特定非営利活動法人インフォメーションギャップバスターは、日本において、「当事者による表象」が適切に行われず、結果として、メディアにおいて、ろう当事者やコミュニティの誤った描写が行われている現状を問題視している。こういった現状に一石を投じたいとの想いから、全米ろう協会発行の「Guidelines for Media Portrayal of the Deaf Community」の日本語訳を有志一同で行うことにした。
特定非営利活動法人インフォメーションギャップバスターは、日本において、「当事者による表象」が適切に行われず、結果として、メディアにおいて、ろう当事者やコミュニティの誤った描写が行われている現状を問題視している。こういった現状に一石を投じたいとの想いから、全米ろう協会発行の「Position Statement On Portrayal Of Deaf And Hard Of Hearing People In Television Film And Theater(テレビ?映画?演劇における、ろう?難聴者の描写に関する意見表明)」の日本語訳を有志一同で行うことにした。
特定非営利活動法人インフォメーションギャップバスターは、日本において、「当事者による表象」が適切に行われず、結果として、メディアにおいて、ろう当事者やコミュニティの誤った描写が行われている現状を問題視している。こういった現状に一石を投じたいとの想いから、全米ろう協会発行の「Guidelines for Media Portrayal of the Deaf Community」の日本語訳を有志一同で行うことにした。
特定非営利活動法人インフォメーションギャップバスターは、日本において、「当事者による表象」が適切に行われず、結果として、メディアにおいて、ろう当事者やコミュニティの誤った描写が行われている現状を問題視している。こういった現状に一石を投じたいとの想いから、全米ろう協会発行の「Position Statement On Portrayal Of Deaf And Hard Of Hearing People In Television Film And Theater(テレビ?映画?演劇における、ろう?難聴者の描写に関する意見表明)」の日本語訳を有志一同で行うことにした。
特定非営利活動法人インフォメーションギャップバスターは、日本において、「当事者による表象」が適切に行われず、結果として、メディアにおいて、ろう当事者やコミュニティの誤った描写が行われている現状を問題視している。こういった現状に一石を投じたいとの想いから、全米ろう協会発行の「Guidelines for Media Portrayal of the Deaf Community」の日本語訳を有志一同で行うことにした。
特定非営利活動法人インフォメーションギャップバスターは、日本において、「当事者による表象」が適切に行われず、結果として、メディアにおいて、ろう当事者やコミュニティの誤った描写が行われている現状を問題視している。こういった現状に一石を投じたいとの想いから、全米ろう協会発行の「Position Statement On Portrayal Of Deaf And Hard Of Hearing People In Television Film And Theater(テレビ?映画?演劇における、ろう?難聴者の描写に関する意見表明)」の日本語訳を有志一同で行うことにした。
特定非営利活動法人インフォメーションギャップバスターは、日本において、「当事者による表象」が適切に行われず、結果として、メディアにおいて、ろう当事者やコミュニティの誤った描写が行われている現状を問題視している。こういった現状に一石を投じたいとの想いから、全米ろう協会発行の「Guidelines for Media Portrayal of the Deaf Community」の日本語訳を有志一同で行うことにした。
1) Maruta Kenjiro introduced himself as a 26-year-old graduate student who comes from a deaf sibling family. He talked about his experience growing up as a hearing sibling of deaf siblings and parents.
2) He described his family as very close-knit and supportive. However, he felt pressure as a child to take on the role of interpreter and helper for his deaf brother without considering his own feelings.
3) By meeting and talking with other children of deaf adults (CODAs), he realized that many others share similar experiences. He wants young CODAs to know they are not alone and have options to get support.
特定非営利活動法人インフォメーションギャップバスターは、日本において、「当事者による表象」が適切に行われず、結果として、メディアにおいて、ろう当事者やコミュニティの誤った描写が行われている現状を問題視している。こういった現状に一石を投じたいとの想いから、全米ろう協会発行の「Position Statement On Portrayal Of Deaf And Hard Of Hearing People In Television Film And Theater(テレビ?映画?演劇における、ろう?難聴者の描写に関する意見表明)」の日本語訳を有志一同で行うことにした。
特定非営利活動法人インフォメーションギャップバスターは、日本において、「当事者による表象」が適切に行われず、結果として、メディアにおいて、ろう当事者やコミュニティの誤った描写が行われている現状を問題視している。こういった現状に一石を投じたいとの想いから、全米ろう協会発行の「Guidelines for Media Portrayal of the Deaf Community」の日本語訳を有志一同で行うことにした。
1) Maruta Kenjiro introduced himself as a 26-year-old graduate student who comes from a deaf sibling family. He talked about his experience growing up as a hearing sibling of deaf siblings and parents.
2) He described his family as very close-knit and supportive. However, he felt pressure as a child to take on the role of interpreter and helper for his deaf brother without considering his own feelings.
3) By meeting and talking with other children of deaf adults (CODAs), he realized that many others share similar experiences. He wants young CODAs to know they are not alone and have options to get support.