オープンソースカンファレンス2018エンタープライズでインターンのDUKUZUMUREMYI Dieudonneが発表した資料です。
This is a slide DUKUZUMUREMYI Dieudonne talked on "OpenSource Conference 2018.Enterprise".
https://www.ospn.jp/osc2018.enterprise/
オープンソースカンファレンス2018エンタープライズでインターンのDUKUZUMUREMYI Dieudonneが発表した資料です。
This is a slide DUKUZUMUREMYI Dieudonne talked on "OpenSource Conference 2018.Enterprise".
https://www.ospn.jp/osc2018.enterprise/
The document summarizes Assao Neino Alu's post-graduation internship at iCraft Corp from March to September 2020. The internship aimed to help Assao build skills and network to contribute to African industry development and Japanese business in Africa. During the internship, Assao gained experience in software development, cloud computing, network management, and translation. Assao also presented work at two open source conferences. The internship helped Assao understand Japanese business culture emphasizing promptness, discipline, teamwork, hard work, and social harmony.
Mark Kiptoo summarized his work on quality assurance and translations for LibreOffice. He conducted bug triage by reproducing issues, searching for duplicates, and prioritizing bugs. He also translated LibreOffice into Swahili using the Weblate localization system. His goal was to improve the software quality and expand adoption of LibreOffice in Africa. He thanked the LibreOffice community for their work making the software freely available to millions of users worldwide.
The document summarizes the presenter's internship at iCRAFT from September 2019 to March 2020. It introduces the presenter and their background. It then discusses projects worked on during the internship, including building a blockchain application using Hyperledger Fabric, migrating databases from SQL to PostgreSQL, and scaling LibreOffice Online using Kubernetes. It also covers meetings and conferences attended. The presenter concludes by thanking iCRAFT and JICA for the opportunity and experience learning new technologies.
Tomas Kapiye presents on his iCraft internship from September 2018 to March 2019. He worked on the LibreOffice team for 6 months assisting with Collabora Online, bug triaging, and translations. He also spent 3 months on the server team assisting with Asterisk PBX, GPIO projects, backups, and other server maintenance tasks. The internship improved his presentation, research, problem-solving, and language skills. He thanks iCraft and his mentors for the opportunity and knowledge gained about open source communities.
オープンソースカンファレンス2018エンタープライズでインターンのHatem Wasfyが発表した資料です。
This is a slide Hatem Wasfy talked on "OpenSource Conference 2018.Enterprise".
https://www.ospn.jp/osc2018.enterprise/
オープンソースカンファレンス2018エンタープライズでインターンのTomas Kapiyeが発表した資料です。
This is a slide Tomas Kapiye talked on "OpenSource Conference 2018.Enterprise".
https://www.ospn.jp/osc2018.enterprise/
The document summarizes Mohamed Trabelsi's 6-month internship at iCRAFT Corp in Japan as part of the JICA ABE Initiative program. During the internship, he contributed to the LibreOffice project through activities like bug triage, translation work, and attending open source events. He also assisted on a network management project for a Canadian academy and participated in regular office activities. Trabelsi felt he learned a lot about respect, communication, teamwork and technical skills from the internship experience.
This presentation summarizes Aschalew Arega's internship activities at iCRAFT corp. in Kobe, Japan from September 2017 to March 2018. The internship focused on open source software projects, primarily working on LibreOffice, including bug triage, quality assurance, translations, and building the software. Other activities included attending conferences, integrating NextCloud with Collabora Online, learning Linux, and participating in ecology projects. The internship provided valuable experience in open source development, software testing, and learning about Japanese business culture.
