ݺߣ

ݺߣShare a Scribd company logo
La mediazione
Prato, 11-13 gennaio 2012

Giuseppe Faso e Tiziana Chiappelli
Da quale bisogno nasce la mediazione?

• L’operatore
  – (sportellista, insegnante, professionista,
    assistente sociale, etc.).
• Si accorge di non riuscire a
  rispondere efficacemente alle
  richieste del cittadino proveniente da
  un gruppo minoritario,
  – nella lingua meglio parlata e compresa da
    lui
  – con codici culturali adeguati
                                                 2
Criticità, ambiguità

• E’ vero che raramente ci sono
  operatori con lo stesso retroterra
  linguistico e a conoscenza dei codici
  culturali del cittadino
• Il rischio è di sopravvalutare gli
  ostacoli posti da
  – diversa lingua
  – diversi codici culturali

                                          3
Come interpretare più a fondo questo bisogno?


• necessità di uscire dalle cornici di cui
  siamo parte e che sono parte di noi
• folklore . Si scambia la cultura dell’altro
  con
  – la rappresentazione che ci facciamo della
    sua diversità
  – la rappresentazione che l’altro allestisce per
    noi, secondo quelle che immagina siano le
    nostre aspettative.

                                                     4
Cornici e ricette

• Le ricette fornite dai modelli culturali hanno una
  valenza cognitiva e una emotiva. Classificano e
  discriminano. Funzionano da
  – precetti per l’azione
     • (chiunque voglia raggiungere un certo risultato deve procedere
       come è indicato nella ricetta)
  – scienza di interpretazione
     • (si suppone che chiunque proceda come è indicato in una certa
       ricetta intenda raggiungere il risultato previsto).



                                                                  5
Nozioni problematiche

• Differenza (linguistica, culturale, “etnica”)
     sopravvalutata al posto della disuguaglianza (di
      diritti, opportunità, informazioni)

• Cultura
  – Uno schema prodotto dagli studiosi per capire e
    rispettare le abitudini di popolazioni lontane, scambiato
    per una “sostanza” che spiega i comportamenti di
    ciascun individuo di quella popolazione

                                                          6
“Cultura” e solitarismo

– Sen definisce “solitarista” un approccio
  all’identità che considera gli esseri umani come
  membri solo di un gruppo ben preciso (una
  civiltà o una religione, una “cultura”)
– L’approccio solitarista “può essere un buon
  metodo per interpretare in modo sbagliato
  praticamente qualsiasi abitante del pianeta”.
     – Sen “Identità e violenza”, p.VIII




                                                7
Chi è la mediatrice (o il mediatore)?

• La mediatrice (linguistico-culturale) è una figura
   – professionalmente preparata
   – che facilita la comunicazione fra
      • un cittadino proveniente da un gruppo
        minoritario
      • l'operatore di un servizio pubblico o
        privato


                                                       8
Il contesto
• L’incontro avviene, di solito, in un contesto di
 – poteri impari, asimmetrici, diseguali
 – conoscenza ridotta dei nuovi cittadini da parte
   dell’operatore
 – probabile svantaggio da parte del cittadino
• e deve contribuire al
 – rispetto dei diritti di tutte e tre le parti coinvolte
    •   mediatrice
    •   cittadino
    •    operatore


                                                        9
Quali competenze

• Provenienza da un gruppo minoritario
• Conoscenza della lingua e dei percorsi del
  cittadino in condizione di svantaggio
• Conoscenza dei servizi, delle istituzioni, del
  territorio
• Esperienza nella comunicazione faccia-a-
  faccia e nell’arte dell’ascolto
               • Si tratta di competenze diverse
                  rispetto a quelle dell’operatore

                                                 10
In pratica....

• La mediatrice partecipa all’incontro
  tra l’operatore e il cittadino
  – se necessario, dopo avere contribuito a
    renderlo possibile
  – talvolta dopo averlo preparato con un pre-
    colloquio



                                                 11
Rispetto alle parti

• Fondamentaleè ilrispettodelleautonomie
  decisionalidelleparti
• Lamediatrice
   – aiutal’operatoreasvolgereilpropriolavoroneimodipiù
     sereniemenoconflittualipossibili
   – aiutal’utenteadesercitarediritti‐doverichenonsi
     realizzerebberoinmodosoddisfacente
      • acausadelledifficoltà linguistiche
      • allospaesamento rispettoallenormeealleregole
        (anchenonscritte)delpaesecheloaccoglie

                                                                   12
Scopo dell’intervento
• Assicurare l’accesso ai servizi e la loro fruizione
• Favorire una buona interazione con ambienti nuovi
• Tutela contro il pericolo, spesso inconsapevole, di
  razzismo e sessismo
• Evitare i “fraintendimenti interculturali”, che spesso
  attribuiscono a presunte ed esagerate“differenze”
  difficoltà di comunicazione, rendendo pressochè
  insormontabili tali difficoltà
• I cittadini di gruppi minoritari sono un soggetto attivo,
  in questi processi, e non oggetti di pur lodevoli
  attenzione da parte dell’Amministrazione

