнении учащихся.
Those Evening Bells.
Those Evening Bells! Those Evening Bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.
Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells
And hears no more those evening bells.
And so twill be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing you praise, sweet evening bells!
(Ведущий – учитель английского языка)
Для истинного искусства, прекрасной музыки и слов, нет границ, если не страшны
расстояния, оно живет веками.
в) Прослушайте историю создания этого произведения. В XIII в. грузинский
писатель, настоятель Афонского монастыря Георгий Мтацминдели написал стихи на
греческом языке: Mtzuhrissa Zari. Из Афонского монастыря стихи эти как духовная песня
распространились по православному Востоку и России и уже оттуда попали к Т. Муру.
Подтверждением этому является и подзаголовок к стихотворению “Those Evening Bells:
Air – The Bells of St. Petersburg”. Перевод И.И. Козлова – “Вечерний звон”.
г) (Рассказ учителя литературы)
Рассказ о переводчике И.И. Козлове
(1779 – 1840)
Иван Иванович Козлов, поэт и переводчик,
друг Пушкина и Жуковского, перевел много
стихотворных произведений с английского,
французского, немецкого, итальянского и
других европейский языков. Из английских
поэтов он обращался к Шекспиру, В. Скотту,
Байрону, Т. Муру. Козлов искал у
переводимого автора прежде всего “свое”,
поэтому у него стиралась грань между
переводом и вольным подражанием.
Белинский писал: “… Вера в любовь, тихое
уныние, кроткая грусть – вот обычное
содержание и колорит его вдохновений”
3. II. (Ведущий) Итак, только что вы познакомились с гениальным произведением
искусства – английским стихотворением, его переводом на русский язык и
переложением на музыку. Но в нашем гуманитарном классе есть некоторые ребята,
которые пробуют свои силы не только в подстрочном переводе, но и ищут
поэтические формы выражения английских стихов. Многие из них достигли
отличных результатов, и поэтому возникла необходимость собрать их поэтические
переводы в одно целое и издать литературный альманах.
На заседании редакционной коллегии присутствуют:
1) Редактор
2) Поэты – переводчики
3) Художники
4) Корректоры
5) Технический редактор
6) Составители альманаха
III. А начнем с известного вам стихотворения Стивенсона (1850-1894):
“Whole Duty of Children”.
A child should always say what’s true.
And speak when he is spoken too.
And behave mannerly at table
At least as far as he is able.
Чтение: учитель→хор→индивидуально (наизусть).
Переводы и рисунки учащихся:
Гуляев Дима 7а
“Все считают, что ребенок должен правду говорить.
И хорошие манеры за столом изобразить.
Он – хороший собеседник
Но … по крайней мере он
Покажет способности со всех сторон”.
Соколова Ольга 7а
“Ребенок должен честно жить,
И за столом культурным быть,
И отвечать, когда с ним говорят,
Хотя бы пару раз подряд”.
Ивченко Ольга, Седнева Таня 7а
“Ребенок должен быть всегда правдив,
И говорить с людьми в хорошем тоне,
Вести себя воспитанно при них
По крайней мере на столько, сколько он способен”.
Пищухина Наташа 7в
“Ребенок, правду говори,
При разговоре – не ругайся.
И за столом себя воспитанно веди
По крайней мере – постарайся”.
Грачева Наташа, Зонова Женя 7б
“Ребенок правду должен говорить всегда,
И разговаривать, с ним говорят когда.
4. Вести себя прилично за столом
На столько, сколько может он”.
Коняева Ольга 7в
“Ребенок, правду говори
И отвечай на все вопросы.
И за столом себя веди
Ты хорошо, когда попросят”.
(Ведущий)
Вы познакомились с поэтическим образцом писателя приключенческого жанра – Роберта
Льюиса Стивенсона. Составители литературного альманаха предлагают послушать
небольшой рассказ о
творчестве этого английского
автора.
Панфилова Настя:
Льюис Стивенсон родился в
семье с богатой родословной в
1850 году.В этой семье были и
фермеры, и архитекторы, и
строители маяков, и пр.
Льюис Стивенсон выбрал для
себя иной путь, но семейные
традиции чтил. Хорошее
образование он получить не
смог из-за слабого здоровья, с
детства он страдал
заболеванием легких.
Его первое печатное
произведение появилось, когда
Стивенсону исполнилось 16
лет. Это была книжечка очерков в 22 страницы. А потом читатель узнал и
приключенческие романы Стивенсона, где действующими лицами были пираты,
разбойники и благородные храбрецы. Самые известные его романы «Остров сокровищ»,
«Чёрная стрела». Он прославляет мужество, романтику дальних дорог, крепкую дружбу.
Есть еще одна сторона творчества Льюиса Стивенсона – поэзия. К этому жанру
литературы он обращался редко, но это были стихи о самом сокровенном. (Ведущий).