(KOF2017) LibreOffice development activities: QA and Translation
1. LibreOffice development activities: QA and Translation
LibreOffice 開発活動: QA と翻訳
TRABELSI Mohamed- トラベルシ モハメド
iCRAFT intern
アイクラフト株式会社のインターンシップ生
Kansai Open Forum
関西オープンフォーラム
2. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 2
Content
Self introduction
Introduction
About LibreOffice
Get involved
Actual activities
Quality Assurance
Bug triage
Translation
Conclusion
自己紹介
イントロダクション
LibreOfficeについて
参加する
最近の活動
テスト-QA-
バグトリアージ
翻訳
まとめ
3. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 3
Self introduction
●
TRABELSI Mohamed
●
IT Engineer
●
JICA ABE initiative participant
– Master Degree in Information
Systems from Kobe Institute of
Computing
– 6 month Internship at iCRAFT
●
トラベルシ モハメド
●
ITエンジニア
●
アフリカの若者のための産業人
材育成イニシアティブ(ABE イニ
シアティブ)「修士課程および
インターンシップ」プログラム
の参加者
– 神戸情報大学院大学のITの修士
卒業
– アイクラフトの6ヶ月のインター
ンシップ生
4. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 4
Introduction
●
Internship at iCRAFT Ltd.
●
iCRAFT Ltd provides L1 and L2
support of LibreOffice.
●
Contribute to develop LibreOffice
OSS project.
●
Attend events about OSS and
LibreOffice.
●
Learn about community activities and
development.
●
Quality Assurance and translation.
●
アイクラフトでインターンシップをして
います。
●
アイクラフトは独自のITサポートサー
ビスである、LibreOfficeのレベル1やレベ
ル2サポートを提供しています。
●
インターンシップでLibreOfficeプロジェク
トに貢献しています
●
OSS やLibreOfficeのイベントに参加して
います。
●
コミュニティの開発と活動を勉強してい
ます。
●
テスト-QA-と翻訳しています。
5. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 5
About LibreOffice
●
Derivative of OpenOffice discontinued Open
Source project
●
TDF (The Document Foundation) announced to
host LibreOffice and continue the project
Ooo(OpenOffice.org).
●
LibreOffice with a powerful Office Suite:
– Writer: Advanced and basic text editor.
– Calc: Spreadsheet program to treat data and graphs.
– Impress: Presentation maker.
– Draw: Diagramming tool, includes also PDF editor
feature.
– Math: Mathematical formulas editing and treating tool.
– Base: Database Management program.
●
2010 年に OpenOffice.org か
らフォークしたプロジェクト。
●
オープンソースで最もポピュ
ラーなオフィススイートです
●
LibreOffice はパワフルなオ
フィススイート
– Writer
– Calc
– Impress
– Draw
– Math
– Base
6. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 6
About LibreOffice
●
LibreOffice online providing
access to edit files through
a web browser within a
cloud based platform
(NextCloud, OwnCloud…)
–Mostly dedicated for
commercial and business use.
–Developed by Collabora.
●
LibreOffice Online は、ウェ
ブブラウザでファイルを編集し
ます
●
Nextcloud のようなクラウド
でファイルを管理するソフト
ウェアと組み合わせて利用しま
す
– 主に商用および業務用に使用さ
れます。
– Collabora によって開発されま
した
7. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 7
Get involved
●
Community from all over the world
contribute on developing the project:
– Coding and Development
– Documentation
– Infrastructure
– Design
– Translations and Localization
– Quality Assurance
– Marketing
●
Everyone could be part of the project!
●
世界各地のコミュニティがプロジェク
トの開発に貢献しています:
– 開発
– ドキュメントチーム
– インフラストラクチャー
– デザイン
– 翻訳とローカライゼーション
– テストする - QA
– マーケティング
●
誰もがプロジェクトのメンバーになれ
る
8. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 8
Actual activities
●
Join the community.
●
Attend events about OSS and LibreOffice:
– OpenSUSE.Asia Summit 2017/LibreOffice
Mini-conference 2017
●
Quality Assurance:
– Through Bugzilla platform.
– Bug triage and testing.
●
Translation:
– Try the software in Arabic and French
Languages.
– Continue translation into Arabic.
●
コミュニティに参加する
●
OSS や LibreOffice のイベントに参
加しています :
– openSUSE.Asia Summit 2017
と LibreOffice mini
conference 2017
●
テスト - QA :
– バグ管理システムの Bugzilla で
再現確認によるバグトリアージ
●
翻訳 :
– アラビア語やフランス語で
LibreOffice を使ってみる
– アラビア語の翻訳に挑戦する
9. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 9
Quality Assurance
●
Identifying the software problems.
●
Make tests and report bugs.
●
Developers are concerned about
resolving the issues.