                                                        13
evitare di chiamare la mediatrice per

affidarlelosportellodiunufficio
 informazioneperimmigrati
     Megliounosportellodipre‐colloqui
Comeanimatriceinterculturalenellascuola
     Nonè qualificatapersvolgerequestocompito




                                                      14
altra abitudine inefficace

 Affidarlel’insegnamentodellalinguaitalianacome
  L2
    Sitrattadiun’attività specificapercuinonè affatto
     qualificata,epersvolgerelaqualeleinsegnantistanno
     seguendocorsiappositidiformazione




                                                                  15
Chi ha bisogno della mediazione?

• persone, di varia cittadinanza
    • (anche italiana)
• che, a causa di una scarsa conoscenza
  della lingua italiana standard, non sono in
  grado di esprimere i propri bisogni in modo
  certo e compiuto e comprendere bene le
  risposte
• La mediazione non è per gli “stranieri
  immigrati” in quanto categoria.
                                          16
E come si fa a sapere chi ne ha
           bisogno?

• Ci sono casi (come il primo rapporto con
  l’ufficio) in cui è spesso auspicabile
• Ma è importante l’auto-valutazione della
  propria conoscenza dell’italiano da parte di
  chi si rivolge al servizio
• Bisogna permettere al cittadino di scegliere
  se avvalersi o meno della mediazione
• Per ogni cittadino, bisogna programmare una
  mediazione “a termine”
                                             17
Come si è formata una
              mediatrice?
•   Ci sono diverse proposte e pratiche della formazione, alcune
    gravemente carenti
•   Le differenze riguardano:
         • Requisiti d’ingresso
            – Appartenenza o meno a gruppi minoritari, titoli di
              studio, ecc.
        • Numero di ore di formazione
        • Moduli previsti
            – Spazio attribuito (o no) alla comunicazione faccia-a-
              faccia, alla gestione nonviolenta del conflitto, ecc.
        • Competenze in uscita
        • Ipotesi di prestazione a fine corso
        • Centralità o meno dell’acquisizione di una deontologia

                                                                      18
Le differenze nel percorso di
         formazione riguardano:

• Requisiti d’ingresso
   – Appartenenza o meno a gruppi minoritari, titoli
     di studio, ecc.
• Numero di ore di formazione e moduli previsti
   – Spazio attribuito (o no) alla comunicazione
     faccia-a-faccia, alla gestione nonviolenta del
     conflitto, ecc.
• Competenze in uscita
• Ipotesi di prestazione a fine corso
• Centralità o meno dell’acquisizione di una
  deontologia
                                                       19
Attività di mediazione nei servizi

• Attraverso l’attività di mediazione, si cerca di
  migliorare i rapporti utenti / servizi attraverso:
  – interventi diretti di interpretariato fra utenti e
    servizi;
  – traduzione di materiale informativo dall'italiano nelle
    lingue degli utenti di etnie minoritarie;
  – facilitazione della reciproca comprensione dei bisogni,
    dei diritti e dei doveri sia degli utenti che delle
    istituzioni e dei fornitori di servizi pubblici.


                                                        20
Aspetti critici nell’uso della
             mediatrice

• Enfatizzazione delle differenze “culturali”
    – L’appartenenza, pensata spesso come qualcosa di stabile che
      pre-esiste alla relazione, viene in realtà prodotta
      nell’interazione: l’etnicità viene attribuita in situazioni di
      estraneità.
• Bisogno di un lavoro dignitoso
• Mancanza ipotesi di prestazioni chiare
• Abuso/confusione del ruolo
• Scarse conoscenza del ruolo da parte dei
  committenti
• La formazione (mediatori “di fatto” senza un
  percorso qualificante)
                                                                       21
L’interprete sociale
• lavora utilizzando le lingue in cui utente ed operatore
  sentono di esprimersi meglio per migliorare la
  comprensione reciproca.
• offre un servizio tecnico-professionale di traduzione
  / interpretariato consecutivo
• può essere italiano o straniero
• Ha seguito un corso di formazione meno impegnativo




                                                        22
riflessioni conclusive

• La mediazione culturale non può rimediare
  all’assenza, come operatori, di persone di
  diversa provenienza nei servizi
• La mediazione culturale non deve essere lo
  sbocco occupazionale per le persone
  persone che per altri motivi sono chiamate
  a ”rappresentare” popolazioni
  – (maschi, leader di “comunità”, etc.)
                                           23

More Related Content

What's hot (19)