Стивенсон создал ряд детских стихотворений, а также баллад в стиле народной поэзии.
Стихотворение Стивенсона – серьезное, оно носит нравоучительный характер. Но
любой язык прекрасен тем, что он позволяет отразить все состояния души человека:
любовь и ненависть, радость и горе, надежду и отчаяние, смех и слезы.
Сегодня вы прослушаете несколько лимериков. Что это такое?
(Учитель литературы).
6. Лимерик – шуточное стихотворение – один из старинных и самых популярных видов
английского фольклора. Это стихотворение состоит из 5 строк, обычно трехстопных,
причем имеется только 2 рифмы. Характерной чертой лимерика является неожиданное
изменение длины строк в середине единственной строфы: 3-я и 4-я строки всегда на
одну строку короче всех остальных. Вероятно, свое название лимерик получил от
ирландского города Лимерик (показ по карте), но англичане считают лимерик чисто
английским созданием.
7. “The Optimist”.
A cheerful Old Bear at the Zoo
Could always find something to do;
When it bored him you know,
To walk To and fro,
He reversed it, and walked fro and to.
Зонова Женя 7б (читает лимерик по-английски, дает подстрочный и стихотворный
перевод).
Веселый старый медведь зоопарка
Всегда он работу себе находил.
Вперед и назад он ходил,
Но вскоре такая работа ему надоела,
Тогда он нашел и попроще дела,
Ходить не назад и вперед, а вперед и назад.
Зонова Женя: There was a Young Lady of Crete
Who was so exceedingly neat, -
When she got out of bed,
She stood on her head
To make sure of not soiling her feet.
Юная леди с острова Крит
Была аккуратна очень.
Поднявшись рано с кровати, она
На голову тут же встала
И, улыбаясь, сказала:
“Я всегда убеждаюсь в том,
Что ноги мои чисты целиком!”
Грачева Наташа 7б: There was an Old Man who said, “How
Shall I flee from this terrible Cow?
− I will sit on this stile
And continue to smile
Which may soften the heart of that Cow”.
Жил один старый мужчина. Он спросил
себя: “Как я убежал от этой страшной коровы?
Я сяду на плетень и буду улыбаться
И может быть это смягчит сердце коровы”.
There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride,
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
Грачева Наташа 7б: В Нигерии жила-была девица.
Любила кататься на львице.
8. Поездка окончилась, а девица - внутри,
Львица ж с улыбкой продолжала идти.
К. Чуковский: В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою,
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри,
А тигрова морда лучилась улыбкою.
IV. (Ведущий). Прекрасным переводчиком с английского языка, и лимериков в
частности, вы еще услышите его перевод лимериков, считается С.Я. Маршак.
Составитель литературного альманаха Гильфер Ира расскажет о творчестве С.Я.
Маршака.
9. Наследие Маршака состоит из оригинальной
лирики, стихотворений для детей и стихотворных переводов. Лучшие переводы Маршака
связаны с англоязычной поэзией: сонеты Шекспира, лирика Бернса, английские и
шотландские народные баллады, стихи Байрона, Китса, Шелли. Он считал перевод
искусством, «которое призвано воспроизводить на другом языке сокровенные мысли,
образы, тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие своё предельно точное выражение в
языке подлинника». В ряде его работ ощущается стремление “прояснить”, максимально
приблизить к современному русскому читателю содержание подлинника.
Авилов Данил 7б.
“If all the seas …”
If all the seas were one sea –
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree –
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe –
What a great axe that would be!
And if all the men were one man –
What a great man he would be!
And if the great man
Took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea –
What a splish-splash that would be!
Поэтический перевод Авилова Данила:
“Если бы все моря!”
Если б все моря в одно соединить
Гигантский был бы водоем!
Деревья всех лесов спилить
и их в одно объединить,
10. Все топоры сварить –
Он стал б великим топором!
А силу всех людей собрать,
да одному ее отдать,
А в руки тот топор вложить,
Чтоб смог то дерево срубить,
И если б плюхнулось оно,
Да в тот гигантский водоем –
Ух, было б зрелище – кино –
Взметнулось море бы столбом!
Перевод С. Маршака:
“Если бы да кабы”.
Кабы реки и озера
Слить в бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор.
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушить с кручи
В это море – океан, –
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск!
Данил сумел, сохраняя смысл дословного перевода стихотворения, найти интересные
сравнения. Используя слова разговорного стиля, он сохранил колорит веселости, озорства.
(Ведущий).
Прослушайте стихотворение на английском языке и в переводе Сикорского Павла (7б)
“Гвоздь и подкова”:
For want of a nail, the shoe was lost;
For want of the shoe, the horse was lost;
For want of the horse, the rider was lost;
For want of the rider, the battle was lost;
For want of the battle, the Kingdom was lost;
And all from the want of a horseshoe nail.