●
QA team is a bridge between users
and developers.
●
Each developed release, include new
features and previously reported
bugs solutions.
●
Bug triage is important for QA.
●
ソフトウェアの問題を特定する。
●
テストを行い、バグを報告する。
●
開発者はバグ修正に注力する。
●
QAチームは、ユーザーと開発者の
架け橋です。
●
開発された各リリースには、新機
能と以前に報告されたバグの解決
策が含まれています。
●
バグトリアージはQAにとって重要
です。
10. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 10
Bug triage(1)
●
Normal users can contribute
– No need for developing skills
●
Confirm and prioritize bugs
●
Main activities:
– Check bug duplication
– Prioritize bugs
– Regression tests
– Crash reports
●
通常のユーザが貢献するこ
とができます::
– 開発スキルは不要です
●
バグの確認と優先順位付け
●
主な活動:
– バグの重複をチェックする
– バグの優先順位付け
– 回帰テスト
– クラッシュレポート
11. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 11
Bug triage(2)
●
Steps to follow
– Install the latest fresh version
of LibreOffice
– Sign up to Bugzilla
– Search for unconfirmed bugs
then choose one (preferably
the latest)
– Read and understand the
chosen bug
●
手順
– LibreOffice の最新の新
バージョンをインストー
ルする
– Bugzilla のアカウント
を作成する
– UNCONFIRMED を検索し、
1 つを選択する(最新
のものからチェック)
– 選択した Issue を読んで理
解する
12. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 12
Bug triage(3)
●
Steps to follow
– Mark the bug as a duplicate if you
search and find an other similar
issue
– If there are no duplicate bug, then
move on trying to reproduce the
issue
– Based on previous steps result,
update status and priority of the
bug
– Notify Developer in critical cases
●
手順
– 他に同様の問題を見つけた場
合は、 Issue のステータスを重
複にする
– 重複バグがない場合、問題の
再現を試みる
– 前の手順の結果に基づい
て、 Issue のステータスと優先
順位を更新する
– 重大な問題の場合は、開発
者に通知する
13. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 13
Bug triage example(1)
●
Example of Bug
triage case
General information
about Operating
system, LibreOffice
version or bug status ...
14. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 14
Bug triage example(2)
●
Example of Bug
triage case
Comment/reply field,
mark as duplicate,
change status and
attachments option
Bug description,
previous
comments/replies
15. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 15
Bug triage example(3)
●
Example of Bug
triage case
– Reply should include
testing environment
details; like OS
specifications,
LibreOffice version
and so on
– Include also results
description that may
help to clarify the
issue if needed
再現確認したコメントに、 OS や LibreOffice のバージョンなど、テス
ト環境の詳細を含める必要があります
16. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 16
Native Language project
●
Use local language to support the
project
– Translation and test of local versions
– User support and documentation
– Local promotion and marketing
●
In Tunisia Arabic is the first used
language and French is the second:
– 98% of people speaks Arabic and 54%
speaks French.
●
各言語で利用できるようにする
プロジェクトです
– 翻訳とその言語版のテスト
– ユーザーサポートとドキュメント
– 地域プロモーションとマーケティ
ング
●
チュニジアでは、アラビア語は
母語であり、フランス語は2番目
に使用されます。
– 98%の人がアラビア語を話して、
54%がフランス語を話します。
18. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 18
LibreOffice translation(2)
●
Enter equivalent translation into local language ( in this case
Arabic)
対象の翻訳結果を入力します ( この場合アラビア語 )
19. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 19
Conclusion
●
LibreOffice community in all over
the world is working on developing
the project in term of design,
documentation or marketing…
●
You can contribute; Coding,
development, Infrastructure,
Design, Translation or Marketing…
●
No advanced skills needed, even
a simple feedback would be useful
●
世界各地のLibreOfficeコミュニティ
は、デザイン、ドキュメント、
マーケティングの面でプロジェク
トの開発に取り組んでいます...
●
あなたも貢献することができま
す。 コーディング、開発、インフ
ラストラクチャ、デザイン、翻
訳、マーケティング...
●
高度なスキルは必要ありません。
単純なフィードバックでも役に立
ちます
20. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 20
Thank you!
ありがとうございました!