La comunicazione
La comunicazioneLa comunicazione
La comunicazione
Ada Moscarella
Psicopatologia: Empatia Zero e Crudeltà di Raffaele Barone
Psicopatologia: Empatia Zero e Crudeltà di Raffaele BaronePsicopatologia: Empatia Zero e Crudeltà di Raffaele Barone
Psicopatologia: Empatia Zero e Crudeltà di Raffaele Barone
Raffaele Barone
Translation: Ideología entre «the matrix» y «inception»Translation: Ideología entre «the matrix» y «inception»
Translation: Ideología entre «the matrix» y «inception»
sfdrenom
Come Vendere con le domande
Come Vendere con le domandeCome Vendere con le domande
Come Vendere con le domande
Paolo Vallicelli
360 linguaggio del corpo
360 linguaggio del corpo360 linguaggio del corpo
360 linguaggio del corpo
iva martini
Linea del-tempo-sulla-storia-dell-igiene
Linea del-tempo-sulla-storia-dell-igieneLinea del-tempo-sulla-storia-dell-igiene
Linea del-tempo-sulla-storia-dell-igiene
Dina Malgieri
Stereotipi e pregiudizi 200309
Stereotipi e pregiudizi 200309Stereotipi e pregiudizi 200309
Stereotipi e pregiudizi 200309
imartini
Strategie di vendita
Strategie di venditaStrategie di vendita
Strategie di vendita
Antonio Amatulli
ݺߣs privitera 1
ݺߣs privitera 1ݺߣs privitera 1
ݺߣs privitera 1
imartini
121 microsoft power point - ascolto attivo
121 microsoft power point - ascolto attivo121 microsoft power point - ascolto attivo
121 microsoft power point - ascolto attivo
imartini
bonazzi montessori-mente del bambino
bonazzi montessori-mente del bambinobonazzi montessori-mente del bambino
bonazzi montessori-mente del bambino
imartini
3P Padre Pino Puglisi
3P Padre Pino Puglisi3P Padre Pino Puglisi
3P Padre Pino Puglisi
Vincenzo Cremone
L’ascolto attivo.
L’ascolto attivo.L’ascolto attivo.
L’ascolto attivo.
Barbara Puccio
120 microsoft power point - pnl
120 microsoft power point - pnl 120 microsoft power point - pnl
120 microsoft power point - pnl
imartini
Customer & service
Customer & serviceCustomer & service
Customer & service
Stefano Colombini
Giorno della memoria
Giorno della memoriaGiorno della memoria
Giorno della memoria
Monica Morana
O Holocausto IiO Holocausto Ii
O Holocausto Ii
luisant
Psicopatologia: Empatia Zero e Crudeltà di Raffaele Barone
Psicopatologia: Empatia Zero e Crudeltà di Raffaele BaronePsicopatologia: Empatia Zero e Crudeltà di Raffaele Barone
Psicopatologia: Empatia Zero e Crudeltà di Raffaele Barone
Raffaele Barone
Translation: Ideología entre «the matrix» y «inception»Translation: Ideología entre «the matrix» y «inception»
Translation: Ideología entre «the matrix» y «inception»
sfdrenom
360 linguaggio del corpo
360 linguaggio del corpo360 linguaggio del corpo
360 linguaggio del corpo
iva martini
Linea del-tempo-sulla-storia-dell-igiene
Linea del-tempo-sulla-storia-dell-igieneLinea del-tempo-sulla-storia-dell-igiene
Linea del-tempo-sulla-storia-dell-igiene
Dina Malgieri
Stereotipi e pregiudizi 200309
Stereotipi e pregiudizi 200309Stereotipi e pregiudizi 200309
Stereotipi e pregiudizi 200309
imartini
ݺߣs privitera 1
ݺߣs privitera 1ݺߣs privitera 1
ݺߣs privitera 1
imartini
121 microsoft power point - ascolto attivo
121 microsoft power point - ascolto attivo121 microsoft power point - ascolto attivo
121 microsoft power point - ascolto attivo
imartini
bonazzi montessori-mente del bambino
bonazzi montessori-mente del bambinobonazzi montessori-mente del bambino
bonazzi montessori-mente del bambino
imartini
120 microsoft power point - pnl
120 microsoft power point - pnl 120 microsoft power point - pnl
120 microsoft power point - pnl
imartini
O Holocausto IiO Holocausto Ii
O Holocausto Ii
luisant

Similar to Teorie e tecniche della mediazione linguistico-culturale per l’ente pubblico e il privato sociale (20)