Без гвоздя подкова не нужна,
Без подковы не было б коня,
Без коня потерян всадник,
А без всадника – весь бой,
Без битвы – царство пало,
А все из-за гвоздя.
Перевод С.Я. Маршака “Гвоздь и подкова”:
Не было гвоздя – подкова пропала.
Не было подковы – лошадь захромала.
Лошадь захромала – командир убит.
Конница разбита, армия бежит.
11. Враг наступает в город,
Пленных не щадя –
Оттого, что в кузнице не было гвоздя.
V. (Ведущий). Прослушайте стихи, на которые нет переводов, сделанных
профессиональными поэтами-переводчиками. Первые два стихотворения
используются для отработки отдельных звуков и запоминания дней недели по-
английски. Это простые, короткие стихи. Два других стихотворения –
неадаптированные, т.е. написаны английскими авторами и прочитаны в подлиннике
без упрощений.
Перевод Котляровой Гали 7Б
Solomon Grundy Соломон Гранди
Born on Monday, Рожден в понедельник,
Christened on Tuesday, Крещен он во вторник,
Married on Wednesday, В среду женился,
Took ill on Thursday, В четверг разболелся,
Worse on Friday, В пятницу хуже стало ему,
Died on Sunday, В субботу он умер,
This is the end В воскресенье же был похоронен.
Of Solomon Grundy. Вот и конец Соломона Гранди.
Weather. Перевод Айзиной Марины 7Б
When the weather is wet Погода.
We must not fret, - Сырая погода стоит иногда,
When the weather is cold Мы не должны беспокоиться;
We must not scold. Когда погода холодна,
When the weather is warm Мы не должны ругать ее никогда;
We must not storm, - Когда погода так тепла,
But be thankful together Мы редко-редко должны бушевать;
Whatever the weather. Друг друга со слова должны понимать
В любую погоду всегда.
“Leisure”
by W.H. Davies.
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare?
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this is, full of care,
We have no time to stand and stare.
12. Перевод Дятлова Кости 7Б
“Отдых”
Что за жизнь, если полная забот, нет времени остановиться, оглянуться.
Нет времени остановиться под деревьями и посмотреть на звезды.
Нет времени посмотреть, гуляя по лесу, где белки прячут свои орехи.
Нет времени увидеть за день потоки звезд на небесах ночных.
Нет времени обратить свой взор на красавицу, танцующую в танце.
Нет времени дождаться, когда ее уста и глаза покроются улыбкой.
Бедная жизнь, полная забот, нет времени остановиться, оглянуться.
“The Negro”
by L. Hughes
I am a Negro:
Black as the night is black,
Black like the depths of my Africa.
I’ve been a slave:
Calsar told me to keep his door-steps clean.
I brushed the boots of Washington.
I’ve been a worker:
Under my hand the pyramids arose.
I made mortar for the Woolworth Building.
I’ve been a singer:
All the way from Africa to Georgia
I carried my sorrow songs.
I made ragtime.
I’ve been a victim:
The Belgians cut off my hands in the Congo.
They lynch me still in Mississippi.
I am a Negro:
Black as the night is black.
Black like the depths of my Africa.
Перевод Романова Жени 7Б
“Негр”
Я - негр,
черен, как ночь,
похож на негра моей Африки.
Я был рабом,
Цезарь говорил держать его пороги чистыми,
Я чистил ботинки в Вашингтоне,
Я был работником,
Под моей рукой пирамиды возникли,
Я делал известковый раствор для здания Вулворт.
Я был певцом,
По дорогам Африки до Джорджии
Я нёс свои печальные песни.
Я танцевал рэгтайм.
Я был жертвой.
13. Бельгийцы отрезали мои руки в Конго,
Они линчевали меня в Миссисипи.
Я - негр,
Черен как ночь,
Похож на негра моей Африки.
VI. (Ведущий). Итак, мы прослушали стихи английских авторов и творческие переводы,
сделанные ребятами. Я думаю, что вы получили удовольствие от соприкосновения с
английским языком, от поиска рифмы, ритма, то есть от процесса творчества. Вы
обогатили свой словарный запас, вы познакомились ближе с именами английских
писателей, поэтов и их переводчиков. Все вы попробовали ваши силы не только в
подстрочном, а именно в стихотворном переводе, и, я думаю, преуспели в этом.
Считаю главным – вашу заинтересованность и желание творить. Эту работу продолжим
на уроках английского языка и на занятиях кружка. Все материалы к концу года мы
постараемся переплести, ведь умение переплетать книгу – очень важно в жизни,
сопроводить рисунками и издать настоящий “Литературный альманах” силами
учеников гуманитарного 7б класса.
Всем спасибо!