ݺߣ progetto sirc presentazione finale
ݺߣ progetto sirc presentazione finaleݺߣ progetto sirc presentazione finale
ݺߣ progetto sirc presentazione finale
benedetta dito
Cultural Competence: il valore aggiunto per organizzare un evento interculturale
Cultural Competence: il valore aggiunto per organizzare un evento interculturaleCultural Competence: il valore aggiunto per organizzare un evento interculturale
Cultural Competence: il valore aggiunto per organizzare un evento interculturale
Mice in Campania
Anche i nativi digitali vanno in biblioteca... ma chi li ascolta?
Anche i nativi digitali vanno in biblioteca... ma chi li ascolta?Anche i nativi digitali vanno in biblioteca... ma chi li ascolta?
Anche i nativi digitali vanno in biblioteca... ma chi li ascolta?
patrizia lùperi
Bibliotecari promotori di formazione: il portfolio delle competenze (Bolzano,...
Bibliotecari promotori di formazione: il portfolio delle competenze (Bolzano,...Bibliotecari promotori di formazione: il portfolio delle competenze (Bolzano,...
Bibliotecari promotori di formazione: il portfolio delle competenze (Bolzano,...
Manuela De Noia
Convegno Cecina - Intervento Alberto Parola
Convegno Cecina - Intervento Alberto ParolaConvegno Cecina - Intervento Alberto Parola
Convegno Cecina - Intervento Alberto Parola
MED Toscana
Strand 3 Istruzione e Impresa Italian
Strand 3 Istruzione e Impresa ItalianStrand 3 Istruzione e Impresa Italian
Strand 3 Istruzione e Impresa Italian
caniceconsulting
Le 8 competenze chiave
Le 8 competenze chiaveLe 8 competenze chiave
Le 8 competenze chiave
Pierfranco Ravotto
Quale e' il tuo quoziente di intelligenza culturale
Quale e' il tuo quoziente di intelligenza culturaleQuale e' il tuo quoziente di intelligenza culturale
Quale e' il tuo quoziente di intelligenza culturale
Vittoria Nervi career strategist
Module 1 topic 2 it
Module 1 topic 2 itModule 1 topic 2 it
Module 1 topic 2 it
EDUNET
Module 1 topic 2 it
Module 1 topic 2 itModule 1 topic 2 it
Module 1 topic 2 it
EDUNET
Congresso sio 2014 Orientamento alla scelta 15 novembre 2014
Congresso sio 2014 Orientamento alla scelta 15 novembre 2014Congresso sio 2014 Orientamento alla scelta 15 novembre 2014
Congresso sio 2014 Orientamento alla scelta 15 novembre 2014
Università degli Studi di Milano-Bicocca
Scrittura chiara per i soci Banca Etica
Scrittura  chiara per i soci Banca EticaScrittura  chiara per i soci Banca Etica
Scrittura chiara per i soci Banca Etica
Nicola Rabbi
Module 5 il ruolo fondamentale della comunita
Module 5  il ruolo fondamentale della comunitaModule 5  il ruolo fondamentale della comunita
Module 5 il ruolo fondamentale della comunita
caniceconsulting
Continuità e innovazione: Change management
Continuità e innovazione: Change management Continuità e innovazione: Change management
Continuità e innovazione: Change management
Alessandro Lombardo
Comunicare la cooperazione - Raccontare la propria esperienza 2
Comunicare la cooperazione - Raccontare la propria esperienza 2Comunicare la cooperazione - Raccontare la propria esperienza 2
Comunicare la cooperazione - Raccontare la propria esperienza 2
Nicola Rabbi
Copia di unità d'talia .... i centocinquant'anni... classe v a di trivio
Copia di unità d'talia .... i centocinquant'anni... classe v a di trivioCopia di unità d'talia .... i centocinquant'anni... classe v a di trivio
Copia di unità d'talia .... i centocinquant'anni... classe v a di trivio
Stefania Schiavi
Parole inclusive: le parole cambiano il mondo o il mondo cambia le parole?
Parole inclusive: le parole cambiano il mondo o il mondo cambia le parole?Parole inclusive: le parole cambiano il mondo o il mondo cambia le parole?
Parole inclusive: le parole cambiano il mondo o il mondo cambia le parole?
Nicola Rabbi
Accessibile è meglio! Libro bianco sul Turismo Accessibile
Accessibile è meglio! Libro bianco sul Turismo AccessibileAccessibile è meglio! Libro bianco sul Turismo Accessibile
Accessibile è meglio! Libro bianco sul Turismo Accessibile
FormazioneTurismo
ݺߣ progetto sirc presentazione finale
ݺߣ progetto sirc presentazione finaleݺߣ progetto sirc presentazione finale
ݺߣ progetto sirc presentazione finale
benedetta dito
Cultural Competence: il valore aggiunto per organizzare un evento interculturale
Cultural Competence: il valore aggiunto per organizzare un evento interculturaleCultural Competence: il valore aggiunto per organizzare un evento interculturale
Cultural Competence: il valore aggiunto per organizzare un evento interculturale
Mice in Campania
Anche i nativi digitali vanno in biblioteca... ma chi li ascolta?
Anche i nativi digitali vanno in biblioteca... ma chi li ascolta?Anche i nativi digitali vanno in biblioteca... ma chi li ascolta?
Anche i nativi digitali vanno in biblioteca... ma chi li ascolta?
patrizia lùperi
Bibliotecari promotori di formazione: il portfolio delle competenze (Bolzano,...
Bibliotecari promotori di formazione: il portfolio delle competenze (Bolzano,...Bibliotecari promotori di formazione: il portfolio delle competenze (Bolzano,...
Bibliotecari promotori di formazione: il portfolio delle competenze (Bolzano,...
Manuela De Noia
Convegno Cecina - Intervento Alberto Parola
Convegno Cecina - Intervento Alberto ParolaConvegno Cecina - Intervento Alberto Parola
Convegno Cecina - Intervento Alberto Parola
MED Toscana
Strand 3 Istruzione e Impresa Italian
Strand 3 Istruzione e Impresa ItalianStrand 3 Istruzione e Impresa Italian
Strand 3 Istruzione e Impresa Italian
caniceconsulting
Module 1 topic 2 it
Module 1 topic 2 itModule 1 topic 2 it
Module 1 topic 2 it
EDUNET
Module 1 topic 2 it
Module 1 topic 2 itModule 1 topic 2 it
Module 1 topic 2 it
EDUNET
Scrittura chiara per i soci Banca Etica
Scrittura  chiara per i soci Banca EticaScrittura  chiara per i soci Banca Etica
Scrittura chiara per i soci Banca Etica
Nicola Rabbi
Module 5 il ruolo fondamentale della comunita
Module 5  il ruolo fondamentale della comunitaModule 5  il ruolo fondamentale della comunita
Module 5 il ruolo fondamentale della comunita
caniceconsulting
Continuità e innovazione: Change management
Continuità e innovazione: Change management Continuità e innovazione: Change management
Continuità e innovazione: Change management
Alessandro Lombardo
Comunicare la cooperazione - Raccontare la propria esperienza 2
Comunicare la cooperazione - Raccontare la propria esperienza 2Comunicare la cooperazione - Raccontare la propria esperienza 2
Comunicare la cooperazione - Raccontare la propria esperienza 2
Nicola Rabbi
Copia di unità d'talia .... i centocinquant'anni... classe v a di trivio
Copia di unità d'talia .... i centocinquant'anni... classe v a di trivioCopia di unità d'talia .... i centocinquant'anni... classe v a di trivio
Copia di unità d'talia .... i centocinquant'anni... classe v a di trivio
Stefania Schiavi
Parole inclusive: le parole cambiano il mondo o il mondo cambia le parole?
Parole inclusive: le parole cambiano il mondo o il mondo cambia le parole?Parole inclusive: le parole cambiano il mondo o il mondo cambia le parole?
Parole inclusive: le parole cambiano il mondo o il mondo cambia le parole?
Nicola Rabbi
Accessibile è meglio! Libro bianco sul Turismo Accessibile
Accessibile è meglio! Libro bianco sul Turismo AccessibileAccessibile è meglio! Libro bianco sul Turismo Accessibile
Accessibile è meglio! Libro bianco sul Turismo Accessibile
FormazioneTurismo

More from LeMafalde (20)

Catalogo dei prodotti laboratori sartoria - Scriscia di Gaza
Catalogo dei prodotti laboratori sartoria - Scriscia di GazaCatalogo dei prodotti laboratori sartoria - Scriscia di Gaza
Catalogo dei prodotti laboratori sartoria - Scriscia di Gaza
LeMafalde
Flyer punto donne intercultura
Flyer punto donne interculturaFlyer punto donne intercultura
Flyer punto donne intercultura
LeMafalde
In solidarietà con Gaza Firenze 20novembre 2012
In solidarietà con Gaza Firenze 20novembre 2012In solidarietà con Gaza Firenze 20novembre 2012
In solidarietà con Gaza Firenze 20novembre 2012
LeMafalde
GAZA terzo giorno di attacchi testimonianze da ospedale Shifa
GAZA  terzo giorno di attacchi testimonianze da ospedale ShifaGAZA  terzo giorno di attacchi testimonianze da ospedale Shifa
GAZA terzo giorno di attacchi testimonianze da ospedale Shifa
LeMafalde
Le Mafalde su Migranda (maggio 2012)
Le Mafalde su Migranda (maggio 2012)Le Mafalde su Migranda (maggio 2012)
Le Mafalde su Migranda (maggio 2012)
LeMafalde
TO FEEL AT HOME - Calendario
TO FEEL AT HOME - CalendarioTO FEEL AT HOME - Calendario
TO FEEL AT HOME - Calendario
LeMafalde
Diritti umani
Diritti umaniDiritti umani
Diritti umani
LeMafalde
Stereotipi
StereotipiStereotipi
Stereotipi
LeMafalde
Depliant sportelli comuni
Depliant sportelli comuniDepliant sportelli comuni
Depliant sportelli comuni
LeMafalde
Mediazione dei conflitti interculturali W4I
Mediazione dei conflitti interculturali W4IMediazione dei conflitti interculturali W4I
Mediazione dei conflitti interculturali W4I
LeMafalde
Bibliografia Faso Chiappelli w4i 2012
Bibliografia Faso Chiappelli w4i 2012Bibliografia Faso Chiappelli w4i 2012
Bibliografia Faso Chiappelli w4i 2012
LeMafalde
Elaborazione questionario iniziale W4I 2
Elaborazione questionario iniziale W4I 2Elaborazione questionario iniziale W4I 2
Elaborazione questionario iniziale W4I 2
LeMafalde
Calendario w4i 2 edizione
Calendario w4i 2 edizione Calendario w4i 2 edizione
Calendario w4i 2 edizione
LeMafalde
Volantino w4I 2
Volantino w4I 2 Volantino w4I 2
Volantino w4I 2
LeMafalde
Tu quoque Nichi
Tu quoque NichiTu quoque Nichi
Tu quoque Nichi
LeMafalde
Cs tavolo nazionale asilo evacuazione umanitaria dalla libia 10 marzo 2011
Cs tavolo nazionale asilo evacuazione umanitaria dalla libia 10 marzo 2011Cs tavolo nazionale asilo evacuazione umanitaria dalla libia 10 marzo 2011
Cs tavolo nazionale asilo evacuazione umanitaria dalla libia 10 marzo 2011
LeMafalde
UNHCR, Intervistare i richiedenti asilo
UNHCR, Intervistare i richiedenti asilo UNHCR, Intervistare i richiedenti asilo
UNHCR, Intervistare i richiedenti asilo
LeMafalde
Elaborazione questionario iniziale corso w4i
Elaborazione questionario iniziale corso w4iElaborazione questionario iniziale corso w4i
Elaborazione questionario iniziale corso w4i
LeMafalde
Bibliografia lezione faso chiappelli w4I 2011
Bibliografia lezione faso chiappelli w4I 2011Bibliografia lezione faso chiappelli w4I 2011
Bibliografia lezione faso chiappelli w4I 2011
LeMafalde
Elaborato questionario finale Gener-Azioni contro Razzismo e Sesssimo
Elaborato questionario finale Gener-Azioni contro Razzismo e SesssimoElaborato questionario finale Gener-Azioni contro Razzismo e Sesssimo
Elaborato questionario finale Gener-Azioni contro Razzismo e Sesssimo
LeMafalde
Catalogo dei prodotti laboratori sartoria - Scriscia di Gaza
Catalogo dei prodotti laboratori sartoria - Scriscia di GazaCatalogo dei prodotti laboratori sartoria - Scriscia di Gaza
Catalogo dei prodotti laboratori sartoria - Scriscia di Gaza
LeMafalde
Flyer punto donne intercultura
Flyer punto donne interculturaFlyer punto donne intercultura
Flyer punto donne intercultura
LeMafalde
In solidarietà con Gaza Firenze 20novembre 2012
In solidarietà con Gaza Firenze 20novembre 2012In solidarietà con Gaza Firenze 20novembre 2012
In solidarietà con Gaza Firenze 20novembre 2012
LeMafalde
GAZA terzo giorno di attacchi testimonianze da ospedale Shifa
GAZA  terzo giorno di attacchi testimonianze da ospedale ShifaGAZA  terzo giorno di attacchi testimonianze da ospedale Shifa
GAZA terzo giorno di attacchi testimonianze da ospedale Shifa
LeMafalde
Le Mafalde su Migranda (maggio 2012)
Le Mafalde su Migranda (maggio 2012)Le Mafalde su Migranda (maggio 2012)
Le Mafalde su Migranda (maggio 2012)
LeMafalde
TO FEEL AT HOME - Calendario
TO FEEL AT HOME - CalendarioTO FEEL AT HOME - Calendario
TO FEEL AT HOME - Calendario
LeMafalde
Depliant sportelli comuni
Depliant sportelli comuniDepliant sportelli comuni
Depliant sportelli comuni
LeMafalde
Mediazione dei conflitti interculturali W4I
Mediazione dei conflitti interculturali W4IMediazione dei conflitti interculturali W4I
Mediazione dei conflitti interculturali W4I
LeMafalde
Bibliografia Faso Chiappelli w4i 2012
Bibliografia Faso Chiappelli w4i 2012Bibliografia Faso Chiappelli w4i 2012
Bibliografia Faso Chiappelli w4i 2012
LeMafalde
Elaborazione questionario iniziale W4I 2
Elaborazione questionario iniziale W4I 2Elaborazione questionario iniziale W4I 2
Elaborazione questionario iniziale W4I 2
LeMafalde
Calendario w4i 2 edizione
Calendario w4i 2 edizione Calendario w4i 2 edizione
Calendario w4i 2 edizione
LeMafalde
Cs tavolo nazionale asilo evacuazione umanitaria dalla libia 10 marzo 2011
Cs tavolo nazionale asilo evacuazione umanitaria dalla libia 10 marzo 2011Cs tavolo nazionale asilo evacuazione umanitaria dalla libia 10 marzo 2011
Cs tavolo nazionale asilo evacuazione umanitaria dalla libia 10 marzo 2011
LeMafalde
UNHCR, Intervistare i richiedenti asilo
UNHCR, Intervistare i richiedenti asilo UNHCR, Intervistare i richiedenti asilo
UNHCR, Intervistare i richiedenti asilo
LeMafalde
Elaborazione questionario iniziale corso w4i
Elaborazione questionario iniziale corso w4iElaborazione questionario iniziale corso w4i
Elaborazione questionario iniziale corso w4i
LeMafalde
Bibliografia lezione faso chiappelli w4I 2011
Bibliografia lezione faso chiappelli w4I 2011Bibliografia lezione faso chiappelli w4I 2011
Bibliografia lezione faso chiappelli w4I 2011
LeMafalde
Elaborato questionario finale Gener-Azioni contro Razzismo e Sesssimo
Elaborato questionario finale Gener-Azioni contro Razzismo e SesssimoElaborato questionario finale Gener-Azioni contro Razzismo e Sesssimo
Elaborato questionario finale Gener-Azioni contro Razzismo e Sesssimo
LeMafalde

Teorie e tecniche della mediazione linguistico-culturale per l’ente pubblico e il privato sociale

  • 1. La mediazione Prato, 11-13 gennaio 2012 Giuseppe Faso e Tiziana Chiappelli
  • 2. Da quale bisogno nasce la mediazione? • L’operatore – (sportellista, insegnante, professionista, assistente sociale, etc.). • Si accorge di non riuscire a rispondere efficacemente alle richieste del cittadino proveniente da un gruppo minoritario, – nella lingua meglio parlata e compresa da lui – con codici culturali adeguati 2
  • 3. Criticità, ambiguità • E’ vero che raramente ci sono operatori con lo stesso retroterra linguistico e a conoscenza dei codici culturali del cittadino • Il rischio è di sopravvalutare gli ostacoli posti da – diversa lingua – diversi codici culturali 3
  • 4. Come interpretare più a fondo questo bisogno? • necessità di uscire dalle cornici di cui siamo parte e che sono parte di noi • folklore . Si scambia la cultura dell’altro con – la rappresentazione che ci facciamo della sua diversità – la rappresentazione che l’altro allestisce per noi, secondo quelle che immagina siano le nostre aspettative. 4
  • 5. Cornici e ricette • Le ricette fornite dai modelli culturali hanno una valenza cognitiva e una emotiva. Classificano e discriminano. Funzionano da – precetti per l’azione • (chiunque voglia raggiungere un certo risultato deve procedere come è indicato nella ricetta) – scienza di interpretazione • (si suppone che chiunque proceda come è indicato in una certa ricetta intenda raggiungere il risultato previsto). 5
  • 6. Nozioni problematiche • Differenza (linguistica, culturale, “etnica”)  sopravvalutata al posto della disuguaglianza (di diritti, opportunità, informazioni) • Cultura – Uno schema prodotto dagli studiosi per capire e rispettare le abitudini di popolazioni lontane, scambiato per una “sostanza” che spiega i comportamenti di ciascun individuo di quella popolazione 6
  • 7. “Cultura” e solitarismo – Sen definisce “solitarista” un approccio all’identità che considera gli esseri umani come membri solo di un gruppo ben preciso (una civiltà o una religione, una “cultura”) – L’approccio solitarista “può essere un buon metodo per interpretare in modo sbagliato praticamente qualsiasi abitante del pianeta”. – Sen “Identità e violenza”, p.VIII 7
  • 8. Chi è la mediatrice (o il mediatore)? • La mediatrice (linguistico-culturale) è una figura – professionalmente preparata – che facilita la comunicazione fra • un cittadino proveniente da un gruppo minoritario • l'operatore di un servizio pubblico o privato 8
  • 9. Il contesto • L’incontro avviene, di solito, in un contesto di – poteri impari, asimmetrici, diseguali – conoscenza ridotta dei nuovi cittadini da parte dell’operatore – probabile svantaggio da parte del cittadino • e deve contribuire al – rispetto dei diritti di tutte e tre le parti coinvolte • mediatrice • cittadino • operatore 9
  • 10. Quali competenze • Provenienza da un gruppo minoritario • Conoscenza della lingua e dei percorsi del cittadino in condizione di svantaggio • Conoscenza dei servizi, delle istituzioni, del territorio • Esperienza nella comunicazione faccia-a- faccia e nell’arte dell’ascolto • Si tratta di competenze diverse rispetto a quelle dell’operatore 10
  • 11. In pratica.... • La mediatrice partecipa all’incontro tra l’operatore e il cittadino – se necessario, dopo avere contribuito a renderlo possibile – talvolta dopo averlo preparato con un pre- colloquio 11
  • 12. Rispetto alle parti • Fondamentaleè ilrispettodelleautonomie decisionalidelleparti • Lamediatrice – aiutal’operatoreasvolgereilpropriolavoroneimodipiù sereniemenoconflittualipossibili – aiutal’utenteadesercitarediritti‐doverichenonsi realizzerebberoinmodosoddisfacente • acausadelledifficoltà linguistiche • allospaesamento rispettoallenormeealleregole (anchenonscritte)delpaesecheloaccoglie 12
  • 13. Scopo dell’intervento • Assicurare l’accesso ai servizi e la loro fruizione • Favorire una buona interazione con ambienti nuovi • Tutela contro il pericolo, spesso inconsapevole, di razzismo e sessismo • Evitare i “fraintendimenti interculturali”, che spesso attribuiscono a presunte ed esagerate“differenze” difficoltà di comunicazione, rendendo pressochè insormontabili tali difficoltà • I cittadini di gruppi minoritari sono un soggetto attivo, in questi processi, e non oggetti di pur lodevoli attenzione da parte dell’Amministrazione 13
  • 14. evitare di chiamare la mediatrice per affidarlelosportellodiunufficio informazioneperimmigrati Megliounosportellodipre‐colloqui Comeanimatriceinterculturalenellascuola Nonè qualificatapersvolgerequestocompito 14
  • 15. altra abitudine inefficace  Affidarlel’insegnamentodellalinguaitalianacome L2  Sitrattadiun’attività specificapercuinonè affatto qualificata,epersvolgerelaqualeleinsegnantistanno seguendocorsiappositidiformazione 15
  • 16. Chi ha bisogno della mediazione? • persone, di varia cittadinanza • (anche italiana) • che, a causa di una scarsa conoscenza della lingua italiana standard, non sono in grado di esprimere i propri bisogni in modo certo e compiuto e comprendere bene le risposte • La mediazione non è per gli “stranieri immigrati” in quanto categoria. 16
  • 17. E come si fa a sapere chi ne ha bisogno? • Ci sono casi (come il primo rapporto con l’ufficio) in cui è spesso auspicabile • Ma è importante l’auto-valutazione della propria conoscenza dell’italiano da parte di chi si rivolge al servizio • Bisogna permettere al cittadino di scegliere se avvalersi o meno della mediazione • Per ogni cittadino, bisogna programmare una mediazione “a termine” 17
  • 18. Come si è formata una mediatrice? • Ci sono diverse proposte e pratiche della formazione, alcune gravemente carenti • Le differenze riguardano: • Requisiti d’ingresso – Appartenenza o meno a gruppi minoritari, titoli di studio, ecc. • Numero di ore di formazione • Moduli previsti – Spazio attribuito (o no) alla comunicazione faccia-a- faccia, alla gestione nonviolenta del conflitto, ecc. • Competenze in uscita • Ipotesi di prestazione a fine corso • Centralità o meno dell’acquisizione di una deontologia 18
  • 19. Le differenze nel percorso di formazione riguardano: • Requisiti d’ingresso – Appartenenza o meno a gruppi minoritari, titoli di studio, ecc. • Numero di ore di formazione e moduli previsti – Spazio attribuito (o no) alla comunicazione faccia-a-faccia, alla gestione nonviolenta del conflitto, ecc. • Competenze in uscita • Ipotesi di prestazione a fine corso • Centralità o meno dell’acquisizione di una deontologia 19
  • 20. Attività di mediazione nei servizi • Attraverso l’attività di mediazione, si cerca di migliorare i rapporti utenti / servizi attraverso: – interventi diretti di interpretariato fra utenti e servizi; – traduzione di materiale informativo dall'italiano nelle lingue degli utenti di etnie minoritarie; – facilitazione della reciproca comprensione dei bisogni, dei diritti e dei doveri sia degli utenti che delle istituzioni e dei fornitori di servizi pubblici. 20
  • 21. Aspetti critici nell’uso della mediatrice • Enfatizzazione delle differenze “culturali” – L’appartenenza, pensata spesso come qualcosa di stabile che pre-esiste alla relazione, viene in realtà prodotta nell’interazione: l’etnicità viene attribuita in situazioni di estraneità. • Bisogno di un lavoro dignitoso • Mancanza ipotesi di prestazioni chiare • Abuso/confusione del ruolo • Scarse conoscenza del ruolo da parte dei committenti • La formazione (mediatori “di fatto” senza un percorso qualificante) 21
  • 22. L’interprete sociale • lavora utilizzando le lingue in cui utente ed operatore sentono di esprimersi meglio per migliorare la comprensione reciproca. • offre un servizio tecnico-professionale di traduzione / interpretariato consecutivo • può essere italiano o straniero • Ha seguito un corso di formazione meno impegnativo 22
  • 23. riflessioni conclusive • La mediazione culturale non può rimediare all’assenza, come operatori, di persone di diversa provenienza nei servizi • La mediazione culturale non deve essere lo sbocco occupazionale per le persone persone che per altri motivi sono chiamate a ”rappresentare” popolazioni – (maschi, leader di “comunità”, etc.) 23